Apocalipse 12
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Kyze bijoikpe eze abazubaha iwatawy natakaha. Ba aty tohi niwaha ty tyny. Tapara wytyk bo iktsa iky, atatsahi isuk hi haramwe bo mokozonaha. Byzoje ipyrytsa upuk eze niapykyryk. Itsorik ka byrisoiktsa niapykyryknaha. Dose byrisoiktsa ty niaha.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Atatsa hi tabykyhytatsa. Itsapyri humo kadi nikara.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kyze usta inymyryhywy bijoikpe eze natakahazo. Hotsoikarazata tsariribahata ana bo iktsa iky. Sete harektsa, itsorik ouro hi niwatihi siharek watu sitsorik isipehatsaktsa zuba maha. Iharanitsa humo kino niwatihi. Asaktsa mytsyhyrytsa watsa. Sitsorik humo kino niwatihi siharek humo tahawatu pupuwa iwaha inykyry.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ia humo byrisoiktsa sizubarẽtsa nisikyrihyk tsapukte buruk byrisoiktsa nisikyrihyk, byrisoiktsa bijoikpe ikny iwaze wytyk bo nasipaparaka. Tabykyhytatsa okeryk hotsoikarazata pyk niy. Ibykyhy mopurukze ziborotsihikik iwatahi iokeryk pyk niy.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Atatsa bykyhy nipurukze maku skyry niy. Atahi kytsa abazubatsa mysipeha, batu aty tohi iharere bo batu yhỹ zikaha. Atakta upepe hyrity wata itsipykeze iwa myzubaha bo mysipeha. Upepe pokso myzubatsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Wytyk niwatihi jerukbara bo niwakik. Anaeze Deus isapy botu zikymy, anaeze Deus atatsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Nawa puruze miu dusẽtos e sesẽtos iwa ihumo tsimypokzitsiukrẽta.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Atsoko bijoikpe eze Mikeu tuktsa hotsoikarazata tatuktsa ahatsa niwatsorokonaha. Mikeu tuktsa bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa maha. Hotsoikarazata tuktsa tapara bijoikpe iknyktsa niwatihi. Deus harere bo yhỹ ahabyitsa hi hotsoikarazata nisioktyhyryk hyrikoso sapybara niyziknaha.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Mikeu tuktsa sipaikrẽtsa iwaze hotsoikarazata tuktsa nepykbanaha. Bijoikpe eze hyrikoso sapybara ba ziktarenaha. Deus ispe niy:
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Tubabatu hotsoikarazata pyryhyk niy. Hyrikoso sapybara perytsa nisipehaka Satanas inarokota. Mybarawy ezektsa mysispihikbataikik. Iwaze bijoikpe ikny nisipapykik iapiktsa ituk. Mybarawy bo nasipaparahiknaha.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Kyze iaksoho iwaby bijoikpe ikny kakaik niy. Atahi:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Mytukytsa Sesus tuktsa Deus zikwy humo sipunihikrẽtsa niyziknaha. Ustsa kytsa nisiba tsihikiknahaze Sesus humo sispirikporẽtsa iwatsahi batu pyk niaha. Batu sipyby. Ihumo nispirikpotohinaha. Atahi hozipyrykza tsibik wata sisapyzeky nihyrikosokda iwatsahi sispirikporẽtsa niyziknaha. Atahi sisapyzeky nihyrikosokda ispu nipuku iwaze sispirikporẽtsa niyziknaha. Abazubatsa bo wasape nitsasokonaha. Deus wasania ty nitsasoikiknaha. Iwatahi Satanas sisoho ziwabyze takyriki itsapyriwy nepykbaik.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Iwaze bijoikpe ezektsa ahakurẽtsaktsa! Mybarawy ezektsa ihumo sisukatsihikrẽtsa. Pihik ezektsa niwatihi sinini mykaranaha. Hyrikoso sapybara pehakatsa mybarawy eze iwatsahi ihumo sinini mykaranaha. Atahi sibo inasik iwatsahi ihumo sinini mykaranaha. Atakta takyriki, bykyzehu zuba Sesus tuktsa imyitsapyriwy mopykba ana humo hi takyriki.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Iwaze hotsoikarazata mybarawy bo tapapykwyze mytsaty niyze: “Kasapy bijoikpe eze tu nihokda tawahi tasapy” — niy. Iwazehi wytyk tabykyhy zepuruktatsa zikziapikiktahi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Iwaze Deus petoktsa isarapaiktsa ty atatsa bo nyny niy. Wohorek abazuba ta sarapaikty hi niy. Iwatatsahi jerukbara bo nitsatsaka, tasapy bo niy. Anaeze atatsa humo tsimypokzitsiukrẽta, harakykbyihi usa itsapukte buruk piytyktsehize. Deus atatsa humo pipokzitsi anaezeka hotsoikarazata batu itykni.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Iwaze hotsoikarazata pihik tasake ezeky zipuku buburu hyrity waha niapykyryk. Wytyk hapik hi buburu maha wa iapik niukuru. Tozeka ja nawaze pihik humo mytuba nikara.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Mybarawy atatsa zitsumuẽhĩkĩ iwaze hi wytyk awatubara isakikihawaha. Pihik zikuba hotsoikarazata saki zeky inapuku naha zikubaik.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Iwatahi hotsoikarazata wytyk humo takyriki. Iwaze niparak. Atatsa itsekokatsa bo niy. Sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ nikaranaha, asahi Sesus spirikpowy bo hyỹ nikaranaha ana humo hi wasani mozurukunaha, wasaniha soho motsasokonaha sibo hi niwatsorokonaha. Hotsoikarazata nisibatsihikik.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Hotsoikarazata nimyra eze niriktohoko.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.