Apocalipse 19

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwaze iaksoho opykani myzubaha iaksoho waha bijoikpe ezeky iwabyky nawa nikaranaha:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Kytsa iharere bo batu hỹ zikahabyitsa ahatsa hi batu sispirikpo simyitsapyritsa moziknaha. Iharere humo sinini mykaranaha. Anaty hi wasani my. Wytyk kytsa bo hua ziknakara atatsa hi mybarawy ezektsa nisimyiwyky atatsa humo simysapybyitsa nikaranaha. Deus atatsa humo tatsapusare niy. Sinini nikara atatsa hi Deus tsumuẽhĩtsitsa nisibaik iwatahi tatsapusare niy ana ty hi wasani my — nikaranaha.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Iwaze nisakibazikikzonaha:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Kyze abazubatsa yhỹ nikaranaha. Taparaktsa taypykyryknahatsa wĩte kwatero, sapetoktsa sapetoktsa siraratsa sispitutsa kino niwatihi Deus dyhywy okeryk tahaekaratsa humo puruk puruk nikaranaha. Asa hi:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Iwaze myksoho waha Deus dyhywy ikny iwaby nawa nikara. — Deus zuba imysapyrẽnikita tsimahaktsa! Sitsumuẽhĩtsitsa sizubarẽtsa bo, kytsa nanabyitaba sihudikhudikwy ezektsa bo niwatihi my. Abazubatsa iharere piwabytoktonaha, myhyrikwanitsa myhyrizikwabyitsa niy kino niwatihi piwabytoktokonaha. Asaktsa:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Iwaze sizubarẽtsa yksoho opykani ha iwabyky. Ihiridawy akpyri waha iwabyky. Atsawatu hyritsik bipyri waha nitotoko nawa hi iwaby. Asahi:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Mykurẽtsa tsikykaranaha! Mydikrẽtsa tsikyziknaha! Atakta hozipyrykza tsibik wata nihyrikosokda abaka tasukza iwatsahi Deus bo tsimysakibaziknahaktsa! “Ikia zuba tsamysapyrẽnikita” tsimaha. Tapytsatatsa botu tazozikba.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Atatsa nikymy.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Iwaze bijoikpe iknykta kape niy:
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Iwaze uta kaekaratsa iokeryk puruk puruk iky. Iwaze bijoikpe iknykta kape niy:
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Iwaze bijoikpe sakpare aha iny. Pikuza tsibarazarẽta iny. Amata ibete nidyhyky petok inarokota niy. Estubaka inaro — Deus harere bo hyỹ mynakarata usa inaro ka “Wasapeha ty zuba mynatsasokota” — my. Atahi amy ty wasani sispirikpobyitsa pe mykara. Mysisininiwyze wasani my. Niwatsohorokoze sakyriukrẽnikitsa tuk wasani my. Tisopyksapyrẽta.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ihyriziktsa izo hyrity watsa tsihizikuarẽtsa. Sitsorikzubarẽta ouro zuba niaha. Sipehakatsa tsorik wata niaha. Iokpe humo inaro iwatahaha. Atazuba inaro humo tsihyrinymyrẽta ustsaktsa batu sihyrinymyryhy sihumo tsihokdaharẽna.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Iakpyzazawy ispubaharẽta, kytsa ipe sisopyk:
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Iapik sodadutsa bijoikpe iknyktsa nikaranaha. Asaktsa pikuzatsa sibarazarẽtsa bete tahadyhydyhykynaha. Sisukbarazarẽtsa. Siziurẽtsa.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Isake ikny sokorotsapu zeze wata niy. Itsaribahata niy. Ata sokorotsapu zeze tuk kytsa abazubatsa iharere bo batu hỹ niaha sispirikpobyitsa tu sizikwy nepykbaik. Sipokzitsikitsa mozik, itsipyk eze tanoro wata my peho hi zibykyk, ana pokso hi sispirikpobyitsa iharere bo hyỹ mykaranaha, sipehakatsa niyzik. Deus zikwyrẽnikita takyriki simyharerewehanikitsa humo iwatsahi mysisininiwyky. Hawa duabohotsa tsik pyik pyik tsimykaranaha iwa sispu tsizubarẽna.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Iakpyzazawy humo inaro iwatahaha ihyry humo kino niwatihi inaro ziwatahaka. Petok inarohota. Estubaka — Kytsa pehatsa abazubata — inarokota. Usta kino — Kytsa abazubatsa pokzitsikitsa — inarokota. Iwa inaro petok.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Iwaze bijoikpe iknykta inyzo. Haramwe bete niriktoho. Kaka niy. Sisarakatsa jo bo nitsatsakanahatsa bo opykani kakaik niy:
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Sihudikhudikwytsa pehatsitsa ni tsiboronaha! Sodadutsa sykzotsitsani tsiboronaha! Sodadutsani, pikuzatsani, tahatsihitsani, abazubatsani tsiboronaha! Bipyritsani kytsa tarabajaziu nikaranaha okyrysaro tyhyrykbyitsani, myhyrizikwanikitsani, myhyrizikwanibyitsani iwatsa tsiboronaha — niy. Iwa sisarakatsa pe niy.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Iwaze itsikarara bo iktsa iky. Mybarawy ezektsa pehakatsa situk inakypykbanaha, asaktsa siharere bo yhỹ nikaranaha, abazubatsa niwatsorokonaha bo inakypykbanaha. Atakta pikuza bete nidyhyky ituktsa ahatsa sibo hi niwatsorokonaha.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Atakta pikuza bete ziknadyhykyta itsikarara tsipa humo zioktyhyryk. Iwaze Deus sohoko tsa byitatu ata kino niwatihi itsipa humo zioktyhyryk. Atakta itsikarara zikwy humo amy ty kytsa batu zikaha, atahi nikara, itsikarara zikwy humo. Ana humo hi kytsa itsikarara naro siokpe humo ziwatahaka iharere bo yhỹ nikaranaha. Sispirikpobyitsa tu mybarapetu nikara batu sinymyryhy. Asaktsa itsikarara izoknikita pe — Ikia tsamysapyrẽta — nikaranaha. Iwatsahi petoktsa, itsikararatsa, estubaka Deus sohokotsabyitatu usta itsikarara niwatihi ahatsa sitsipatsa nisioktyhyrykze izo zuba bo nisioktsokik, ẽsopire tazy inapok anaeze mokorobakanaha. Sispitsa tu izo zuba bo nisioktsokik anaeze tahawahi mynapykyryknaha.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Atakta pikuza tsibarazarẽta bete nidyhyky itsikarara apiktsa nisiba, sokorotsapu zeze hyrity wa ta tasake burukta ty nisibaik. Sisarakatsa sini ziborobaiknaha. Sisorokrẽtsa niyziknaha.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.