Atos 18
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kyze Pauro Atenas ekze inaparak Korĩtio bo izumu.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Anaeze a bo izumu. Atakta Homa ikny inaparak. Taoke tuk inatururuknaha. Atatsa Pirisira inarokotatsa Sudeutsa maha. Põto eze nipuruknaha. Homa Itaria ekze inatururuknaha. Homa ezektsa pehakatsa Kaudio inarokota ispe niy:
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akuiro siraratsa hwyk ziwowoko isparik hyrity waha nikara. Pauro niwatihi siraratsa hwyk isparik hyrity waha ziwowoko sihyrizikporẽtsa iwaze okyrysaro ty zihuaknaha. Iwaze tahaparik huak humo hi tahadisahawy zibykyryknaha. Pauro Akuiro harape tuk tarabaja ziknakaranaha. Iwatahi Pauro iwahoro eze niapykyryk.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sudeutsa byrykywy eze Pauro Sudeutsa wahoro bo inatsuk pororo ziknakara. Anaeze Deus harere Sudeutsa bo ziknapamykysoko. Sudeutsabyitsa kerokotsa bo kino niwatihi nipamykysoko. Sesus Deus zipehata mywata niyzik nisihyrinymyryky. Ana bo hi yhỹ maha mozihikik.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kyze Siras Timoteo iwatsa Pauro bo izumunaha. Sudeutsa bo Deus harere ty nipamykysokonaha. Zikbyituhukutu Pauro Sudeutsa bo zuba nipamykysoko. Sudeutsa bo pykyhytu nitsasoko. Hawa Sesus Deus zipehata mywata niyzik nikara.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Sudeutsa iharere bo batu hỹ nikaranaha. Zisapybyrikinaha. Iwatahi siekze izoihik. Asaktsa Deus harere humo batu siakparawy iwaze ba ziksitsumuẽhĩ. Niytahi tasuk zidydyky. Tasuk zidydykyze isopyk ty ba ziksitsumuẽhĩ nisiwatawyky. Ispe niy:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Kyze Pauro Tisio Sustas wahoro bo niy. Iwahoro Sudeutsa wahoro pauk baze tu niy. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara. Anaeze Pauro Sudeutsabyitsa bo Deus wasania ty nipamykysoko. Niytahi Sesus soho ty nipamykysokoze Kirispu Sesus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tapara atakta Sudeutsa wahoro myhyrizikwanita. Aba Sesus humo tispirikporẽta, iwahoro ezektsa kino niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa. Ustsa Korĩtio ezektsa Deus wasania ty ziwabynahaze Sesus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwaze nisiharasusuhik.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Kyze unata Pauro zitsotospykyk. Mypehatsa Sesus ibo izumu ipe niy:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Uta atuk tu my. Ahumo kamypokzitsiukrẽta. Batu aty tohi zikahasapybyriki. Kytsa sizubarẽtsa tahudikhudikwy eze tu kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa maha. Katuktsa moziknaha — niy. Iwa Pauro zitsotospykykze mypehatsa ibo nitsaso.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iwatahi Pauro ziknapykyrykspyk. Anaeze petok ziytyktseheze Sesus soho ty kytsa nisihyrinymyryky.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Niahatsahi wastuhu Sudeutsa Pauro harere humo batu siakparawy. Iwaze itsipa humo Karijo bo zioktyhyryknaha. Karijo Akaija ezektsa pehatsa niy.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ipe niaha:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pauro nipamykyso tsihikik tatu batu. Karijo Sudeutsa pe niy:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Hawa ha ty ahasopyk soho ty tsipiwabyziunaha. Ikiahatsa zuba anaty hi tsipiwabyziunaha — niy.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Niytahi siharerewabykywy ekze nisiksiwyhik.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iwatsahi Sosetenes nizokbatsinaha. Atahi Sudeutsa wahoro myhyrizikwanita nitsakikinaha. Siharerewabykytsitsa okeryk nitsakikiknaha. Karijo ibo iktsa byita tu nikara.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Kyze Pauro Korĩtio eze niapykyrykspyk. Aibani Sesus tuktsa nisierekek Korĩtio ekze niparak. Tsaraha puẽtsikbyita eze tahakokorohyknaha. Sirija bo niparak. Pirisira tabarikta Akuiro situk niukuru. Kẽkereja bo zumunahaze, Pauro taharabihik. Taharabihikze sisopyk ty nikara iwa iharere Deus bo nipamykysoko ziwatawyky. Niukuruzonaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze tahakokorohykzonaha, niahatsahi Epeso bo zumunaha.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Zumunahaze Pauro nisierekek. Niytahi Sudeutsa wahoro bo nitsuk. Anaeze Deus wasania ty Sesus soho ty nipamykysoko. Kytsa ipe niaha:
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — O ikia katsa mybaze tytarekta — niaha. Pauro sibo batu hỹ niy.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Deus pikpehazo zeka myziksizo niy.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Epeso ekze niparak Sesareja bo bybybyuzo. Iwaze Serusarẽhe bo niukuru anaeze Sesus tuktsa bo niy sihumo tsihyrizikbarẽta. Kyze niukuruzo. Ãtiokia bo niy. Ãtiokia Sirija eze tu niy. Anaeze niapykyrykspyk.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Niytahi niukuruzo. Harataba niukuru. Karatas hudikhudikwy bo niukuru. Pirisia hudikhudikwy bo niukuru. Nanabyitaba Sesus tuktsa nisihyrinymykyry. Nisitsumuẽhĩkĩ sakurẽtsa niyziknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Estuba maku Epeso bo izumu. Aporo inarokota Sudeu niy. Aresãdere eze nipuruk. Deus harere papeu humo tsihyrinymyrẽta. Tsihareresapyrẽta.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tapara myzubatsa Deus harere humo nisihyrinymyryky. Nitsasokoze kytsa piwabytoktokonaha. Deus humo tispirikporẽta. Kytsa bo nipamykysoko. Deus harere humo nisihyrinymyry. Tapara hawa Suão kytsa nisiharasusuze ana humo zuba nisihyrinymyryky. Sesus inahyrizikpo ana humo hi batu ihyrinymyry. Kytsa Sesus tuktsa humo nisiharasusu ana humo kino batu ihyrinymyry.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Sudeutsa wahoro eze nipamykysoko. Kytsa humo batu ipyby iwa nisihyrinymyry. Anaeze Pirisira Akuiro iwatsa ibo ziwabykynaha. Iwatsahi tahawahoro bo zioktyhyryknaha. Anaeze zitsumuẽhĩkĩnaha. Sesus soho ty ibo nipamykysokonaha Sesus soho ziwabyze iharere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta niyzik. Amy ty wasania ty zihyrinymyrykynaha. Iwatahi ihyrinymyryta babata niy.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kyze Aporo Sesus tuktsa pe niy:
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kytsa siokeryk Sudeutsa bo nipamykysoko. Nipamykysoziuku.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.