Atos 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teopiro uta papeu humo ikia bo botu iwataha. Anatyhi Sesus kytsa nisihyrinymyryky anatyhi Sesus nikara atsatu ikia bo iwataha.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Iwaze Sesus mytuk zikzurukuze ziknakara. Tapara papeu humo iwataha. Tapara Sesus bijoikpe bo nido. Kytsa dose sakzohotsa ituk zinymyrykynahatsa niaha. Sesus sinini nikara. Nihyrikosokda. Inahyrizikpo. Inahyrizikpoze sakzohotsa bo tanywyre. Tapara kytsa zinymyrykynahatsa ituk zikzurukunaha. Sibo hi tanywyre.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Sesus nikara atahi sibo tawatawykyzo. Wasape ispitu tahi tawatawyky. Nahyrizikpoze estuba byzoje ziharahaze situk zikzuruku. Sakzohotsa bo Deus tyryktsa soho nitsasoko. Deus mypehakatsa niyzik ana soho hi kytsa bo nitsasoko. Tapara ispe niy:
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Sakzohotsa baze tuze Sesus ispe niy:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Tapara Suão kytsa pihik ty nisiharasusuku. Iwaze hi Deus hyrikoso ahabo myzipeha. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyk. Hawa kytsa pihik ty nisiharasusuku astatu Deus hyrikoso kytsa bo myziakzo niy iwatahi mytuk mynapykyryk. Abanury tu Deus hyrikoso ahabo myzipehahik — Sesus nikara.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Sakzohotsa inakypykyknahaze Sesus bo nizapykykynaha:
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Sesus ispe niy:
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ikiahatsa hi Deus hyrikoso tuk tsimypykyryknaha. Deus hyrikoso ahabo mynasik. Hawaze mozumuze ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kazikwy ahatuk mynapykyryk. Iwatsahi kaharere ty kytsa bo tytsasonaha. Uta ahatuk zikzurukuze kaharere zikziwabykynaha. Anatyhi kytsa bo tytsasonaha! Anatyhi Serusarẽhe ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Sudeja ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Samarija ezektsa bo tytsasonaha. Mektsa tyryktsa bo nokponi kaharere tytsasonaha. Iwaze nanabyitaba kaharere paikpa tytsasonaha — niy.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Sesus harere nipykbaze jobo nido. Bijo satata buruk nitsuk. Kytsa batu ity nyzo.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Iwaze kytsa bijoikpe bo iktsaziu nikaranahaze makutsa petoktsa sibo inasiknaha. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa sibaze niriktotohokonaha. Sisukbarazarẽtsa.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ispe niaha:
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Niahatsahi Serusarẽhe bo ziksizonaha. Hara inarokota Oriwerejatsa ikny nitururuknaha. Serusarẽhe bo niaha. Bytykareze tu estuba kirometero zuba niy.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Sesus sakzohotsa Serusarẽhe bo ziksizonahaze kytsa ipokpedawy jo bazeky bo nipupukunaha. Anaeze nitarespyknaha! Asaktsa Peduru, Suão, Tsiaku, Ãdere, Piripi, Tome, Baratoromeu, Mateus, usta Tsiaku Arapeu tse, Simaõ bipyri pehakatsa batu iakparawy, Sudas, Tsiaku tse iwatsa izumubanaha. Jobo ipokpedawy bo nipupunaha.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Asahi Sesus humo sispirikporẽtsa. Zibyituhukutu Deus bo nipamykysokonaha. Sesus zinymyrykynahatsitsa wytykyryk tuk Maria Sesusje tuk, tatukytsa tuk iwatsa Deus bo nipamykysokonaha.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Iwaze Peduru Sesus tuktsa bo nipamykysoko. Sesus tuktsa sizubarẽtsa. Sẽto wĩte niy. Peduru ispe niy:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — O katukytsa, wabytahaktsa! Tapara nihyrikosokdata kadiri Dawi Sudas soho botu ziwataha. Deus hyrikoso humo Dawi Sudas soho ziwatahawy. Tubabatu Samo papeu humo ziwatahaka. Ana hi Dawi botu ziwataha atsatu Sudas nikara — niy.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — Sudas katsa mytuk niukuru. Atahi Sesus sukyrytsitsa ibo inasioktykyryk. Sisukyrytsitsa okyrysaro ty Sudas bo nyny niaha.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Iwaze Sudas okyrysaro ty itsuhuk zihuak. Anaeze wytyk bo inaraha. Pỹ niy. Inatapewohik. Itsitsihi izoihik niy. Iwatahi atatu tabeze — niy.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 — Serusarẽhe ezektsa Sudas soho ziwabynaha. Iwatsahi itsuhuk Akedema zinarokonaha.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Siharere piwatawy “Ispusapy eze niapykyryk” niy. Dawi Samo papeu humo botu ziwataha:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — Iwatahi usta katsa tuk mokuru. Tahawatawynahaktsa kytsa! — niy. Iwaze Peduru ispe niy:
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — Aty sa katsa mytuk mynaukuru. Aty sa katsa mytuk Suão Sesus ziharasusu nikozo. Aty sa katsa mytuk Deus Sesus bijoikpe bo zioktyhyk nikozo. Atahi Sesus harere katsa mytuk ziwaby. Abaka atahi katsa mytuk Sesus inahyrizikpo mykara. Tsiwatawynahaktsa kytsa! Mytsatyziutahaktsa! Maku wasani mykara. Iwatahi aty sa Sudas sapyzeky piakse — Peduru niy.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Iwaze makutsa petoktsa nisioktyhyryknaha. Estuba maku Sose Barasabas inarokota usa naro Sustas. Usta maku zioktyhyryk, Matias inarokota nikaranaha.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Niahatsahi Deus bo nipamykysokonaha. Sesus tuktsa Deus bo nipamykysokonaha.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Anabo hi tasapy sinini mykara. Aty sa maku petoktsa katsa mytuk ana humo hi tymywatawy. Aty sa Sudas sapyzeky mozik! Mybo tsipiwatawy aty tuza mozik — nikaranaha. Iwa Deus bo nipamykysokonaha.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Niahatsahi sinaro harahareziktsa humo ziwatahakanaha, iwaze nisipaparakanahaze Matias ziwatawy. Iwatahi Deus akzohota niyzik. Õse sakzohotsa tuk ziknapykyryknaha.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.