Apocalipse 21

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwaze bijoikpe ezytyk, mybarawy ezytyk aha bo iktsa iky. Bijoikpe mybarawy aha iwa tapara Deus nizukni botu nihokda. Buburu zuba kino nihokda.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Deus hudikhudikwy Serusarẽhe ezytyk iny niapykyk. Bijoikpe ikny inasik. Tisapyrẽna. Tapytsatatsa watatsa tsiziurẽtatsa maku atatsa mozihikik piakse tsihikik. Anawa Deus hudikhudikwy ezytyk tisapyrẽna niyzik.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Iwaze opykani iaksoho idyhywy ikny iwaby. Atahi:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Atahi tsimopuziukunahaze mymyhyritsikwiki iwazeka ba zikykbazonaha. Kytsa ba ziksukatsihik. Ba zikzumuzo ba sininizo zikaha. Mymyitsapyribyitsa tsimoziknaha mykurẽtsa tsimykaranaha. Katsa ba zikpuzonaha. Ana hi mopykba. Ibykyka mohokdaba.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Atahi tadyhywy bete tadyhyta atahi:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 — Utakta koikny bakta tu, nanabyi suknihibyize tatu. Mybarawy mopykbaze kino kaspitu. Botu iky. Aty iarapuruk zeka ibo nyny my. Pihik pupuputsa iknykyty ibo nyny my, ana humo hi ahaspitu tsimoziknaha.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Aty kaharere bo hyỹ mynakara zeka isapyha ty ibo nyny my. Utakta sihumo Deus babata, asaktsa kahyrytsa moziknaha hỹ.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kytsa kaharere bo yhỹ ahabyizeka izo bo zuba mysioktsokik, isapy pihikzotsabyri waha my. Asahi kaharere humo sisikpybyrẽtsa, siharerewabymybarẽtsa, isapybara nisihyrybatanahatsa, kytsa simybanikitsa, ustsa okeza humo sakparawytsa kytsa ustsa simyrawytsihiktsa asahi deusbyitsa humo hyỹ mykaranaha, kytsa nisispihikbatakanahatsa bo iwatsa asahi izo bo zuba mysioktsokik, anaeze ẽsopire tazy mynakoroko anaeze motarenaha. Utakta mysioktsokikze asaktsa myokbazonaha. Sinini ykarawy bo tahawahi mynapykyryknaha hỹ — Deus niy.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Iwaze estuba bijoikpe iknykta sete ahatsa tukta kabo izumu. Bijoikpe iknykta ioporosuk hyrity wata, taeze Deus iakyriwy ty inaharek. Atahi:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Iwaze Deus hyrikoso ezekykse. Bijoikpe iknykta hara joboni tabo zikoktyhyryk. Anaeze Deus hudikhudikwy Serusarẽhe ezytyk bo zikwatawy. Ihudikhudikwy bijoikpe ikny inasik, Deus ikny inasik. Ihudikhudikwy tisapyrẽna inyky.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Kytsa ihudikhudikwy bo iktsa mahaze:
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ihudikhudikwy jokarawy joboniha tahasapynaha dosetsa hokbowytsa niaha. Bijoikpe iknyktsa dose hokbowytsa baze nisiperykynaha. Ihokbowytsa humo iwatahaha. Taparaktsa Isareu hyrytsa naro ty hokbowytsa humo ziwatahakanaha dose tyryktsa.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Haramwe sukewy taba harakykbyihi hokbowytsa, haramwe arahawytaba harakykbyihi, hokbowytsa haramwe sukpe taba harakykbyihi hokbowytsa, haramwe itsikpypepe taba harakykbyihi hokbowytsa iwa hokbowytsa dose ahaktsa.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ihudikhudikwy okarawytsa harahare buzutsa bete zizozokonaha. Haraharetsa dose tsa ahatsa bete nizuknikinaha. Haraharetsa humo dose ahatsa naro ziwatahaka. Hozipyrykza tsibik zinymyrykynahatsa asa naro hi haraharetsa humo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bijoikpe iknykta katuk nipamykysota hwi tsibik ouro suknihity iwatawywy humo zibykyk. Atahi hudikhudikwy, ihokbowytsa, jokarawytsa iwatsa nisiwatawyky.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Hudikhudikwy tabaktsa harape watu niaha. Bijoikpe iknykta sihudikhudikwy ziwatawyky. Atsukyk taba Dois miu dusẽtos kirometero niy. Nahudikhudikwy tsakiarẽna jobonita nokponiha nizukninaha niwatihi harape watu niaha.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Jokaraha ziwatawyky. Bijo bo ziwatawy sesẽta kwatero meteros niy. Hwi tsibik ty ziwatawyky. Hawaze meteros humo ziwatawyky bijoikpe iknykta kape niy.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ihudikhudikwy tisapyrẽna. Ouro ty hi izoknihita, widero wata anaeze asatu tahanynaha moknywy hyrity wata. Jokaraha saspe hi izoknihita.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 — ausente —
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Dose hokbowytsa ahatsahi peroratsa. Hokbowy wa tu perora ka atsatu tsibuzuarẽna estuba zuba niy, Sihudikhudikwy ske ouro zuba. Myoknywy wata niy.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Deus wahoro zubata, anaeze kytsa ziknakypykyknaha eze iharere ziwabynaha, batu isty ny. Deus hi mypokzitsikitsa, atakta zikwyrẽnikita tu ba hawa tohi zikzukninaha atahi anaeze napykyryk. Atakta hozipyrykza tsibik wata nihyrikosokda anaeze napykyryk niwatihi Deus tuk iwatsahi Deus wahoro zubata hana bo ja isapy zuba, abaka Deus nanabyitaba ihudikhudikwy anaeze mynapykyryk.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Sihudikhudikwy haramwe bara byzoje kino bara Deus humo wy okoro ziky wa niukuru.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mybarawy ezektsa rika buruk mokurunaha Deus humo okoro waha mozik sipehatsitsa tahanamy mynazukninaha. Asaktsa Deus bo motsasokonaha.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Sihudikhudikwy tsoiehek batu hokbo zikaha. Okoroze unata ihokbowytsa sisaparehitsa. Iunubarahukbara okoro zuba mynapykyryk.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mybarawy ezektsa tahanamy tisapyrẽna mynazukmynaha. Asa hi:
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Sihudikhudikwy aty imysapybara ty mykara zeka ibo ba ziktsuk imysapybara tuk zeka ba ziktsuknaha. Aty imysikpybytyhaka humo my zeka ba ziktsuk, mospihikbata humo kino ba ziktsuk, ikatsahi zuba Deus sinaro papeu humo ziwatahakanahatsa zuba ihudikhudikwy bo mopupunaha. Asa hi zuba hozipyrykza tsibik wa tuktsa. Iwa Deus tuk mynapykyryknaha asa hi ihudikhudikwy bo mynapupunaha. Iwa hỹ.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.