Atos 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teopiro uta papeu humo ikia bo botu iwataha. Anatyhi Sesus kytsa nisihyrinymyryky anatyhi Sesus nikara atsatu ikia bo iwataha.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Iwaze Sesus mytuk zikzurukuze ziknakara. Tapara papeu humo iwataha. Tapara Sesus bijoikpe bo nido. Kytsa dose sakzohotsa ituk zinymyrykynahatsa niaha. Sesus sinini nikara. Nihyrikosokda. Inahyrizikpo. Inahyrizikpoze sakzohotsa bo tanywyre. Tapara kytsa zinymyrykynahatsa ituk zikzurukunaha. Sibo hi tanywyre.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Sesus nikara atahi sibo tawatawykyzo. Wasape ispitu tahi tawatawyky. Nahyrizikpoze estuba byzoje ziharahaze situk zikzuruku. Sakzohotsa bo Deus tyryktsa soho nitsasoko. Deus mypehakatsa niyzik ana soho hi kytsa bo nitsasoko. Tapara ispe niy:
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Sakzohotsa baze tuze Sesus ispe niy:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Tapara Suão kytsa pihik ty nisiharasusuku. Iwaze hi Deus hyrikoso ahabo myzipeha. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyk. Hawa kytsa pihik ty nisiharasusuku astatu Deus hyrikoso kytsa bo myziakzo niy iwatahi mytuk mynapykyryk. Abanury tu Deus hyrikoso ahabo myzipehahik — Sesus nikara.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sakzohotsa inakypykyknahaze Sesus bo nizapykykynaha:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Sesus ispe niy:
7 Jesus respondeu:
8 Ikiahatsa hi Deus hyrikoso tuk tsimypykyryknaha. Deus hyrikoso ahabo mynasik. Hawaze mozumuze ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kazikwy ahatuk mynapykyryk. Iwatsahi kaharere ty kytsa bo tytsasonaha. Uta ahatuk zikzurukuze kaharere zikziwabykynaha. Anatyhi kytsa bo tytsasonaha! Anatyhi Serusarẽhe ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Sudeja ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Samarija ezektsa bo tytsasonaha. Mektsa tyryktsa bo nokponi kaharere tytsasonaha. Iwaze nanabyitaba kaharere paikpa tytsasonaha — niy.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Sesus harere nipykbaze jobo nido. Bijo satata buruk nitsuk. Kytsa batu ity nyzo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Iwaze kytsa bijoikpe bo iktsaziu nikaranahaze makutsa petoktsa sibo inasiknaha. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa sibaze niriktotohokonaha. Sisukbarazarẽtsa.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ispe niaha:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Niahatsahi Serusarẽhe bo ziksizonaha. Hara inarokota Oriwerejatsa ikny nitururuknaha. Serusarẽhe bo niaha. Bytykareze tu estuba kirometero zuba niy.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Sesus sakzohotsa Serusarẽhe bo ziksizonahaze kytsa ipokpedawy jo bazeky bo nipupukunaha. Anaeze nitarespyknaha! Asaktsa Peduru, Suão, Tsiaku, Ãdere, Piripi, Tome, Baratoromeu, Mateus, usta Tsiaku Arapeu tse, Simaõ bipyri pehakatsa batu iakparawy, Sudas, Tsiaku tse iwatsa izumubanaha. Jobo ipokpedawy bo nipupunaha.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Asahi Sesus humo sispirikporẽtsa. Zibyituhukutu Deus bo nipamykysokonaha. Sesus zinymyrykynahatsitsa wytykyryk tuk Maria Sesusje tuk, tatukytsa tuk iwatsa Deus bo nipamykysokonaha.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Iwaze Peduru Sesus tuktsa bo nipamykysoko. Sesus tuktsa sizubarẽtsa. Sẽto wĩte niy. Peduru ispe niy:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — O katukytsa, wabytahaktsa! Tapara nihyrikosokdata kadiri Dawi Sudas soho botu ziwataha. Deus hyrikoso humo Dawi Sudas soho ziwatahawy. Tubabatu Samo papeu humo ziwatahaka. Ana hi Dawi botu ziwataha atsatu Sudas nikara — niy.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — Sudas katsa mytuk niukuru. Atahi Sesus sukyrytsitsa ibo inasioktykyryk. Sisukyrytsitsa okyrysaro ty Sudas bo nyny niaha.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Iwaze Sudas okyrysaro ty itsuhuk zihuak. Anaeze wytyk bo inaraha. Pỹ niy. Inatapewohik. Itsitsihi izoihik niy. Iwatahi atatu tabeze — niy.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 — Serusarẽhe ezektsa Sudas soho ziwabynaha. Iwatsahi itsuhuk Akedema zinarokonaha.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Siharere piwatawy “Ispusapy eze niapykyryk” niy. Dawi Samo papeu humo botu ziwataha:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — Iwatahi usta katsa tuk mokuru. Tahawatawynahaktsa kytsa! — niy. Iwaze Peduru ispe niy:
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — Aty sa katsa mytuk mynaukuru. Aty sa katsa mytuk Suão Sesus ziharasusu nikozo. Aty sa katsa mytuk Deus Sesus bijoikpe bo zioktyhyk nikozo. Atahi Sesus harere katsa mytuk ziwaby. Abaka atahi katsa mytuk Sesus inahyrizikpo mykara. Tsiwatawynahaktsa kytsa! Mytsatyziutahaktsa! Maku wasani mykara. Iwatahi aty sa Sudas sapyzeky piakse — Peduru niy.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Iwaze makutsa petoktsa nisioktyhyryknaha. Estuba maku Sose Barasabas inarokota usa naro Sustas. Usta maku zioktyhyryk, Matias inarokota nikaranaha.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Niahatsahi Deus bo nipamykysokonaha. Sesus tuktsa Deus bo nipamykysokonaha.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Anabo hi tasapy sinini mykara. Aty sa maku petoktsa katsa mytuk ana humo hi tymywatawy. Aty sa Sudas sapyzeky mozik! Mybo tsipiwatawy aty tuza mozik — nikaranaha. Iwa Deus bo nipamykysokonaha.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Niahatsahi sinaro harahareziktsa humo ziwatahakanaha, iwaze nisipaparakanahaze Matias ziwatawy. Iwatahi Deus akzohota niyzik. Õse sakzohotsa tuk ziknapykyryknaha.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.