Atos 26

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niytahi Pauro Akiripa okze tu tabetesaka. Tapara Akiripa ipe niy:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Niytahi tabetesaka:
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ikia hi Sudeutsa sopyk humo ahyrinymyrẽta. Hawa ziknakaranaha humo ahyrinymyrẽta. Iwatahi kaharere tsiwabytokto.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Jabastuze Sudeutsa sopyk ty yhỹ ikykara. Ikypykze kahudikhudikwy eze tuze hawa zikzurukuze Sudeutsa sihyrinymyrẽtsa. Serusarẽhe eze tuze niwatihi inymyrykyze sihyrinymyrẽtsa.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Utakta Pariseutsa tukta. Asaktsa Moises harere bo pykyhytu hyỹ mykaranaha. Uta kino niwatihi Moises harere bo hyỹ ikykara. Ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Aba kaharere bo tsipiwabyky. Deus kytsa mynasihyrizikponahaze ana harere humo tsipiwabyky. Tubabatu Deus mydiritsa pe niy:
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Iwatsahi Sudeutsa Deus bo mosakibazikiknaha. Okoroze, unata kino niwatihi itsyhyryze tarabaja mykaranaha. Sudeutsa kahumo siharerewabymybarẽtsa. Deus siakbatsa mynasihyrizikpowy yhỹ ikyze iwatsahi kahumo zisapybyrikinaha niy.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Amy humo sa Deus siakbatsa mynasihyrizikpowy batu hỹ tsimykaranaha — niy.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 — Tapara Sesus tuktsa iksisukyryky wasani mytsaty ikykara. Sesus Nasare ezekta ituktsa iksisukyryk kahumo sinini nikaranaha.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Serusarẽhe eze tuze ziknasioktykyry. Sakyriukanikitsa hurukwy bo ziknasihurukuk. Sesus harere bo batu yhỹ ikykara ihumo batu kaspirikpo iwatahi ziknasisukyryky. Taparaktsa Sudeutsa kabo yhỹ nikaranaha. Asahi kytsa pe ziknatsasokonahaze Sesus tuktsa “tysibanahaktsa!” nikaranaha. Uta yhỹ ikykara.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Sesus tuktsa bo ikykara, nanabyitaba ikukuru. Sudeutsa wahoro bo iktsuk. Anaeze atsatu ikykara. Ikykyriki. Iwatahi siapik paikpa ikykara. Ustsa hudikhudikwy bo iksiberiki iwatahi iksisukyryky. Iksipektumuze sakyriukanikitsa hurukwy bo iksioktykyryk. Asahi: “O Sesus harere bo batu hỹ tsimaha” iwa mozihikik.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 — Iwaze Damasko bo ikukuru. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa papeu ty kabo nyny niaha. Sesus tuktsa iksisukyryky ana humo hi ikukuru.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Hawa kabo niy ikpamykysoko. Ske buruk ikukuruze tokbaha nayzikze haramwe ekoso hyritywaha bo ikozo. Bijoikpe ikny tu inasik. Naharamwe babatu tsihirikuarẽta. Katuktsa haramwe ekoso hyritywaha eze itazahara eze tsikapykyryknaha.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Katsa wytyk bo tsiknatsubaiknaha. Niytahi mypehatsa kabo nipamykysoko. Kaharere eberaiko nipamykysoko tahi:
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Aty skaraba tsimykara” iky.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 “Kyikty pawatawyhik iwatahi kaharere sohokotsa tsimozik. Jabatu tsikny anatyhi kytsa bo tsimypamykyso. Hawa pawatawy anaty hi kytsa bo tsimypamykysoko.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Utakta ahumo kamypokzitsiukrẽta. Iwatahi Sudeutsa ba zabezenaha. Sudeutsabyitsa kino niwatihi ba zabezenaha. Iwa ahumo papokzitsiki.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Abaka Sudeutsabyitsa bo papehaka. Amy ty wasani tysihyrinymyryky. Aba miwa waha eze mynapykyryknaha. Satanas harere bo yhỹ mykaranaha. Batu imysapy my. Okoroze waha eze tu mynapykyk tsihikik. Iwa tisapyrẽna my. Ikia kaharere tysihyrinymyryky zeka asahi sihyrinymyrẽtsa moziknaha, kytsa okoroze waha eze tu maha. Niahatsahi kaharere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze simysapybyitsa ziknakaranaha iwatsa tu Deus mysiokzohik. Tahasopyksapybyi mysimoewynaha zeka Deus mysiokzohik. Deus tyryktsa moziknaha.” Sesus kape nikara — niy.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 — Iwatahi Sesus harere bo hyỹ ikykara. Amy ty Sesus nikara katsotospykwahaze anatyhi ikykara. Sesus soho nitsasoko.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Tapara Damasko bo ikpamykysoko. Bykyze Serusarẽhe bo ikukuru. Anaeze Sesus soho ty ikpamykysoko. Nanabyitaba Sudeja eze Sesus soho ty ikpamykysoko. Sudeutsa bo ikpamykysoko. Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko. “Ahamysapybyitsa tsikykaranaha tsimoewynahaktsa! Sesus harere bo hyỹ tsimaha ihumo tyspirikponahaktsa! Tsisapybakanaha!” ikykara. Iwaze kytsa sihyrinymyrẽtsa. Tahamysapybyri nikaranaha pimoewykynaha zeka meky watu sispirikporẽtsa mozikiknaha iwa kytsa bo ikpamykysoko.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Iwatsahi Sudeutsa katsipa humo zikoktyhyryknaha. Anatyhi ikpamykysokoze zikbeze tsihikiknaha. Deus wahoro zubata isturupeze tuze zikbezekyzykynaha.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Deus hi piktsumuẽhĩkĩ. Aba Sesus soho ty ikpamykysokozo. Myzubaha bo ikpamykysoko. Myhyrizikwanikitsa bo ikpamykysoko. Myhyrizikwanibyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Batu meky watu pamykysoko, wasani ikykara. Tubabatu Moises ziwatahaka. “Deus zipehata tapara sinini mykara. Deus zipehata Kiristu mywata mozik. Mohyrikosokda. Mynahyrizikpo. Atahi katsa mytuk tapara mynahyrizikpo. Ata kino Sudeutsa bo piwatawy. Atahi Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi piwatawy. Kytsa iwa mynahyrizikponaha iksiwatawy. Kytsa ihumo mynahyrizikponaha.” Tubabatu iwa ziwatahaka — Iwa Pauro Pestus pe nikara.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pauro tabetesakaze Pestus opykani kakaik niy:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 — O batu paikpa mytsaty mykara. Uta hiba wasani mytsaty mykara.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Akiripa ikiahi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ikpamykysoko ahumo batu kapyby. Amy ty ikia bo ikykara wasani my. Kytsa okze tu ana hi ziwatawyky. Kytsa papatu habyita tu nikara.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Niytahi Akiripa pe niy:
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Akiripa ipe niy:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 — Ikia aidy tsimy zeka Sesus humo tispirikporẽta tisapyrẽna my. Aidy habyi zeka niwatihi Sesus humo tispirikporẽta tisapyrẽna my. Sizubarẽtsa kaharere piwabynaha tsahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa maha zeka tisapyrẽna hỹ. Ikiahatsa kahyritywa tsimyzihikiknaha zeka tisapyrẽna. Tsikspirikpokonaha zeka anahi mozihikik. Karikutsitsitsa ba kawata haĩ haĩ zikaha — Pauro nikara.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Niytahi Akiripa izoihik. Pestus, Berenisi, ustsa iwatsa zipokonahaze asa zuba nipamykysokonaha.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 — O atakta tsimysapyrẽta. Batu amy tohi nikara. Sakyriukanikitsa hurukwy bo ba ziktsuk. Ba zikbezewy — nikaranaha.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 — Ata tihi:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.