Apocalipse 12

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze bijoikpe eze abazubaha iwatawy natakaha. Ba aty tohi niwaha ty tyny. Tapara wytyk bo iktsa iky, atatsahi isuk hi haramwe bo mokozonaha. Byzoje ipyrytsa upuk eze niapykyryk. Itsorik ka byrisoiktsa niapykyryknaha. Dose byrisoiktsa ty niaha.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Atatsa hi tabykyhytatsa. Itsapyri humo kadi nikara.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kyze usta inymyryhywy bijoikpe eze natakahazo. Hotsoikarazata tsariribahata ana bo iktsa iky. Sete harektsa, itsorik ouro hi niwatihi siharek watu sitsorik isipehatsaktsa zuba maha. Iharanitsa humo kino niwatihi. Asaktsa mytsyhyrytsa watsa. Sitsorik humo kino niwatihi siharek humo tahawatu pupuwa iwaha inykyry.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ia humo byrisoiktsa sizubarẽtsa nisikyrihyk tsapukte buruk byrisoiktsa nisikyrihyk, byrisoiktsa bijoikpe ikny iwaze wytyk bo nasipaparaka. Tabykyhytatsa okeryk hotsoikarazata pyk niy. Ibykyhy mopurukze ziborotsihikik iwatahi iokeryk pyk niy.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Atatsa bykyhy nipurukze maku skyry niy. Atahi kytsa abazubatsa mysipeha, batu aty tohi iharere bo batu yhỹ zikaha. Atakta upepe hyrity wata itsipykeze iwa myzubaha bo mysipeha. Upepe pokso myzubatsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wytyk niwatihi jerukbara bo niwakik. Anaeze Deus isapy botu zikymy, anaeze Deus atatsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Nawa puruze miu dusẽtos e sesẽtos iwa ihumo tsimypokzitsiukrẽta.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Atsoko bijoikpe eze Mikeu tuktsa hotsoikarazata tatuktsa ahatsa niwatsorokonaha. Mikeu tuktsa bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa maha. Hotsoikarazata tuktsa tapara bijoikpe iknyktsa niwatihi. Deus harere bo yhỹ ahabyitsa hi hotsoikarazata nisioktyhyryk hyrikoso sapybara niyziknaha.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Mikeu tuktsa sipaikrẽtsa iwaze hotsoikarazata tuktsa nepykbanaha. Bijoikpe eze hyrikoso sapybara ba ziktarenaha. Deus ispe niy:
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Tubabatu hotsoikarazata pyryhyk niy. Hyrikoso sapybara perytsa nisipehaka Satanas inarokota. Mybarawy ezektsa mysispihikbataikik. Iwaze bijoikpe ikny nisipapykik iapiktsa ituk. Mybarawy bo nasipaparahiknaha.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kyze iaksoho iwaby bijoikpe ikny kakaik niy. Atahi:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Mytukytsa Sesus tuktsa Deus zikwy humo sipunihikrẽtsa niyziknaha. Ustsa kytsa nisiba tsihikiknahaze Sesus humo sispirikporẽtsa iwatsahi batu pyk niaha. Batu sipyby. Ihumo nispirikpotohinaha. Atahi hozipyrykza tsibik wata sisapyzeky nihyrikosokda iwatsahi sispirikporẽtsa niyziknaha. Atahi sisapyzeky nihyrikosokda ispu nipuku iwaze sispirikporẽtsa niyziknaha. Abazubatsa bo wasape nitsasokonaha. Deus wasania ty nitsasoikiknaha. Iwatahi Satanas sisoho ziwabyze takyriki itsapyriwy nepykbaik.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Iwaze bijoikpe ezektsa ahakurẽtsaktsa! Mybarawy ezektsa ihumo sisukatsihikrẽtsa. Pihik ezektsa niwatihi sinini mykaranaha. Hyrikoso sapybara pehakatsa mybarawy eze iwatsahi ihumo sinini mykaranaha. Atahi sibo inasik iwatsahi ihumo sinini mykaranaha. Atakta takyriki, bykyzehu zuba Sesus tuktsa imyitsapyriwy mopykba ana humo hi takyriki.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Iwaze hotsoikarazata mybarawy bo tapapykwyze mytsaty niyze: “Kasapy bijoikpe eze tu nihokda tawahi tasapy” — niy. Iwazehi wytyk tabykyhy zepuruktatsa zikziapikiktahi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Iwaze Deus petoktsa isarapaiktsa ty atatsa bo nyny niy. Wohorek abazuba ta sarapaikty hi niy. Iwatatsahi jerukbara bo nitsatsaka, tasapy bo niy. Anaeze atatsa humo tsimypokzitsiukrẽta, harakykbyihi usa itsapukte buruk piytyktsehize. Deus atatsa humo pipokzitsi anaezeka hotsoikarazata batu itykni.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Iwaze hotsoikarazata pihik tasake ezeky zipuku buburu hyrity waha niapykyryk. Wytyk hapik hi buburu maha wa iapik niukuru. Tozeka ja nawaze pihik humo mytuba nikara.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Mybarawy atatsa zitsumuẽhĩkĩ iwaze hi wytyk awatubara isakikihawaha. Pihik zikuba hotsoikarazata saki zeky inapuku naha zikubaik.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Iwatahi hotsoikarazata wytyk humo takyriki. Iwaze niparak. Atatsa itsekokatsa bo niy. Sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ nikaranaha, asahi Sesus spirikpowy bo hyỹ nikaranaha ana humo hi wasani mozurukunaha, wasaniha soho motsasokonaha sibo hi niwatsorokonaha. Hotsoikarazata nisibatsihikik.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Hotsoikarazata nimyra eze niriktohoko.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.