Apocalipse 8

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwaze atakta kytsa zibezenaha hozipyrykza tsibik iokpyrikihiha ziharawy zuba niakbabaribaik. Ustsa tsyhyry humo petok zuba siakyrikihiha niakbabari. Iwaze abazubatsa bijoikpe eze tu tsikaeni zuba pywa niapykyryk, meja ora eze batu harere aha.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Iwaze atahi porawy suka wata kytsa hu nikaranaha bijoikpe iknyktsa bo nyny niy. Asaktsa Deus okeryk niriktotohokonaha. Porawy watsa ty ustsa tsyhyry humo petok zuba, sete ahatsa bo bijoikpe iknyktsa bo nyny niy. Estuba estuba zuba porawy ty nyny niy.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Usta bijoikpe iknykta ouro ty ioporosukokta iwaze izumu. Ata hi jokmorẽnikia wezowy baze niriktohoko, anaeze kytsa Deus bo nipamykysokonaha. Izumuze jokmorẽnikia wezowysapy bo usta ipe niy:
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Iwaze jokmorẽnikia ziwezokoze Deus hyrytsa harere tuk itsakykyha, nikorokonaha zatata jobo nizoko. Bijoikpe iknykta humo zatata jobo Deus bo niy. Deus hyrytsa harere zatata tuk jobo nidoko.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Iwaze bijoikpe iknykta jokmorẽnikia suk izo ty ziharek. Iwaze iwezowy bo zibykyk niy. Iwaze mybarawy bo izo inapapyk. Atsoko nitok. Nanabyitaba pare parezo nikara. Wytyk nitydydykyk tu kytsa siaksoho pokso sipybyrẽtsa nikaranaha.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Iwaze bijoikpe ezektsa sete ahatsa porawytsa nasibykyknaha tahazozikbakanaha niaha.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Tapara estuba bijoikpe iknykta taporawy ziokehuhukuze hyritsik izo harahareziktsa iwatsa myspu hyritywaha nawõkõ. Izo ispu waha niwatihi mybarawy bete nawõkõ. Bijoikpe iknykta humo inawõkõ. Wytyk, hwitsa towahaditsa aha tsapukte ezeka nikorobaik. Nepykbaba. Nabaze are ahabara.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Iwaze usta bijoikpe iknykta taporawy ziokehuhuku. Aba petoktsa botu ziokehuhunaha. Iwa niahaze hara jobonita mokoroko ziktawata buburu zuba bo inaotsok. Iwaze inaharazukze tsapukte ezeka ispu waha niyzik.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Piknutsa jokboha niakbakanaha. Tsarahatsa puizipyrykbyitsa jokboha nipyknaha. Tsizubarẽna nepyk.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Iwaze usta bijoikpe ezekta taporawy ziokehuhu. Aba harakykbyihitsa botu nisiokehuhukunaha. Iwaze byrisoik puẽtsikbyita bijoikpe iknykta wytyk bo inasik. Rika mokorobakaze tawata buburu jokboha niy, pupuputsa niwatihi jokboha nisipykwy.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Ispianikia byrisoik naro. Byrisoik humo jokboha pihik tispiarẽna niyzik, mybarawy ezektsa ana pihik zikukunahatsa hi ispi humo niakbakaranaha.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Iwaze usta bijoikpe iknykta taporawy ziokehuhuku. Abaka sapetoktsa sapetoktsa ahatsa botu tahaporawytsa nisiokehuhukunaha. Iwaze wytyk hararikazowy nimyi. Haramwe pykyhy ihyrizikubyitatu. Byzoje pykyhy kino niwatihi ihyrizikubyitatu. Byrisoiktsa pykyhy kino sihyrizikubyitsatu. Iwatsahi mypubyi ahabo ba zikozonaha sihyrizikubyri humo. Okoroze unata aha taparaka miwa zuba.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Iwaze iktsazo ikyze wohorek joboni nitsatsaka tabo iktsa iky. Nitsatsakaze opykani ka nikara:
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.