Atos 18
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Kyze Pauro Atenas ekze inaparak Korĩtio bo izumu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Anaeze a bo izumu. Atakta Homa ikny inaparak. Taoke tuk inatururuknaha. Atatsa Pirisira inarokotatsa Sudeutsa maha. Põto eze nipuruknaha. Homa Itaria ekze inatururuknaha. Homa ezektsa pehakatsa Kaudio inarokota ispe niy:
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Akuiro siraratsa hwyk ziwowoko isparik hyrity waha nikara. Pauro niwatihi siraratsa hwyk isparik hyrity waha ziwowoko sihyrizikporẽtsa iwaze okyrysaro ty zihuaknaha. Iwaze tahaparik huak humo hi tahadisahawy zibykyryknaha. Pauro Akuiro harape tuk tarabaja ziknakaranaha. Iwatahi Pauro iwahoro eze niapykyryk.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sudeutsa byrykywy eze Pauro Sudeutsa wahoro bo inatsuk pororo ziknakara. Anaeze Deus harere Sudeutsa bo ziknapamykysoko. Sudeutsabyitsa kerokotsa bo kino niwatihi nipamykysoko. Sesus Deus zipehata mywata niyzik nisihyrinymyryky. Ana bo hi yhỹ maha mozihikik.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Kyze Siras Timoteo iwatsa Pauro bo izumunaha. Sudeutsa bo Deus harere ty nipamykysokonaha. Zikbyituhukutu Pauro Sudeutsa bo zuba nipamykysoko. Sudeutsa bo pykyhytu nitsasoko. Hawa Sesus Deus zipehata mywata niyzik nikara.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Sudeutsa iharere bo batu hỹ nikaranaha. Zisapybyrikinaha. Iwatahi siekze izoihik. Asaktsa Deus harere humo batu siakparawy iwaze ba ziksitsumuẽhĩ. Niytahi tasuk zidydyky. Tasuk zidydykyze isopyk ty ba ziksitsumuẽhĩ nisiwatawyky. Ispe niy:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kyze Pauro Tisio Sustas wahoro bo niy. Iwahoro Sudeutsa wahoro pauk baze tu niy. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara. Anaeze Pauro Sudeutsabyitsa bo Deus wasania ty nipamykysoko. Niytahi Sesus soho ty nipamykysokoze Kirispu Sesus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tapara atakta Sudeutsa wahoro myhyrizikwanita. Aba Sesus humo tispirikporẽta, iwahoro ezektsa kino niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa. Ustsa Korĩtio ezektsa Deus wasania ty ziwabynahaze Sesus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwaze nisiharasusuhik.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Kyze unata Pauro zitsotospykyk. Mypehatsa Sesus ibo izumu ipe niy:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Uta atuk tu my. Ahumo kamypokzitsiukrẽta. Batu aty tohi zikahasapybyriki. Kytsa sizubarẽtsa tahudikhudikwy eze tu kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa maha. Katuktsa moziknaha — niy. Iwa Pauro zitsotospykykze mypehatsa ibo nitsaso.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Iwatahi Pauro ziknapykyrykspyk. Anaeze petok ziytyktseheze Sesus soho ty kytsa nisihyrinymyryky.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Niahatsahi wastuhu Sudeutsa Pauro harere humo batu siakparawy. Iwaze itsipa humo Karijo bo zioktyhyryknaha. Karijo Akaija ezektsa pehatsa niy.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ipe niaha:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pauro nipamykyso tsihikik tatu batu. Karijo Sudeutsa pe niy:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Hawa ha ty ahasopyk soho ty tsipiwabyziunaha. Ikiahatsa zuba anaty hi tsipiwabyziunaha — niy.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Niytahi siharerewabykywy ekze nisiksiwyhik.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Iwatsahi Sosetenes nizokbatsinaha. Atahi Sudeutsa wahoro myhyrizikwanita nitsakikinaha. Siharerewabykytsitsa okeryk nitsakikiknaha. Karijo ibo iktsa byita tu nikara.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Kyze Pauro Korĩtio eze niapykyrykspyk. Aibani Sesus tuktsa nisierekek Korĩtio ekze niparak. Tsaraha puẽtsikbyita eze tahakokorohyknaha. Sirija bo niparak. Pirisira tabarikta Akuiro situk niukuru. Kẽkereja bo zumunahaze, Pauro taharabihik. Taharabihikze sisopyk ty nikara iwa iharere Deus bo nipamykysoko ziwatawyky. Niukuruzonaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze tahakokorohykzonaha, niahatsahi Epeso bo zumunaha.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Zumunahaze Pauro nisierekek. Niytahi Sudeutsa wahoro bo nitsuk. Anaeze Deus wasania ty Sesus soho ty nipamykysoko. Kytsa ipe niaha:
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — O ikia katsa mybaze tytarekta — niaha. Pauro sibo batu hỹ niy.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Deus pikpehazo zeka myziksizo niy.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Epeso ekze niparak Sesareja bo bybybyuzo. Iwaze Serusarẽhe bo niukuru anaeze Sesus tuktsa bo niy sihumo tsihyrizikbarẽta. Kyze niukuruzo. Ãtiokia bo niy. Ãtiokia Sirija eze tu niy. Anaeze niapykyrykspyk.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Niytahi niukuruzo. Harataba niukuru. Karatas hudikhudikwy bo niukuru. Pirisia hudikhudikwy bo niukuru. Nanabyitaba Sesus tuktsa nisihyrinymykyry. Nisitsumuẽhĩkĩ sakurẽtsa niyziknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Estuba maku Epeso bo izumu. Aporo inarokota Sudeu niy. Aresãdere eze nipuruk. Deus harere papeu humo tsihyrinymyrẽta. Tsihareresapyrẽta.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Tapara myzubatsa Deus harere humo nisihyrinymyryky. Nitsasokoze kytsa piwabytoktokonaha. Deus humo tispirikporẽta. Kytsa bo nipamykysoko. Deus harere humo nisihyrinymyry. Tapara hawa Suão kytsa nisiharasusuze ana humo zuba nisihyrinymyryky. Sesus inahyrizikpo ana humo hi batu ihyrinymyry. Kytsa Sesus tuktsa humo nisiharasusu ana humo kino batu ihyrinymyry.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Sudeutsa wahoro eze nipamykysoko. Kytsa humo batu ipyby iwa nisihyrinymyry. Anaeze Pirisira Akuiro iwatsa ibo ziwabykynaha. Iwatsahi tahawahoro bo zioktyhyryknaha. Anaeze zitsumuẽhĩkĩnaha. Sesus soho ty ibo nipamykysokonaha Sesus soho ziwabyze iharere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta niyzik. Amy ty wasania ty zihyrinymyrykynaha. Iwatahi ihyrinymyryta babata niy.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kyze Aporo Sesus tuktsa pe niy:
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Kytsa siokeryk Sudeutsa bo nipamykysoko. Nipamykysoziuku.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.