Apocalipse 16
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ
1 Kyze iaksoho opykani ha iwaby, bijoikpe iknyktsa sete ahatsa sibo niy. Deus wahoro zubata ikny niy. Ata hi:
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 Tapara estuba bijoikpe iknykta inaparak. Taoporosuk hyrity wata ezekyty wytyk bo suhikare niy. Atsoko kytsa abazubatsa asaktsa siokpe humo itsikarara naro iwatahaha, asaktsa itsikarara zoknihita iharere bo yhỹ nikaranaha. Asa bo hi siakõrõrõtsa sitsapyrẽtsa niaha. Mobibibakanaha siakõrõrõtsa humo. Iwa tapara bijoikpe iknykta taoporosuk ezekyty zipukuhik.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 Kyze usta bijoikpe iknykta taoporosuk hyritywata ezeky ty buburu zuba bo zipuku. Atsoko pihik siakbatsa spu wa niyzik. Iwatsahi piknutsa pihikyrytsitsa niakbabaiknaha. Botu petoktsa bijoikpe iknyktsa siupurusuktsa ezekyty surehik niaha.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 Kyze usta bijoikpe iknykta taoporosuk hyritywata ezeky ty zipuku. Pihik zitsiktõtõtõkõ. Pupuputsa bo kino niwatihi zipuku. Iwaze ana pihik kino ispu niyzik. Botu harakykbyihi bijoikpe iknyktsa sipurusuktsa ezeky ty sure niaha.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 Kyze usta bijoikpe iknykta bo ikozo atahi pihik perykytsa Deus bo nipamykysoko. Iharere iwaby. Atahi:
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 Asaktsa asohotsitsa, atyryktsa kino niwatihi ziknasibakanaha, sihumo sispu nisoko. Aba ustsa spu mosuze ana hi sihuak — niy.
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 Kyze iaksoho jokmorẽnikia iwezowysapy ikny iwaby — O mypokzitsikitsa, ikia zuba Deus babata. Apunihikrẽnikita ba hawa tohi zasukninaha, simysopyksapybyitsaktsa ahumo simyitsapyritsa ana hi wasani my. Tsasopykziurẽta hawa sinini nikaranaha tisapyrẽna — niy.
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Kyze usta bijoikpe iknykta taporosuk hyrity wata ezeky ty zipuku. Haramwe bete zipuku. Iwatsahi mybarawy ezektsa izo humo niharakoronaha.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 Iwatsahi simysopyksapybyitsaktsa izohani humo niharakoronaha. Asaktsa simysapybyitsa ziknakaranaha ba zimoewynaha. Siharerewabymybarẽtsa. Deus ipunihikrẽnikita atahi myitsapyriwytsa mybarawy ezektsa bo mysipehaka. Iwatsa tu simysopyksapybyitsaktsa Deus soho ty batu tyso — ikia tsazuba mynakata — iwa batu tyso. Siharerewabymybarẽtsa. Deus soho pisapybyrikinaha. Botu siharakyktsitsa zuba iwa bijoikpe iknyktsa sioporosuktsa eze ky ty sure niaha.
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Kyze usta bijoikpe iknykta taoporosuk hyrity wata ezeky ty zipuku. Itsikarara dyhywy bete zipuku. Iwatahi isapy bo miwa niyzik. Miwa hiba. Asaktsa iharere bo hyỹ nikaranaha miwa tsahi pyik pyik nikaranaha. Tahamyitsapyri humo tahastiãriktsa nisiboronaha.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 Iwatsatu Deus soho zisapybyrikinaha tahamyitsapyri humo. Simysapybyitsa nikaranaha batu tymoewy. Sakõrõrõtsa humo Deus atakta bijoikpe ezekta, isoho pisapybyrikinaha. Botu mytsyhyrytsa wa bijoikpe iknyktsa sioporosuktsa ezeky ty surehik niaha.
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 Kyze usta bijoikpe iknykta taoporosuk hyrity wata eze ky ty zipuku. Buburu bo Euperetes inarokota zipukuhik. Iwatahi buburu nitsehebaik. Haramwe sukewy taba mypehatsitsa mozumunahaze siske nikymy. Iwaze pitsikzanaha.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 Kyze hyrikoso sapybara harakykbyihi bo iktsa iky. Asaktsa hawa batu simysapy kytsa sihumo mytsaty mykaranaha. Mysimytsatyhykynaha. Hyriketsa watsa niaha. Hyrikoso isapybara estuba hotsoikarazata sake eze izoi. Usta ihyrikoso sapybara itskarara sake eze izoi. Usta Deus sohokotsabyita tu isake eze izoi.
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 Hyrikoso sapybara harakykbyihi sipehakatsa Satanas. Amo kytsa batu zikaha, astsatu nikaranaha, siwatawyhytsa nikaranaha. Nanabyitaba sihudikhudikwytsa bo niaha. Abazubatsa sipehatsa bo siakzohotsa niaha. Kytsa abazubatsa niwatsoro tsihikiknaha. Iwaze siharere humo kytsa abazubatsa niwatsorokonaha. Deus tuktsa nisisukyrikinaha. Nawa puruze nisisukyrikinahaze Deus zikwyrẽnikita myzubahatsa bo nisiwatawyky ba hawa tohi zikzukninaha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Kiristu tihi:
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 Kyze hyrikoso sapybara harakykbyihitsa humo kytsa pehatsitsa inakypyknaha, sisapy bo inasioktyhyryknaha. Anaeze Aremakedõ inarokoha. Iwa Ebereu harere my. Aba usta tsyhyry humo ziakyri bijoikpe iknykta sioporosuktsa hyrity watsa eze ky ty zipuku.
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 Iwaze bijoikpe iknyktsa ziharawybabata taporosuk hyrity wata ezeky ty jobo to zipuku. Iaksoho Deus wahoro zuba idyhywy ikny opykani kakaik niy.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Iwa niyze siaksoho nitotoko nahaze ky wa ziwabynaha. Wytyk nityhyrykyk tu nitydydykyk tu niwahaka batu mynyhy. Kytsa tahapetu nikaranaha — Isuknihibyize wytyk nawa batu aha. Aba zuba niy — nikaranaha.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 Babironija inarokoha sihudikhudikwy abazubaha inakarakbaik nataba nataba aha inakarakbaik. Ustsa hudikhudikwy abazubaha Deus harere humo zipykba. Deus Babironija ezektsa nisiperyky tahamysapybyi pimoewy naha hi, ziperyky. Asaktsa imysapybara ty ka batu ity moewy iwatahi takyriwy sibo zipeha, iwaze sihudikhudikwy inakarakbaik. Sinini ykarawy bo nikaranaha. Deus takyriwy duabohotsa tsik waha niy. Duabohotsa tsik batu pihik ty tsakykyha iwaha Deus takyriwy iwa hỹ my.
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 Tsikzikdihitsa sizubarẽtsa nihokdanaha. Hara jobonikia kino niwatihi nihokdabaik.
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 Harahareziktsa bijoikpe ikny inatsukurunaha. Sitsakyrikrẽtsa. Wastuhu kuarẽta kiros istsakyzik. Kytsa bete inatsukurunaha. Sinini nikaranahaze Deus zisapybyrikinaha. Siskyryziubyitsa tu Deus soho zisapybyrikinaha, harahareziktsa bijoikpe ikny inatsukurunaha iwatsahi Deus soho zisapybyrikinaha. Iwa hỹ.
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.