Atos 26
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Niytahi Pauro Akiripa okze tu tabetesaka. Tapara Akiripa ipe niy:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Niytahi tabetesaka:
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ikia hi Sudeutsa sopyk humo ahyrinymyrẽta. Hawa ziknakaranaha humo ahyrinymyrẽta. Iwatahi kaharere tsiwabytokto.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Jabastuze Sudeutsa sopyk ty yhỹ ikykara. Ikypykze kahudikhudikwy eze tuze hawa zikzurukuze Sudeutsa sihyrinymyrẽtsa. Serusarẽhe eze tuze niwatihi inymyrykyze sihyrinymyrẽtsa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Utakta Pariseutsa tukta. Asaktsa Moises harere bo pykyhytu hyỹ mykaranaha. Uta kino niwatihi Moises harere bo hyỹ ikykara. Ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aba kaharere bo tsipiwabyky. Deus kytsa mynasihyrizikponahaze ana harere humo tsipiwabyky. Tubabatu Deus mydiritsa pe niy:
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Iwatsahi Sudeutsa Deus bo mosakibazikiknaha. Okoroze, unata kino niwatihi itsyhyryze tarabaja mykaranaha. Sudeutsa kahumo siharerewabymybarẽtsa. Deus siakbatsa mynasihyrizikpowy yhỹ ikyze iwatsahi kahumo zisapybyrikinaha niy.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amy humo sa Deus siakbatsa mynasihyrizikpowy batu hỹ tsimykaranaha — niy.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 — Tapara Sesus tuktsa iksisukyryky wasani mytsaty ikykara. Sesus Nasare ezekta ituktsa iksisukyryk kahumo sinini nikaranaha.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Serusarẽhe eze tuze ziknasioktykyry. Sakyriukanikitsa hurukwy bo ziknasihurukuk. Sesus harere bo batu yhỹ ikykara ihumo batu kaspirikpo iwatahi ziknasisukyryky. Taparaktsa Sudeutsa kabo yhỹ nikaranaha. Asahi kytsa pe ziknatsasokonahaze Sesus tuktsa “tysibanahaktsa!” nikaranaha. Uta yhỹ ikykara.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Sesus tuktsa bo ikykara, nanabyitaba ikukuru. Sudeutsa wahoro bo iktsuk. Anaeze atsatu ikykara. Ikykyriki. Iwatahi siapik paikpa ikykara. Ustsa hudikhudikwy bo iksiberiki iwatahi iksisukyryky. Iksipektumuze sakyriukanikitsa hurukwy bo iksioktykyryk. Asahi: “O Sesus harere bo batu hỹ tsimaha” iwa mozihikik.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 — Iwaze Damasko bo ikukuru. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa papeu ty kabo nyny niaha. Sesus tuktsa iksisukyryky ana humo hi ikukuru.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Hawa kabo niy ikpamykysoko. Ske buruk ikukuruze tokbaha nayzikze haramwe ekoso hyritywaha bo ikozo. Bijoikpe ikny tu inasik. Naharamwe babatu tsihirikuarẽta. Katuktsa haramwe ekoso hyritywaha eze itazahara eze tsikapykyryknaha.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Katsa wytyk bo tsiknatsubaiknaha. Niytahi mypehatsa kabo nipamykysoko. Kaharere eberaiko nipamykysoko tahi:
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Aty skaraba tsimykara” iky.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 “Kyikty pawatawyhik iwatahi kaharere sohokotsa tsimozik. Jabatu tsikny anatyhi kytsa bo tsimypamykyso. Hawa pawatawy anaty hi kytsa bo tsimypamykysoko.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Utakta ahumo kamypokzitsiukrẽta. Iwatahi Sudeutsa ba zabezenaha. Sudeutsabyitsa kino niwatihi ba zabezenaha. Iwa ahumo papokzitsiki.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Abaka Sudeutsabyitsa bo papehaka. Amy ty wasani tysihyrinymyryky. Aba miwa waha eze mynapykyryknaha. Satanas harere bo yhỹ mykaranaha. Batu imysapy my. Okoroze waha eze tu mynapykyk tsihikik. Iwa tisapyrẽna my. Ikia kaharere tysihyrinymyryky zeka asahi sihyrinymyrẽtsa moziknaha, kytsa okoroze waha eze tu maha. Niahatsahi kaharere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze simysapybyitsa ziknakaranaha iwatsa tu Deus mysiokzohik. Tahasopyksapybyi mysimoewynaha zeka Deus mysiokzohik. Deus tyryktsa moziknaha.” Sesus kape nikara — niy.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 — Iwatahi Sesus harere bo hyỹ ikykara. Amy ty Sesus nikara katsotospykwahaze anatyhi ikykara. Sesus soho nitsasoko.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tapara Damasko bo ikpamykysoko. Bykyze Serusarẽhe bo ikukuru. Anaeze Sesus soho ty ikpamykysoko. Nanabyitaba Sudeja eze Sesus soho ty ikpamykysoko. Sudeutsa bo ikpamykysoko. Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko. “Ahamysapybyitsa tsikykaranaha tsimoewynahaktsa! Sesus harere bo hyỹ tsimaha ihumo tyspirikponahaktsa! Tsisapybakanaha!” ikykara. Iwaze kytsa sihyrinymyrẽtsa. Tahamysapybyri nikaranaha pimoewykynaha zeka meky watu sispirikporẽtsa mozikiknaha iwa kytsa bo ikpamykysoko.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iwatsahi Sudeutsa katsipa humo zikoktyhyryknaha. Anatyhi ikpamykysokoze zikbeze tsihikiknaha. Deus wahoro zubata isturupeze tuze zikbezekyzykynaha.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Deus hi piktsumuẽhĩkĩ. Aba Sesus soho ty ikpamykysokozo. Myzubaha bo ikpamykysoko. Myhyrizikwanikitsa bo ikpamykysoko. Myhyrizikwanibyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Batu meky watu pamykysoko, wasani ikykara. Tubabatu Moises ziwatahaka. “Deus zipehata tapara sinini mykara. Deus zipehata Kiristu mywata mozik. Mohyrikosokda. Mynahyrizikpo. Atahi katsa mytuk tapara mynahyrizikpo. Ata kino Sudeutsa bo piwatawy. Atahi Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi piwatawy. Kytsa iwa mynahyrizikponaha iksiwatawy. Kytsa ihumo mynahyrizikponaha.” Tubabatu iwa ziwatahaka — Iwa Pauro Pestus pe nikara.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pauro tabetesakaze Pestus opykani kakaik niy:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 — O batu paikpa mytsaty mykara. Uta hiba wasani mytsaty mykara.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Akiripa ikiahi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ikpamykysoko ahumo batu kapyby. Amy ty ikia bo ikykara wasani my. Kytsa okze tu ana hi ziwatawyky. Kytsa papatu habyita tu nikara.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Niytahi Akiripa pe niy:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Akiripa ipe niy:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 — Ikia aidy tsimy zeka Sesus humo tispirikporẽta tisapyrẽna my. Aidy habyi zeka niwatihi Sesus humo tispirikporẽta tisapyrẽna my. Sizubarẽtsa kaharere piwabynaha tsahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa maha zeka tisapyrẽna hỹ. Ikiahatsa kahyritywa tsimyzihikiknaha zeka tisapyrẽna. Tsikspirikpokonaha zeka anahi mozihikik. Karikutsitsitsa ba kawata haĩ haĩ zikaha — Pauro nikara.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Niytahi Akiripa izoihik. Pestus, Berenisi, ustsa iwatsa zipokonahaze asa zuba nipamykysokonaha.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — O atakta tsimysapyrẽta. Batu amy tohi nikara. Sakyriukanikitsa hurukwy bo ba ziktsuk. Ba zikbezewy — nikaranaha.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 — Ata tihi:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.