2 Coríntios 12
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC
1 Uta ahabo motsasokoro — kamysapyrẽta my — ahape mykara. Anaharere batu imysapy iwatuze motsasoko. Mypehakatsa isapyrẽnikia zikwatahawy, hinibyitatu zitsotospyk wa ha isapyrẽnikia iny, ana soho ahabo motsasoko.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tubabatu katorise niytyk tseheze Deus hudikhudikwy bo zikoktyhyryk. Uta zikoktyhyryk ja. Zitsotospykyrykze zuba ja. Batu kanyhy. Deus zuba tsihyrinymyrẽta.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Atsoko tasapy bo zikoktyhyryk tawa ihudikhudikwy bo iktsukze tisapyrẽna. Utakta zikoktyhyryk ja. Zitsotospykykze ja. Batu kanyhy. Deus zuba tsihyrinymyrẽta.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Anaeze iharere tisapyrẽna iwaby. Anaharere ty kino batu tyso. Mybarawy ezektsa bo batu harere my.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Deus hi zikoktyhyryk iwatahi ustsa bo — Kamysapyrẽta — my batu tyso. Uta kino kazikwybyita tu kytsa sihyrinymyrẽtsa ana humo hi motsasokoro. Kapunihikbyita tu ana hi motsasokoro.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Utakta — kamysapyrẽta — my zeka wasani my. Batu katyrykmyita. Hawa ha ty wasania ty zuba ahabo motsasoko. Iwaze kaharere ty — kamysapyrẽta — batu tyso. Ikiahatsa kasoho humo botu ahahyrinymyrẽtsa. Hawa zikzuruku naha humo ahahyrinymyrẽtsa. Hawa motsasoko ana humo kino ahahyrinymyrẽtsa. Kasoho tyka sosobyi my, hawa sa kasoho mytsaty tsimykaranaha wasani my batu meky watu mytsaty tsimykaranaha.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Deus tahudikhudikwy bo zikoktyhyrykze isapyrẽnikia tsizubarẽna ikzinyre. Tawata iwaze Deus tapetu isopyk:
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Kamyitsapyrize harakykbyihi Deus pe iky:
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Iwaze Deus kape niy:
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Iwa ustsa kytsa pe mykara:
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Kaharere ityrykmyita wata. Ikiahatsa kahumo tsiharereziubyikinaha iwatahi pikbetesaka. Ahaokzeka utakta amy tohibyita wata. Asaktsa ahabo mybarapetu mykaranaha. Deus pehabyitsa tu mykaranaha sihumo ahakparawy asahi simyspihikbatanikitsa zuba mykaranaha. Ahaokzeka Deus pehakatsababatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Hawa mykaranaha utakta niwatihi mykara.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ahatuk ikapykyrykze hawa Deus pehaha mykara atsatu ikykara. Deus zikwy katuk ziknapykyryk ana kino ziwatawy. Amy ty kytsa batu zikaha Deus zikwy humo ikykara. Siwatawyhytsa humo ikiahatsa tsipybybaiknaha. Ahatukze kakubyrisorokrẽta ikykara iwa Deus harere humo wasani zahahyrinymyryky ana kino ziwatawykyry.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Deus wasania ty ustsa Sesus tuktsa, asaktsa inazuzuknaha Deus harere bo piwabykynaha, sibo Deus pehatsa nitsasokoronahaze nisisapywykynaha ahatsa watsa bo ikykara. Asaktsa tahanamy ty sibo nyny nikaranaha. Ikiahatsa batu. Ahanamy ty kabo batu nyny aha. Iwa ikzihikik. Ana kino batu tyso — O Pauro myhumo batu iakparawy — batu tyso. Aha humo kakparawy.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Utakta petok baba ahabo iknakozore. Abaka asiba mokymyky ahabozo. Ikiahatsa ahaokyrysaro ty ba zikzihik. Ikiahatsa zuba Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha mozihikik, ahanamy batu mozihikik. Ikiahatsa kahyrytsa watsa. Sizotsa tahahyrytsa okyrysaro humo pikorohyk. Sihyrytsa sinamy ty tahazotsa bo batu nyny zikaha, ana hi sizotsa batu simozihikik. Iwa hỹ.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Utakta pahatsumuẽhĩ tsihikik, kanamy ty ahabo nyny my zeka ana hi mozikykuwyky. Kytsa ahatsyhyryze pikbezenaha zeka yhỹ my ahahumo kamypokzitsiarẽta hỹ. Ikiahatsa ja. Tsikaeni zuba kahumo ahakparawy.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ikiahatsa kasoho ty tsimypamykysonahaze:
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kaharereziuwytsa ahabo iksipehahik batu zahaspihikbatakanaha.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Kaharereze Titu ahabo zumu. Mytsy itukta niwatihi ahabo zumunaha. Asaktsa ahanamy ty batu tykse. Titu kawata, katsaktsa wasani tsimykaranaha. Katsaktsa ahahumo mysopyk tsimykaranaha hỹ.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Ikiahatsa hi:
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Ahasoho bo mytsaty ziknakara. Ahabo pomoze ja mekywa tu tsimykaranaha. Iwa ha bo mytsaty mykara. Ikiahatsa kino niwatihi. Kasoho bo mytsaty tsimykaranaha, meky watu sa my. Ahabo pomoze ja tsimyharape sapybyikinaha ja. Ahazokdiharẽtsa ja. Awakytsa humo ja tsipahaukanikinaha. Ahabo zuba ja mytsaty tsimynakaranaha. Tsikaharapehudizuikiknaha ja. Ahaharere wabymybarẽtsa ja. Ahaharereziubyitsa tu metutu tsimopaparakanaha ja. Batu astsa bo tu mytsaty tsimykaranaha ja. Iwa tsimykaranaha zeka pahabetsak. Pahabetsakwynahaze ahasukatsihikrẽtsa tsimoziknaha. Batu ahaku.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ahasoho bo paikpa mytsaty mynakara. Ahabo mynakozoreze ahahumo kasukatsihikrẽta. Kytsa ahatuk zeka simysapybyitsa tu nikaranaha. Ustsa okeza bo nisioktyhyryknaha. Wastuhu kytsa makutsa tu mynaharapeokorokonaha. Ustsa nisimyibakanaha. Iwa tsikykaranaha zeka ana humo hi batu ahaku. Ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha ty moewy byizeka kasikpybyrẽta mozik. Deus okze ka ahahumo kasikpybyrẽta.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.