Atos 13

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze Deus harere sohokotsitsa, Deus harere ty kytsa nisihyrinymyrykynahatsa kino niwatihi, Ãtiokia eze tu niaha. Sinaro Baranabe, Simaõ usa inarokota nioktsirõrõ, Rusio Sireni ezekta, Manae atahi Erodes tukta taypykta. Sauro iwatsa niaha. Erodes Karireja ezektsa pehatsa niyzik.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Asahi izumubanaha Deus bo nipamykysokonaha, ibo nipamykysokonahaze hauk ahabyitsa tu nikaranaha. Asahi:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Niahatsahi Deus bo nipamykysokonahaze Baranabe Sauro iwatsa nisipeha. Hauk ahabyitsa tuze tahatsyhyrypetsa ty Baranabe Sauro ahatsa siharektsa bete paik paik nikaranahaze iwa nisipehakanaha. Hawa Deus hyrikoso nitsasoko atsatu nikaranaha.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Niahatsahi tsikzikdihi bo niukurunaha. Tsikzikdihi Sipire inarokota. Deus hyrikoso Sipire bo nisipehahik. Tapara Serusia bo niukurunaha, iwaze tsaraha puẽtsikbyita bo tahakokorohyknaha. Iwaze tsikzikdihi bo tsaraha puẽtsikbyita eze niukurunaha.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kyze Saramis bo zumunaha. Anabo zumunahaze Sudeutsa wahoro bo nipupunaha. Deus harere nitsasokonaha. Suão Marakos inarokota siapik niukuru, nisitsumuẽhĩkĩ.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tsikzikdihi buruk niukurunaha. Iwaze Papos bo zumunaha.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Tsikzikdihi ezektsa pehatsa Serisio Pauro inarokota niy. Tispirikporẽta. Atahi Deus harere piwaby tsihikik iwaze Baranabe itukta Sauro nisiakzoko niy. Atahi:
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Tapetu mynakara:
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Iwaze Deus hyrikoso Sauro tuk niy. Sauro usa inaro Pauro. Pauro Kereko harere inaro. Deus hyrikoso ituktu babatu iwatahi Erimas bo nikozotoktoko. Ipe niy:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — Ikia Diabo wata atahi hyrikoso sapybara nasipehaikik. Hawa ty tisapyrẽna ty ikia batu akparawy. Amysapybyitsa tsimynakara. Ikia hi mospihikbatanikita tsimy. Hawa ty wasani Sesus soho ikia hi. “O batu wasani ziky” mybarapetu tsimykara. Abaka Deus pasininiwyky.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Tsimyhyrizikubyri ba zikozo. Iwa okoro bazinyzo — niy.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sipehatsa Serisio Pauro ana bo nikozoze nipyby. Sesus harere bo hyỹ nikara iwatahi Sesus humo tispirikporẽta. Anawahi Pauro itukta Baranabe Deus harere kytsa nisihyrinymyrykynaha.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kyze Pauro tatuktsa tuk Papos bo niukurunaha. Pereka Pãpiria buruk niukurunaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze niukurunaha. Niytahi Suão Marakos Serusarẽhe bo ziksizo.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Niukurunaha. Ãtiokia zumukunaha. Ana Ãtiokia hudikhudikwy Sudeja bara tu niy. Anaka Pisidia eze tu niy. Sudeutsa mybyrykywy eze Sudeutsa wahoro bo inapupunaha. Kytsa tuk nidyhydyhykynaha.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Sudeutsa papeu humo iwatahaha opykani nitsasokonaha. Deus harere Moises ziwataha anatyhi nikaranaha. Papeu Deus harere sohokotsa ziwatahakanaha anatyhi nitsasokonaha. Niahatsahi myhyrizikwanitsitsa izumubanahatsa Pauro itukta Baranabe ahatsa hi ispe niy:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Niytahi Pauro kyik niy. Tatsyhyrype ty pawyk niy. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa tahabyripykpyk zuba niaha. Nipamykysoko ispe niy:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Tubabatu Deus Sudeutsa nisiwatawy. Taparaktsa mydiritsa Esito eze niapykyryknahaze Deus nisiwatawyze. Sitsyhyryze nisisapywyky. Deus zikwy humo Esito ikny nisioktyhyryk, jerukbara bo niukurunaha.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Anaeze kuarẽta anos eze paikpa ziknakaranaha. Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Kytsa Kanaã tsayrytsitsa nasepykwynaha. Sete tsayrytsitsa nasepykwynaha iwatahi Kanaã mektsa tu ziaksenaha. Iwatahi Kanaã sisapy niyzik.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Niytahi Deus sibetesatsitsa sibo nisiakzo. Kanaã eze taparaktsa mydiritsa bo nisiakzo. Nawaze kwatero sẽto sẽkũeta anos niapykyryknaha. Sibetesakatsitsa nisipeha. Iwa Deus niy.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samue izumu. Kyze taparaktsa mydiritsa Deus bo nizapykykynaha. “O Deus mypehatsa tsimyzihikiknaha, ustsa tyryktsa watsa” nikaranaha. Iwa Deus bo nikaranaha. Iwatahi Deus Sauro zipeha atahi sipehatsa niyzik. Taparaktsa mydiritsa tsyhyryze Deus Sauro zipeha atahi sipehatsa niyzik. Sauro Kis tse niy. Bẽsami itukytsa niy. Kuarẽta anos Kanaã ezektsa pehatsa niyzik.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Bykyze Deus Sauro pe: “ikia sipehatsabyita” niy. Iwaze Dawi ziwatawy sipehatsa niyzik. Dawi Sese tse niy. Deus Dawi sipehatsa niyzik taparaktsa mydiritsa tuk Deus Dawi soho nitsasoko. “Dawi kaharere bo hyỹ ziknakara. Atahi kakparawy” niy.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Tubabatu Deus Dawi tsekokatsa soho nitsasoko: “Estuba Dawi tsekoka uta ahabo pipeha. Ahaoktykytsa mozik. Isareu ezektsa bo pipeha” niy. Niytahi Deus Sesus zipeha. Iharere botu nitsaso astatu nikara. Sesus estuba Dawi tsekoka niyzik.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Tapara Suão Sesus sukmobyitu iakzohota. Isareu ezektsa nisihyrinymyryky. Nisiharasusuku. Sudeutsa pe niy:
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Suão hyriziktsokzawy asiba nepykze kytsa pe niy:
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Pauro nitsasokozo:
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Serusarẽhe ezektsa Sesus Deus zipehata mywata batu sihyrinymyry. Taparaktsa kino niwatihi Sesus Deus zipehata batu sihyrinymyry. Sudeutsa nawa zuruze mybyrywy eze kytsa Deus harere ty opykani nitsasokonaha iwatsa tu batu ity nymyry. Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha astatu zinymyrybakanaha. Sudeutsa wahoro eze zinymyrybakanaha. Asahi ana papeu humo hi batu sihyrinymyry. Sihyrinymyrybyitsa tu hawa Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha atsatu nikaranaha.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nimyspihikbatakanahaze:
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kytsa Piratus bo nitsasokonaha. Sesus tabezehikta nikaranaha. Imysapyrẽnikita tu pibeze tsihikiknaha. Tubabatu hawa Deus sohokotsa ziwatahakanaha atsatu nikaranaha. Nikaranahaze Sesus tuktsa inury iharapatawyhyta inazipiknaha. Harahare iytyk bo nitsahoroknaha.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Deus hi zihyrizikpowy
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Niahatsahi Sesus tuktsa zinyzonaha. Byzoje estuba ziharahaze zinyzonaha. Asahi tapara Sesus tuk Karireja buruk niukurunahatsa Serusarẽhe bo ituk niukurunaha. Abaka asahi amy sa zinynaha myzubaha bo nipamykysokonaha. Wasani nitsasokonaha.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Katsaktsa niwatihi tsiktsasokonaha. Wasania humo tsimypamykysokonaha. Sesus soho ty tsimypamykysokonaha.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Tubabatu Deus taparaktsa mydiritsa bo nitsasoko. Aba kino atsatu mynakara. Anaty hi ahabo tsimypamykysokonaha. Deus Sesus zihyrizipowyzo ba zik hyrikosokdazo. Tapara nitsasoko aba anatyhi mynakara. Mytsekokatsa bo mynakara. Tubabatu Deus harere Samo papeu humo ziwatahaka:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Tubabatu Deus nitsasoko.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Usa Samo papeu ziwatahaka. Dawi Deus bo nitsasoko:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Pauro nikarazo wasani my:
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Sesus nury ba zikbibi iwaze Deus zihyrizikpowy.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 O katukytsa, ahamysapybara humo Deus pahaokzohik Sesus pokzi pahaokzohik. Sesus zikwy humo Deus ahamysapybyitsa tsikykaranaha pahaokzohik anahi tsipinymyrynahaktsa. Iwatahi katsa Sesus soho ahabo tsimytsasokonaha. Iwatsahi ahamysapybara tsimoewynahaktsa! Sesus humo zuba Deus ahamysapybara humo pahaokzohik. Tubabatu Deus harere Moises bo nitsasoko. Anaharere humo ahamysapybyitsa tsikykaranaha ba zahaokzo.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Sesus humo zuba ahaspirikporẽtsa zeka Deus pahaokzohik.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tubabatu Deus sohokotsa ziwatahakanaha. Deus nisiwatawy. Asahi:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “Ikiahatsa Deus humo batu ahaspirikpo. Deus harere humo ahapyrirykrẽtsa tsimykaranaha.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Iwaze Pauro itukta Baranabe zipokonahaze kytsa ispe niaha:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kytsa inauzuzuknahatsa nepyknahaze Sudeutsa Pauro Baranabe ahatsa bo inakaranaha. Ustsa kytsa niwatihi asahi Deus harere bo yhỹ nikaranaha sakzohotsa bo inakaranaha. Sizubarẽtsa bo nipamykysokonaha. Nisitsumuẽhĩkĩnaha. Hawa Deus mybarawy ezektsa bo mysisapywyky nisihyrinymyrykynaha nikaranaha.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Iwaze usta mybyrywy eze Ãtiokia ezektsa izumubanaha. Sizubarẽtsa hi izumubanaha. Deus harere piwaby tsihikiknaha anabo hi izumubanaha.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sudeutsa sizubarẽtsa bo nikozonahaze sizokdirẽtsa niyziknaha. Pauro zisapybyrikinaha. Iharere batu isapy nikaranaha. Atahi mybarapetu zuba nikaranaha. Pauro soho siharerewabymybarẽtsa nikaranaha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Iwatsahi Pauro, Baranabe iwatsa nipamykysokozonaha. Asahi sipybybyitsa tu ispe niaha:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tubabatu Deus nitsasoko:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Asa hi:
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nanabyitaba Sesus tuktsa Deus harere tsimypamykysokonaha. Sizubarẽtsa wasania ty Sesus soho ziwabykynaha.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Iwatsahi Sudeutsa tahakyrikinaha. Pauro Baranabe ahatsa humo tahakyrikinaha. Iwatsahi wytykyryk tuk nipamykysokonaha. Wytykyryk myhyrizikwanikiza. Asizahi Deus bo hyỹ nikaranaha. Taparaktsa hudikhudikwy sizubarẽtsa sibo nipamykysokonaha. Iwaze Pauro Baranabe ahatsa siharerewabymybarẽtsa iwatsahi nisisukyrykynaha. Tahakyrikinaha nisimyijakanaha. Anahudikhudikwy eze nisihuruknaha. Iwatsahi Pauro itukta Baranabe nisisukehiknaha.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Niukurunahaze tahapyrysuktsa ty wytyktazyty dydydy nikaranaha isopykwy humo. Iwa iwatawyky niaha. Kytsa Deus harere bo batu hỹ niaha anaty hi ziwatawykynaha niaha. Niahatsahi Pauro itukta Baranabe Ikonio hudikhudikwy bo niukurunaha.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Sesus tuktsa kino Ãtiokia eze sakurẽtsa. Deus hyrikoso situk mynapykyryk hỹ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.