Atos 26
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Niytahi Pauro Akiripa okze tu tabetesaka. Tapara Akiripa ipe niy:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Niytahi tabetesaka:
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ikia hi Sudeutsa sopyk humo ahyrinymyrẽta. Hawa ziknakaranaha humo ahyrinymyrẽta. Iwatahi kaharere tsiwabytokto.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Jabastuze Sudeutsa sopyk ty yhỹ ikykara. Ikypykze kahudikhudikwy eze tuze hawa zikzurukuze Sudeutsa sihyrinymyrẽtsa. Serusarẽhe eze tuze niwatihi inymyrykyze sihyrinymyrẽtsa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Utakta Pariseutsa tukta. Asaktsa Moises harere bo pykyhytu hyỹ mykaranaha. Uta kino niwatihi Moises harere bo hyỹ ikykara. Ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Aba kaharere bo tsipiwabyky. Deus kytsa mynasihyrizikponahaze ana harere humo tsipiwabyky. Tubabatu Deus mydiritsa pe niy:
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Iwatsahi Sudeutsa Deus bo mosakibazikiknaha. Okoroze, unata kino niwatihi itsyhyryze tarabaja mykaranaha. Sudeutsa kahumo siharerewabymybarẽtsa. Deus siakbatsa mynasihyrizikpowy yhỹ ikyze iwatsahi kahumo zisapybyrikinaha niy.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Amy humo sa Deus siakbatsa mynasihyrizikpowy batu hỹ tsimykaranaha — niy.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 — Tapara Sesus tuktsa iksisukyryky wasani mytsaty ikykara. Sesus Nasare ezekta ituktsa iksisukyryk kahumo sinini nikaranaha.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Serusarẽhe eze tuze ziknasioktykyry. Sakyriukanikitsa hurukwy bo ziknasihurukuk. Sesus harere bo batu yhỹ ikykara ihumo batu kaspirikpo iwatahi ziknasisukyryky. Taparaktsa Sudeutsa kabo yhỹ nikaranaha. Asahi kytsa pe ziknatsasokonahaze Sesus tuktsa “tysibanahaktsa!” nikaranaha. Uta yhỹ ikykara.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Sesus tuktsa bo ikykara, nanabyitaba ikukuru. Sudeutsa wahoro bo iktsuk. Anaeze atsatu ikykara. Ikykyriki. Iwatahi siapik paikpa ikykara. Ustsa hudikhudikwy bo iksiberiki iwatahi iksisukyryky. Iksipektumuze sakyriukanikitsa hurukwy bo iksioktykyryk. Asahi: “O Sesus harere bo batu hỹ tsimaha” iwa mozihikik.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 — Iwaze Damasko bo ikukuru. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa papeu ty kabo nyny niaha. Sesus tuktsa iksisukyryky ana humo hi ikukuru.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Hawa kabo niy ikpamykysoko. Ske buruk ikukuruze tokbaha nayzikze haramwe ekoso hyritywaha bo ikozo. Bijoikpe ikny tu inasik. Naharamwe babatu tsihirikuarẽta. Katuktsa haramwe ekoso hyritywaha eze itazahara eze tsikapykyryknaha.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Katsa wytyk bo tsiknatsubaiknaha. Niytahi mypehatsa kabo nipamykysoko. Kaharere eberaiko nipamykysoko tahi:
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Aty skaraba tsimykara” iky.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 “Kyikty pawatawyhik iwatahi kaharere sohokotsa tsimozik. Jabatu tsikny anatyhi kytsa bo tsimypamykyso. Hawa pawatawy anaty hi kytsa bo tsimypamykysoko.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Utakta ahumo kamypokzitsiukrẽta. Iwatahi Sudeutsa ba zabezenaha. Sudeutsabyitsa kino niwatihi ba zabezenaha. Iwa ahumo papokzitsiki.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Abaka Sudeutsabyitsa bo papehaka. Amy ty wasani tysihyrinymyryky. Aba miwa waha eze mynapykyryknaha. Satanas harere bo yhỹ mykaranaha. Batu imysapy my. Okoroze waha eze tu mynapykyk tsihikik. Iwa tisapyrẽna my. Ikia kaharere tysihyrinymyryky zeka asahi sihyrinymyrẽtsa moziknaha, kytsa okoroze waha eze tu maha. Niahatsahi kaharere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze simysapybyitsa ziknakaranaha iwatsa tu Deus mysiokzohik. Tahasopyksapybyi mysimoewynaha zeka Deus mysiokzohik. Deus tyryktsa moziknaha.” Sesus kape nikara — niy.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 — Iwatahi Sesus harere bo hyỹ ikykara. Amy ty Sesus nikara katsotospykwahaze anatyhi ikykara. Sesus soho nitsasoko.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tapara Damasko bo ikpamykysoko. Bykyze Serusarẽhe bo ikukuru. Anaeze Sesus soho ty ikpamykysoko. Nanabyitaba Sudeja eze Sesus soho ty ikpamykysoko. Sudeutsa bo ikpamykysoko. Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko. “Ahamysapybyitsa tsikykaranaha tsimoewynahaktsa! Sesus harere bo hyỹ tsimaha ihumo tyspirikponahaktsa! Tsisapybakanaha!” ikykara. Iwaze kytsa sihyrinymyrẽtsa. Tahamysapybyri nikaranaha pimoewykynaha zeka meky watu sispirikporẽtsa mozikiknaha iwa kytsa bo ikpamykysoko.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Iwatsahi Sudeutsa katsipa humo zikoktyhyryknaha. Anatyhi ikpamykysokoze zikbeze tsihikiknaha. Deus wahoro zubata isturupeze tuze zikbezekyzykynaha.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Deus hi piktsumuẽhĩkĩ. Aba Sesus soho ty ikpamykysokozo. Myzubaha bo ikpamykysoko. Myhyrizikwanikitsa bo ikpamykysoko. Myhyrizikwanibyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Batu meky watu pamykysoko, wasani ikykara. Tubabatu Moises ziwatahaka. “Deus zipehata tapara sinini mykara. Deus zipehata Kiristu mywata mozik. Mohyrikosokda. Mynahyrizikpo. Atahi katsa mytuk tapara mynahyrizikpo. Ata kino Sudeutsa bo piwatawy. Atahi Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi piwatawy. Kytsa iwa mynahyrizikponaha iksiwatawy. Kytsa ihumo mynahyrizikponaha.” Tubabatu iwa ziwatahaka — Iwa Pauro Pestus pe nikara.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pauro tabetesakaze Pestus opykani kakaik niy:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 — O batu paikpa mytsaty mykara. Uta hiba wasani mytsaty mykara.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Akiripa ikiahi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ikpamykysoko ahumo batu kapyby. Amy ty ikia bo ikykara wasani my. Kytsa okze tu ana hi ziwatawyky. Kytsa papatu habyita tu nikara.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Niytahi Akiripa pe niy:
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Akiripa ipe niy:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 — Ikia aidy tsimy zeka Sesus humo tispirikporẽta tisapyrẽna my. Aidy habyi zeka niwatihi Sesus humo tispirikporẽta tisapyrẽna my. Sizubarẽtsa kaharere piwabynaha tsahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa maha zeka tisapyrẽna hỹ. Ikiahatsa kahyritywa tsimyzihikiknaha zeka tisapyrẽna. Tsikspirikpokonaha zeka anahi mozihikik. Karikutsitsitsa ba kawata haĩ haĩ zikaha — Pauro nikara.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Niytahi Akiripa izoihik. Pestus, Berenisi, ustsa iwatsa zipokonahaze asa zuba nipamykysokonaha.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — O atakta tsimysapyrẽta. Batu amy tohi nikara. Sakyriukanikitsa hurukwy bo ba ziktsuk. Ba zikbezewy — nikaranaha.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 — Ata tihi:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.