Atos 13

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Deus harere sohokotsitsa, Deus harere ty kytsa nisihyrinymyrykynahatsa kino niwatihi, Ãtiokia eze tu niaha. Sinaro Baranabe, Simaõ usa inarokota nioktsirõrõ, Rusio Sireni ezekta, Manae atahi Erodes tukta taypykta. Sauro iwatsa niaha. Erodes Karireja ezektsa pehatsa niyzik.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Asahi izumubanaha Deus bo nipamykysokonaha, ibo nipamykysokonahaze hauk ahabyitsa tu nikaranaha. Asahi:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Niahatsahi Deus bo nipamykysokonahaze Baranabe Sauro iwatsa nisipeha. Hauk ahabyitsa tuze tahatsyhyrypetsa ty Baranabe Sauro ahatsa siharektsa bete paik paik nikaranahaze iwa nisipehakanaha. Hawa Deus hyrikoso nitsasoko atsatu nikaranaha.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Niahatsahi tsikzikdihi bo niukurunaha. Tsikzikdihi Sipire inarokota. Deus hyrikoso Sipire bo nisipehahik. Tapara Serusia bo niukurunaha, iwaze tsaraha puẽtsikbyita bo tahakokorohyknaha. Iwaze tsikzikdihi bo tsaraha puẽtsikbyita eze niukurunaha.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kyze Saramis bo zumunaha. Anabo zumunahaze Sudeutsa wahoro bo nipupunaha. Deus harere nitsasokonaha. Suão Marakos inarokota siapik niukuru, nisitsumuẽhĩkĩ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Tsikzikdihi buruk niukurunaha. Iwaze Papos bo zumunaha.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Tsikzikdihi ezektsa pehatsa Serisio Pauro inarokota niy. Tispirikporẽta. Atahi Deus harere piwaby tsihikik iwaze Baranabe itukta Sauro nisiakzoko niy. Atahi:
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Tapetu mynakara:
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Iwaze Deus hyrikoso Sauro tuk niy. Sauro usa inaro Pauro. Pauro Kereko harere inaro. Deus hyrikoso ituktu babatu iwatahi Erimas bo nikozotoktoko. Ipe niy:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — Ikia Diabo wata atahi hyrikoso sapybara nasipehaikik. Hawa ty tisapyrẽna ty ikia batu akparawy. Amysapybyitsa tsimynakara. Ikia hi mospihikbatanikita tsimy. Hawa ty wasani Sesus soho ikia hi. “O batu wasani ziky” mybarapetu tsimykara. Abaka Deus pasininiwyky.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Tsimyhyrizikubyri ba zikozo. Iwa okoro bazinyzo — niy.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sipehatsa Serisio Pauro ana bo nikozoze nipyby. Sesus harere bo hyỹ nikara iwatahi Sesus humo tispirikporẽta. Anawahi Pauro itukta Baranabe Deus harere kytsa nisihyrinymyrykynaha.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kyze Pauro tatuktsa tuk Papos bo niukurunaha. Pereka Pãpiria buruk niukurunaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze niukurunaha. Niytahi Suão Marakos Serusarẽhe bo ziksizo.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Niukurunaha. Ãtiokia zumukunaha. Ana Ãtiokia hudikhudikwy Sudeja bara tu niy. Anaka Pisidia eze tu niy. Sudeutsa mybyrykywy eze Sudeutsa wahoro bo inapupunaha. Kytsa tuk nidyhydyhykynaha.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Sudeutsa papeu humo iwatahaha opykani nitsasokonaha. Deus harere Moises ziwataha anatyhi nikaranaha. Papeu Deus harere sohokotsa ziwatahakanaha anatyhi nitsasokonaha. Niahatsahi myhyrizikwanitsitsa izumubanahatsa Pauro itukta Baranabe ahatsa hi ispe niy:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Niytahi Pauro kyik niy. Tatsyhyrype ty pawyk niy. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa tahabyripykpyk zuba niaha. Nipamykysoko ispe niy:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Tubabatu Deus Sudeutsa nisiwatawy. Taparaktsa mydiritsa Esito eze niapykyryknahaze Deus nisiwatawyze. Sitsyhyryze nisisapywyky. Deus zikwy humo Esito ikny nisioktyhyryk, jerukbara bo niukurunaha.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Anaeze kuarẽta anos eze paikpa ziknakaranaha. Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Kytsa Kanaã tsayrytsitsa nasepykwynaha. Sete tsayrytsitsa nasepykwynaha iwatahi Kanaã mektsa tu ziaksenaha. Iwatahi Kanaã sisapy niyzik.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Niytahi Deus sibetesatsitsa sibo nisiakzo. Kanaã eze taparaktsa mydiritsa bo nisiakzo. Nawaze kwatero sẽto sẽkũeta anos niapykyryknaha. Sibetesakatsitsa nisipeha. Iwa Deus niy.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samue izumu. Kyze taparaktsa mydiritsa Deus bo nizapykykynaha. “O Deus mypehatsa tsimyzihikiknaha, ustsa tyryktsa watsa” nikaranaha. Iwa Deus bo nikaranaha. Iwatahi Deus Sauro zipeha atahi sipehatsa niyzik. Taparaktsa mydiritsa tsyhyryze Deus Sauro zipeha atahi sipehatsa niyzik. Sauro Kis tse niy. Bẽsami itukytsa niy. Kuarẽta anos Kanaã ezektsa pehatsa niyzik.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Bykyze Deus Sauro pe: “ikia sipehatsabyita” niy. Iwaze Dawi ziwatawy sipehatsa niyzik. Dawi Sese tse niy. Deus Dawi sipehatsa niyzik taparaktsa mydiritsa tuk Deus Dawi soho nitsasoko. “Dawi kaharere bo hyỹ ziknakara. Atahi kakparawy” niy.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tubabatu Deus Dawi tsekokatsa soho nitsasoko: “Estuba Dawi tsekoka uta ahabo pipeha. Ahaoktykytsa mozik. Isareu ezektsa bo pipeha” niy. Niytahi Deus Sesus zipeha. Iharere botu nitsaso astatu nikara. Sesus estuba Dawi tsekoka niyzik.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Tapara Suão Sesus sukmobyitu iakzohota. Isareu ezektsa nisihyrinymyryky. Nisiharasusuku. Sudeutsa pe niy:
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Suão hyriziktsokzawy asiba nepykze kytsa pe niy:
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Pauro nitsasokozo:
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Serusarẽhe ezektsa Sesus Deus zipehata mywata batu sihyrinymyry. Taparaktsa kino niwatihi Sesus Deus zipehata batu sihyrinymyry. Sudeutsa nawa zuruze mybyrywy eze kytsa Deus harere ty opykani nitsasokonaha iwatsa tu batu ity nymyry. Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha astatu zinymyrybakanaha. Sudeutsa wahoro eze zinymyrybakanaha. Asahi ana papeu humo hi batu sihyrinymyry. Sihyrinymyrybyitsa tu hawa Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha atsatu nikaranaha.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Nimyspihikbatakanahaze:
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kytsa Piratus bo nitsasokonaha. Sesus tabezehikta nikaranaha. Imysapyrẽnikita tu pibeze tsihikiknaha. Tubabatu hawa Deus sohokotsa ziwatahakanaha atsatu nikaranaha. Nikaranahaze Sesus tuktsa inury iharapatawyhyta inazipiknaha. Harahare iytyk bo nitsahoroknaha.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Deus hi zihyrizikpowy
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Niahatsahi Sesus tuktsa zinyzonaha. Byzoje estuba ziharahaze zinyzonaha. Asahi tapara Sesus tuk Karireja buruk niukurunahatsa Serusarẽhe bo ituk niukurunaha. Abaka asahi amy sa zinynaha myzubaha bo nipamykysokonaha. Wasani nitsasokonaha.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Katsaktsa niwatihi tsiktsasokonaha. Wasania humo tsimypamykysokonaha. Sesus soho ty tsimypamykysokonaha.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Tubabatu Deus taparaktsa mydiritsa bo nitsasoko. Aba kino atsatu mynakara. Anaty hi ahabo tsimypamykysokonaha. Deus Sesus zihyrizipowyzo ba zik hyrikosokdazo. Tapara nitsasoko aba anatyhi mynakara. Mytsekokatsa bo mynakara. Tubabatu Deus harere Samo papeu humo ziwatahaka:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Tubabatu Deus nitsasoko.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Usa Samo papeu ziwatahaka. Dawi Deus bo nitsasoko:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Pauro nikarazo wasani my:
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Sesus nury ba zikbibi iwaze Deus zihyrizikpowy.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 O katukytsa, ahamysapybara humo Deus pahaokzohik Sesus pokzi pahaokzohik. Sesus zikwy humo Deus ahamysapybyitsa tsikykaranaha pahaokzohik anahi tsipinymyrynahaktsa. Iwatahi katsa Sesus soho ahabo tsimytsasokonaha. Iwatsahi ahamysapybara tsimoewynahaktsa! Sesus humo zuba Deus ahamysapybara humo pahaokzohik. Tubabatu Deus harere Moises bo nitsasoko. Anaharere humo ahamysapybyitsa tsikykaranaha ba zahaokzo.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Sesus humo zuba ahaspirikporẽtsa zeka Deus pahaokzohik.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tubabatu Deus sohokotsa ziwatahakanaha. Deus nisiwatawy. Asahi:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Ikiahatsa Deus humo batu ahaspirikpo. Deus harere humo ahapyrirykrẽtsa tsimykaranaha.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Iwaze Pauro itukta Baranabe zipokonahaze kytsa ispe niaha:
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kytsa inauzuzuknahatsa nepyknahaze Sudeutsa Pauro Baranabe ahatsa bo inakaranaha. Ustsa kytsa niwatihi asahi Deus harere bo yhỹ nikaranaha sakzohotsa bo inakaranaha. Sizubarẽtsa bo nipamykysokonaha. Nisitsumuẽhĩkĩnaha. Hawa Deus mybarawy ezektsa bo mysisapywyky nisihyrinymyrykynaha nikaranaha.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Iwaze usta mybyrywy eze Ãtiokia ezektsa izumubanaha. Sizubarẽtsa hi izumubanaha. Deus harere piwaby tsihikiknaha anabo hi izumubanaha.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sudeutsa sizubarẽtsa bo nikozonahaze sizokdirẽtsa niyziknaha. Pauro zisapybyrikinaha. Iharere batu isapy nikaranaha. Atahi mybarapetu zuba nikaranaha. Pauro soho siharerewabymybarẽtsa nikaranaha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Iwatsahi Pauro, Baranabe iwatsa nipamykysokozonaha. Asahi sipybybyitsa tu ispe niaha:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Tubabatu Deus nitsasoko:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Asa hi:
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nanabyitaba Sesus tuktsa Deus harere tsimypamykysokonaha. Sizubarẽtsa wasania ty Sesus soho ziwabykynaha.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Iwatsahi Sudeutsa tahakyrikinaha. Pauro Baranabe ahatsa humo tahakyrikinaha. Iwatsahi wytykyryk tuk nipamykysokonaha. Wytykyryk myhyrizikwanikiza. Asizahi Deus bo hyỹ nikaranaha. Taparaktsa hudikhudikwy sizubarẽtsa sibo nipamykysokonaha. Iwaze Pauro Baranabe ahatsa siharerewabymybarẽtsa iwatsahi nisisukyrykynaha. Tahakyrikinaha nisimyijakanaha. Anahudikhudikwy eze nisihuruknaha. Iwatsahi Pauro itukta Baranabe nisisukehiknaha.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Niukurunahaze tahapyrysuktsa ty wytyktazyty dydydy nikaranaha isopykwy humo. Iwa iwatawyky niaha. Kytsa Deus harere bo batu hỹ niaha anaty hi ziwatawykynaha niaha. Niahatsahi Pauro itukta Baranabe Ikonio hudikhudikwy bo niukurunaha.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Sesus tuktsa kino Ãtiokia eze sakurẽtsa. Deus hyrikoso situk mynapykyryk hỹ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.