Atos 18
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 Kyze Pauro Atenas ekze inaparak Korĩtio bo izumu.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Anaeze a bo izumu. Atakta Homa ikny inaparak. Taoke tuk inatururuknaha. Atatsa Pirisira inarokotatsa Sudeutsa maha. Põto eze nipuruknaha. Homa Itaria ekze inatururuknaha. Homa ezektsa pehakatsa Kaudio inarokota ispe niy:
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akuiro siraratsa hwyk ziwowoko isparik hyrity waha nikara. Pauro niwatihi siraratsa hwyk isparik hyrity waha ziwowoko sihyrizikporẽtsa iwaze okyrysaro ty zihuaknaha. Iwaze tahaparik huak humo hi tahadisahawy zibykyryknaha. Pauro Akuiro harape tuk tarabaja ziknakaranaha. Iwatahi Pauro iwahoro eze niapykyryk.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sudeutsa byrykywy eze Pauro Sudeutsa wahoro bo inatsuk pororo ziknakara. Anaeze Deus harere Sudeutsa bo ziknapamykysoko. Sudeutsabyitsa kerokotsa bo kino niwatihi nipamykysoko. Sesus Deus zipehata mywata niyzik nisihyrinymyryky. Ana bo hi yhỹ maha mozihikik.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kyze Siras Timoteo iwatsa Pauro bo izumunaha. Sudeutsa bo Deus harere ty nipamykysokonaha. Zikbyituhukutu Pauro Sudeutsa bo zuba nipamykysoko. Sudeutsa bo pykyhytu nitsasoko. Hawa Sesus Deus zipehata mywata niyzik nikara.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Sudeutsa iharere bo batu hỹ nikaranaha. Zisapybyrikinaha. Iwatahi siekze izoihik. Asaktsa Deus harere humo batu siakparawy iwaze ba ziksitsumuẽhĩ. Niytahi tasuk zidydyky. Tasuk zidydykyze isopyk ty ba ziksitsumuẽhĩ nisiwatawyky. Ispe niy:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Kyze Pauro Tisio Sustas wahoro bo niy. Iwahoro Sudeutsa wahoro pauk baze tu niy. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara. Anaeze Pauro Sudeutsabyitsa bo Deus wasania ty nipamykysoko. Niytahi Sesus soho ty nipamykysokoze Kirispu Sesus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Tapara atakta Sudeutsa wahoro myhyrizikwanita. Aba Sesus humo tispirikporẽta, iwahoro ezektsa kino niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa. Ustsa Korĩtio ezektsa Deus wasania ty ziwabynahaze Sesus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwaze nisiharasusuhik.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kyze unata Pauro zitsotospykyk. Mypehatsa Sesus ibo izumu ipe niy:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Uta atuk tu my. Ahumo kamypokzitsiukrẽta. Batu aty tohi zikahasapybyriki. Kytsa sizubarẽtsa tahudikhudikwy eze tu kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa maha. Katuktsa moziknaha — niy. Iwa Pauro zitsotospykykze mypehatsa ibo nitsaso.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iwatahi Pauro ziknapykyrykspyk. Anaeze petok ziytyktseheze Sesus soho ty kytsa nisihyrinymyryky.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Niahatsahi wastuhu Sudeutsa Pauro harere humo batu siakparawy. Iwaze itsipa humo Karijo bo zioktyhyryknaha. Karijo Akaija ezektsa pehatsa niy.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ipe niaha:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pauro nipamykyso tsihikik tatu batu. Karijo Sudeutsa pe niy:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Hawa ha ty ahasopyk soho ty tsipiwabyziunaha. Ikiahatsa zuba anaty hi tsipiwabyziunaha — niy.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Niytahi siharerewabykywy ekze nisiksiwyhik.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iwatsahi Sosetenes nizokbatsinaha. Atahi Sudeutsa wahoro myhyrizikwanita nitsakikinaha. Siharerewabykytsitsa okeryk nitsakikiknaha. Karijo ibo iktsa byita tu nikara.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Kyze Pauro Korĩtio eze niapykyrykspyk. Aibani Sesus tuktsa nisierekek Korĩtio ekze niparak. Tsaraha puẽtsikbyita eze tahakokorohyknaha. Sirija bo niparak. Pirisira tabarikta Akuiro situk niukuru. Kẽkereja bo zumunahaze, Pauro taharabihik. Taharabihikze sisopyk ty nikara iwa iharere Deus bo nipamykysoko ziwatawyky. Niukuruzonaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze tahakokorohykzonaha, niahatsahi Epeso bo zumunaha.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Zumunahaze Pauro nisierekek. Niytahi Sudeutsa wahoro bo nitsuk. Anaeze Deus wasania ty Sesus soho ty nipamykysoko. Kytsa ipe niaha:
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — O ikia katsa mybaze tytarekta — niaha. Pauro sibo batu hỹ niy.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Deus pikpehazo zeka myziksizo niy.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Epeso ekze niparak Sesareja bo bybybyuzo. Iwaze Serusarẽhe bo niukuru anaeze Sesus tuktsa bo niy sihumo tsihyrizikbarẽta. Kyze niukuruzo. Ãtiokia bo niy. Ãtiokia Sirija eze tu niy. Anaeze niapykyrykspyk.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Niytahi niukuruzo. Harataba niukuru. Karatas hudikhudikwy bo niukuru. Pirisia hudikhudikwy bo niukuru. Nanabyitaba Sesus tuktsa nisihyrinymykyry. Nisitsumuẽhĩkĩ sakurẽtsa niyziknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Estuba maku Epeso bo izumu. Aporo inarokota Sudeu niy. Aresãdere eze nipuruk. Deus harere papeu humo tsihyrinymyrẽta. Tsihareresapyrẽta.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tapara myzubatsa Deus harere humo nisihyrinymyryky. Nitsasokoze kytsa piwabytoktokonaha. Deus humo tispirikporẽta. Kytsa bo nipamykysoko. Deus harere humo nisihyrinymyry. Tapara hawa Suão kytsa nisiharasusuze ana humo zuba nisihyrinymyryky. Sesus inahyrizikpo ana humo hi batu ihyrinymyry. Kytsa Sesus tuktsa humo nisiharasusu ana humo kino batu ihyrinymyry.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Sudeutsa wahoro eze nipamykysoko. Kytsa humo batu ipyby iwa nisihyrinymyry. Anaeze Pirisira Akuiro iwatsa ibo ziwabykynaha. Iwatsahi tahawahoro bo zioktyhyryknaha. Anaeze zitsumuẽhĩkĩnaha. Sesus soho ty ibo nipamykysokonaha Sesus soho ziwabyze iharere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta niyzik. Amy ty wasania ty zihyrinymyrykynaha. Iwatahi ihyrinymyryta babata niy.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kyze Aporo Sesus tuktsa pe niy:
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kytsa siokeryk Sudeutsa bo nipamykysoko. Nipamykysoziuku.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.