Apocalipse 8
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Iwaze atakta kytsa zibezenaha hozipyrykza tsibik iokpyrikihiha ziharawy zuba niakbabaribaik. Ustsa tsyhyry humo petok zuba siakyrikihiha niakbabari. Iwaze abazubatsa bijoikpe eze tu tsikaeni zuba pywa niapykyryk, meja ora eze batu harere aha.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Iwaze atahi porawy suka wata kytsa hu nikaranaha bijoikpe iknyktsa bo nyny niy. Asaktsa Deus okeryk niriktotohokonaha. Porawy watsa ty ustsa tsyhyry humo petok zuba, sete ahatsa bo bijoikpe iknyktsa bo nyny niy. Estuba estuba zuba porawy ty nyny niy.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Usta bijoikpe iknykta ouro ty ioporosukokta iwaze izumu. Ata hi jokmorẽnikia wezowy baze niriktohoko, anaeze kytsa Deus bo nipamykysokonaha. Izumuze jokmorẽnikia wezowysapy bo usta ipe niy:
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Iwaze jokmorẽnikia ziwezokoze Deus hyrytsa harere tuk itsakykyha, nikorokonaha zatata jobo nizoko. Bijoikpe iknykta humo zatata jobo Deus bo niy. Deus hyrytsa harere zatata tuk jobo nidoko.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Iwaze bijoikpe iknykta jokmorẽnikia suk izo ty ziharek. Iwaze iwezowy bo zibykyk niy. Iwaze mybarawy bo izo inapapyk. Atsoko nitok. Nanabyitaba pare parezo nikara. Wytyk nitydydykyk tu kytsa siaksoho pokso sipybyrẽtsa nikaranaha.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Iwaze bijoikpe ezektsa sete ahatsa porawytsa nasibykyknaha tahazozikbakanaha niaha.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Tapara estuba bijoikpe iknykta taporawy ziokehuhukuze hyritsik izo harahareziktsa iwatsa myspu hyritywaha nawõkõ. Izo ispu waha niwatihi mybarawy bete nawõkõ. Bijoikpe iknykta humo inawõkõ. Wytyk, hwitsa towahaditsa aha tsapukte ezeka nikorobaik. Nepykbaba. Nabaze are ahabara.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Iwaze usta bijoikpe iknykta taporawy ziokehuhuku. Aba petoktsa botu ziokehuhunaha. Iwa niahaze hara jobonita mokoroko ziktawata buburu zuba bo inaotsok. Iwaze inaharazukze tsapukte ezeka ispu waha niyzik.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Piknutsa jokboha niakbakanaha. Tsarahatsa puizipyrykbyitsa jokboha nipyknaha. Tsizubarẽna nepyk.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Iwaze usta bijoikpe ezekta taporawy ziokehuhu. Aba harakykbyihitsa botu nisiokehuhukunaha. Iwaze byrisoik puẽtsikbyita bijoikpe iknykta wytyk bo inasik. Rika mokorobakaze tawata buburu jokboha niy, pupuputsa niwatihi jokboha nisipykwy.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Ispianikia byrisoik naro. Byrisoik humo jokboha pihik tispiarẽna niyzik, mybarawy ezektsa ana pihik zikukunahatsa hi ispi humo niakbakaranaha.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Iwaze usta bijoikpe iknykta taporawy ziokehuhuku. Abaka sapetoktsa sapetoktsa ahatsa botu tahaporawytsa nisiokehuhukunaha. Iwaze wytyk hararikazowy nimyi. Haramwe pykyhy ihyrizikubyitatu. Byzoje pykyhy kino niwatihi ihyrizikubyitatu. Byrisoiktsa pykyhy kino sihyrizikubyitsatu. Iwatsahi mypubyi ahabo ba zikozonaha sihyrizikubyri humo. Okoroze unata aha taparaka miwa zuba.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Iwaze iktsazo ikyze wohorek joboni nitsatsaka tabo iktsa iky. Nitsatsakaze opykani ka nikara:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.