2 Coríntios 12

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uta ahabo motsasokoro — kamysapyrẽta my — ahape mykara. Anaharere batu imysapy iwatuze motsasoko. Mypehakatsa isapyrẽnikia zikwatahawy, hinibyitatu zitsotospyk wa ha isapyrẽnikia iny, ana soho ahabo motsasoko.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Tubabatu katorise niytyk tseheze Deus hudikhudikwy bo zikoktyhyryk. Uta zikoktyhyryk ja. Zitsotospykyrykze zuba ja. Batu kanyhy. Deus zuba tsihyrinymyrẽta.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Atsoko tasapy bo zikoktyhyryk tawa ihudikhudikwy bo iktsukze tisapyrẽna. Utakta zikoktyhyryk ja. Zitsotospykykze ja. Batu kanyhy. Deus zuba tsihyrinymyrẽta.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Anaeze iharere tisapyrẽna iwaby. Anaharere ty kino batu tyso. Mybarawy ezektsa bo batu harere my.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Deus hi zikoktyhyryk iwatahi ustsa bo — Kamysapyrẽta — my batu tyso. Uta kino kazikwybyita tu kytsa sihyrinymyrẽtsa ana humo hi motsasokoro. Kapunihikbyita tu ana hi motsasokoro.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Utakta — kamysapyrẽta — my zeka wasani my. Batu katyrykmyita. Hawa ha ty wasania ty zuba ahabo motsasoko. Iwaze kaharere ty — kamysapyrẽta — batu tyso. Ikiahatsa kasoho humo botu ahahyrinymyrẽtsa. Hawa zikzuruku naha humo ahahyrinymyrẽtsa. Hawa motsasoko ana humo kino ahahyrinymyrẽtsa. Kasoho tyka sosobyi my, hawa sa kasoho mytsaty tsimykaranaha wasani my batu meky watu mytsaty tsimykaranaha.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Deus tahudikhudikwy bo zikoktyhyrykze isapyrẽnikia tsizubarẽna ikzinyre. Tawata iwaze Deus tapetu isopyk:
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Kamyitsapyrize harakykbyihi Deus pe iky:
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Iwaze Deus kape niy:
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Iwa ustsa kytsa pe mykara:
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kaharere ityrykmyita wata. Ikiahatsa kahumo tsiharereziubyikinaha iwatahi pikbetesaka. Ahaokzeka utakta amy tohibyita wata. Asaktsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Deus pehabyitsa tu mykaranaha sihumo ahakparawy asahi simyspihikbatanikitsa zuba mykaranaha. Ahaokzeka Deus pehakatsababatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Hawa mykaranaha utakta niwatihi mykara.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ahatuk ikapykyrykze hawa Deus pehaha mykara atsatu ikykara. Deus zikwy katuk ziknapykyryk ana kino ziwatawy. Amy ty kytsa batu zikaha Deus zikwy humo ikykara. Siwatawyhytsa humo ikiahatsa tsipybybaiknaha. Ahatukze kakubyrisorokrẽta ikykara iwa Deus harere humo wasani zahahyrinymyryky ana kino ziwatawykyry.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Deus wasania ty ustsa Sesus tuktsa, asaktsa inazuzuknaha Deus harere bo piwabykynaha, sibo Deus pehatsa nitsasokoronahaze nisisapywykynaha ahatsa watsa bo ikykara. Asaktsa tahanamy ty sibo nyny nikaranaha. Ikiahatsa batu. Ahanamy ty kabo batu nyny aha. Iwa ikzihikik. Ana kino batu tyso — O Pauro myhumo batu iakparawy — batu tyso. Aha humo kakparawy.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Utakta petok baba ahabo iknakozore. Abaka asiba mokymyky ahabozo. Ikiahatsa ahaokyrysaro ty ba zikzihik. Ikiahatsa zuba Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha mozihikik, ahanamy batu mozihikik. Ikiahatsa kahyrytsa watsa. Sizotsa tahahyrytsa okyrysaro humo pikorohyk. Sihyrytsa sinamy ty tahazotsa bo batu nyny zikaha, ana hi sizotsa batu simozihikik. Iwa hỹ.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Utakta pahatsumuẽhĩ tsihikik, kanamy ty ahabo nyny my zeka ana hi mozikykuwyky. Kytsa ahatsyhyryze pikbezenaha zeka yhỹ my ahahumo kamypokzitsiarẽta hỹ. Ikiahatsa ja. Tsikaeni zuba kahumo ahakparawy.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ikiahatsa kasoho ty tsimypamykysonahaze:
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kaharereziuwytsa ahabo iksipehahik batu zahaspihikbatakanaha.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Kaharereze Titu ahabo zumu. Mytsy itukta niwatihi ahabo zumunaha. Asaktsa ahanamy ty batu tykse. Titu kawata, katsaktsa wasani tsimykaranaha. Katsaktsa ahahumo mysopyk tsimykaranaha hỹ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ikiahatsa hi:
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ahasoho bo mytsaty ziknakara. Ahabo pomoze ja mekywa tu tsimykaranaha. Iwa ha bo mytsaty mykara. Ikiahatsa kino niwatihi. Kasoho bo mytsaty tsimykaranaha, meky watu sa my. Ahabo pomoze ja tsimyharape sapybyikinaha ja. Ahazokdiharẽtsa ja. Awakytsa humo ja tsipahaukanikinaha. Ahabo zuba ja mytsaty tsimynakaranaha. Tsikaharapehudizuikiknaha ja. Ahaharere wabymybarẽtsa ja. Ahaharereziubyitsa tu metutu tsimopaparakanaha ja. Batu astsa bo tu mytsaty tsimykaranaha ja. Iwa tsimykaranaha zeka pahabetsak. Pahabetsakwynahaze ahasukatsihikrẽtsa tsimoziknaha. Batu ahaku.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ahasoho bo paikpa mytsaty mynakara. Ahabo mynakozoreze ahahumo kasukatsihikrẽta. Kytsa ahatuk zeka simysapybyitsa tu nikaranaha. Ustsa okeza bo nisioktyhyryknaha. Wastuhu kytsa makutsa tu mynaharapeokorokonaha. Ustsa nisimyibakanaha. Iwa tsikykaranaha zeka ana humo hi batu ahaku. Ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha ty moewy byizeka kasikpybyrẽta mozik. Deus okze ka ahahumo kasikpybyrẽta.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.