Apocalipse 12
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Kyze bijoikpe eze abazubaha iwatawy natakaha. Ba aty tohi niwaha ty tyny. Tapara wytyk bo iktsa iky, atatsahi isuk hi haramwe bo mokozonaha. Byzoje ipyrytsa upuk eze niapykyryk. Itsorik ka byrisoiktsa niapykyryknaha. Dose byrisoiktsa ty niaha.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Atatsa hi tabykyhytatsa. Itsapyri humo kadi nikara.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kyze usta inymyryhywy bijoikpe eze natakahazo. Hotsoikarazata tsariribahata ana bo iktsa iky. Sete harektsa, itsorik ouro hi niwatihi siharek watu sitsorik isipehatsaktsa zuba maha. Iharanitsa humo kino niwatihi. Asaktsa mytsyhyrytsa watsa. Sitsorik humo kino niwatihi siharek humo tahawatu pupuwa iwaha inykyry.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ia humo byrisoiktsa sizubarẽtsa nisikyrihyk tsapukte buruk byrisoiktsa nisikyrihyk, byrisoiktsa bijoikpe ikny iwaze wytyk bo nasipaparaka. Tabykyhytatsa okeryk hotsoikarazata pyk niy. Ibykyhy mopurukze ziborotsihikik iwatahi iokeryk pyk niy.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Atatsa bykyhy nipurukze maku skyry niy. Atahi kytsa abazubatsa mysipeha, batu aty tohi iharere bo batu yhỹ zikaha. Atakta upepe hyrity wata itsipykeze iwa myzubaha bo mysipeha. Upepe pokso myzubatsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wytyk niwatihi jerukbara bo niwakik. Anaeze Deus isapy botu zikymy, anaeze Deus atatsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Nawa puruze miu dusẽtos e sesẽtos iwa ihumo tsimypokzitsiukrẽta.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Atsoko bijoikpe eze Mikeu tuktsa hotsoikarazata tatuktsa ahatsa niwatsorokonaha. Mikeu tuktsa bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa maha. Hotsoikarazata tuktsa tapara bijoikpe iknyktsa niwatihi. Deus harere bo yhỹ ahabyitsa hi hotsoikarazata nisioktyhyryk hyrikoso sapybara niyziknaha.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Mikeu tuktsa sipaikrẽtsa iwaze hotsoikarazata tuktsa nepykbanaha. Bijoikpe eze hyrikoso sapybara ba ziktarenaha. Deus ispe niy:
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Tubabatu hotsoikarazata pyryhyk niy. Hyrikoso sapybara perytsa nisipehaka Satanas inarokota. Mybarawy ezektsa mysispihikbataikik. Iwaze bijoikpe ikny nisipapykik iapiktsa ituk. Mybarawy bo nasipaparahiknaha.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kyze iaksoho iwaby bijoikpe ikny kakaik niy. Atahi:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mytukytsa Sesus tuktsa Deus zikwy humo sipunihikrẽtsa niyziknaha. Ustsa kytsa nisiba tsihikiknahaze Sesus humo sispirikporẽtsa iwatsahi batu pyk niaha. Batu sipyby. Ihumo nispirikpotohinaha. Atahi hozipyrykza tsibik wata sisapyzeky nihyrikosokda iwatsahi sispirikporẽtsa niyziknaha. Atahi sisapyzeky nihyrikosokda ispu nipuku iwaze sispirikporẽtsa niyziknaha. Abazubatsa bo wasape nitsasokonaha. Deus wasania ty nitsasoikiknaha. Iwatahi Satanas sisoho ziwabyze takyriki itsapyriwy nepykbaik.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Iwaze bijoikpe ezektsa ahakurẽtsaktsa! Mybarawy ezektsa ihumo sisukatsihikrẽtsa. Pihik ezektsa niwatihi sinini mykaranaha. Hyrikoso sapybara pehakatsa mybarawy eze iwatsahi ihumo sinini mykaranaha. Atahi sibo inasik iwatsahi ihumo sinini mykaranaha. Atakta takyriki, bykyzehu zuba Sesus tuktsa imyitsapyriwy mopykba ana humo hi takyriki.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Iwaze hotsoikarazata mybarawy bo tapapykwyze mytsaty niyze: “Kasapy bijoikpe eze tu nihokda tawahi tasapy” — niy. Iwazehi wytyk tabykyhy zepuruktatsa zikziapikiktahi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Iwaze Deus petoktsa isarapaiktsa ty atatsa bo nyny niy. Wohorek abazuba ta sarapaikty hi niy. Iwatatsahi jerukbara bo nitsatsaka, tasapy bo niy. Anaeze atatsa humo tsimypokzitsiukrẽta, harakykbyihi usa itsapukte buruk piytyktsehize. Deus atatsa humo pipokzitsi anaezeka hotsoikarazata batu itykni.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Iwaze hotsoikarazata pihik tasake ezeky zipuku buburu hyrity waha niapykyryk. Wytyk hapik hi buburu maha wa iapik niukuru. Tozeka ja nawaze pihik humo mytuba nikara.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Mybarawy atatsa zitsumuẽhĩkĩ iwaze hi wytyk awatubara isakikihawaha. Pihik zikuba hotsoikarazata saki zeky inapuku naha zikubaik.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Iwatahi hotsoikarazata wytyk humo takyriki. Iwaze niparak. Atatsa itsekokatsa bo niy. Sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ nikaranaha, asahi Sesus spirikpowy bo hyỹ nikaranaha ana humo hi wasani mozurukunaha, wasaniha soho motsasokonaha sibo hi niwatsorokonaha. Hotsoikarazata nisibatsihikik.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Hotsoikarazata nimyra eze niriktohoko.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.