Apocalipse 19
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Iwaze iaksoho opykani myzubaha iaksoho waha bijoikpe ezeky iwabyky nawa nikaranaha:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Kytsa iharere bo batu hỹ zikahabyitsa ahatsa hi batu sispirikpo simyitsapyritsa moziknaha. Iharere humo sinini mykaranaha. Anaty hi wasani my. Wytyk kytsa bo hua ziknakara atatsa hi mybarawy ezektsa nisimyiwyky atatsa humo simysapybyitsa nikaranaha. Deus atatsa humo tatsapusare niy. Sinini nikara atatsa hi Deus tsumuẽhĩtsitsa nisibaik iwatahi tatsapusare niy ana ty hi wasani my — nikaranaha.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Iwaze nisakibazikikzonaha:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kyze abazubatsa yhỹ nikaranaha. Taparaktsa taypykyryknahatsa wĩte kwatero, sapetoktsa sapetoktsa siraratsa sispitutsa kino niwatihi Deus dyhywy okeryk tahaekaratsa humo puruk puruk nikaranaha. Asa hi:
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Iwaze myksoho waha Deus dyhywy ikny iwaby nawa nikara. — Deus zuba imysapyrẽnikita tsimahaktsa! Sitsumuẽhĩtsitsa sizubarẽtsa bo, kytsa nanabyitaba sihudikhudikwy ezektsa bo niwatihi my. Abazubatsa iharere piwabytoktonaha, myhyrikwanitsa myhyrizikwabyitsa niy kino niwatihi piwabytoktokonaha. Asaktsa:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Iwaze sizubarẽtsa yksoho opykani ha iwabyky. Ihiridawy akpyri waha iwabyky. Atsawatu hyritsik bipyri waha nitotoko nawa hi iwaby. Asahi:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Mykurẽtsa tsikykaranaha! Mydikrẽtsa tsikyziknaha! Atakta hozipyrykza tsibik wata nihyrikosokda abaka tasukza iwatsahi Deus bo tsimysakibaziknahaktsa! “Ikia zuba tsamysapyrẽnikita” tsimaha. Tapytsatatsa botu tazozikba.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Atatsa nikymy.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Iwaze bijoikpe iknykta kape niy:
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Iwaze uta kaekaratsa iokeryk puruk puruk iky. Iwaze bijoikpe iknykta kape niy:
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Iwaze bijoikpe sakpare aha iny. Pikuza tsibarazarẽta iny. Amata ibete nidyhyky petok inarokota niy. Estubaka inaro — Deus harere bo hyỹ mynakarata usa inaro ka “Wasapeha ty zuba mynatsasokota” — my. Atahi amy ty wasani sispirikpobyitsa pe mykara. Mysisininiwyze wasani my. Niwatsohorokoze sakyriukrẽnikitsa tuk wasani my. Tisopyksapyrẽta.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ihyriziktsa izo hyrity watsa tsihizikuarẽtsa. Sitsorikzubarẽta ouro zuba niaha. Sipehakatsa tsorik wata niaha. Iokpe humo inaro iwatahaha. Atazuba inaro humo tsihyrinymyrẽta ustsaktsa batu sihyrinymyryhy sihumo tsihokdaharẽna.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Iakpyzazawy ispubaharẽta, kytsa ipe sisopyk:
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Iapik sodadutsa bijoikpe iknyktsa nikaranaha. Asaktsa pikuzatsa sibarazarẽtsa bete tahadyhydyhykynaha. Sisukbarazarẽtsa. Siziurẽtsa.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Isake ikny sokorotsapu zeze wata niy. Itsaribahata niy. Ata sokorotsapu zeze tuk kytsa abazubatsa iharere bo batu hỹ niaha sispirikpobyitsa tu sizikwy nepykbaik. Sipokzitsikitsa mozik, itsipyk eze tanoro wata my peho hi zibykyk, ana pokso hi sispirikpobyitsa iharere bo hyỹ mykaranaha, sipehakatsa niyzik. Deus zikwyrẽnikita takyriki simyharerewehanikitsa humo iwatsahi mysisininiwyky. Hawa duabohotsa tsik pyik pyik tsimykaranaha iwa sispu tsizubarẽna.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Iakpyzazawy humo inaro iwatahaha ihyry humo kino niwatihi inaro ziwatahaka. Petok inarohota. Estubaka — Kytsa pehatsa abazubata — inarokota. Usta kino — Kytsa abazubatsa pokzitsikitsa — inarokota. Iwa inaro petok.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Iwaze bijoikpe iknykta inyzo. Haramwe bete niriktoho. Kaka niy. Sisarakatsa jo bo nitsatsakanahatsa bo opykani kakaik niy:
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Sihudikhudikwytsa pehatsitsa ni tsiboronaha! Sodadutsa sykzotsitsani tsiboronaha! Sodadutsani, pikuzatsani, tahatsihitsani, abazubatsani tsiboronaha! Bipyritsani kytsa tarabajaziu nikaranaha okyrysaro tyhyrykbyitsani, myhyrizikwanikitsani, myhyrizikwanibyitsani iwatsa tsiboronaha — niy. Iwa sisarakatsa pe niy.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Iwaze itsikarara bo iktsa iky. Mybarawy ezektsa pehakatsa situk inakypykbanaha, asaktsa siharere bo yhỹ nikaranaha, abazubatsa niwatsorokonaha bo inakypykbanaha. Atakta pikuza bete nidyhyky ituktsa ahatsa sibo hi niwatsorokonaha.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Atakta pikuza bete ziknadyhykyta itsikarara tsipa humo zioktyhyryk. Iwaze Deus sohoko tsa byitatu ata kino niwatihi itsipa humo zioktyhyryk. Atakta itsikarara zikwy humo amy ty kytsa batu zikaha, atahi nikara, itsikarara zikwy humo. Ana humo hi kytsa itsikarara naro siokpe humo ziwatahaka iharere bo yhỹ nikaranaha. Sispirikpobyitsa tu mybarapetu nikara batu sinymyryhy. Asaktsa itsikarara izoknikita pe — Ikia tsamysapyrẽta — nikaranaha. Iwatsahi petoktsa, itsikararatsa, estubaka Deus sohokotsabyitatu usta itsikarara niwatihi ahatsa sitsipatsa nisioktyhyrykze izo zuba bo nisioktsokik, ẽsopire tazy inapok anaeze mokorobakanaha. Sispitsa tu izo zuba bo nisioktsokik anaeze tahawahi mynapykyryknaha.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Atakta pikuza tsibarazarẽta bete nidyhyky itsikarara apiktsa nisiba, sokorotsapu zeze hyrity wa ta tasake burukta ty nisibaik. Sisarakatsa sini ziborobaiknaha. Sisorokrẽtsa niyziknaha.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.