1 Timóteo 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maku iktsaikbata imysapybyita mykara zeka betsak betsakbyity. Ituk tsimypamykysoko zuba hawa imysapybyita mykara ana humo hi tsimypamykysoko. Azo wata humo tsinakara nahawa tihi. Kytsa siypykyzytyktsa bo tsimypamykysokoze atukytsa babatsa humo tsinakara naha wa.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Wytykyryk sistsaikbaza simysapybyiza mykaranaha zeka asiza bo tsimypamykysokoze ajeza humo tsinakara naha wa tihi.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Aba haramukukaka soho motsasoko. Hawa asiza tysitsumuẽhĩnaha motsasoko. Haramukukaka babaza.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Haramukukaka sihyrytsa sispitu zeka iwatsahi tahajeza bo mysisakihikynaha! Asahi tahajeza humo simypokzitsiukrẽtsa. Atatsa istiokatsa kino ipokzitsitsitsa moziknaha. Kytsa tatukytsa hi mysipokzitsikinaha wasani my. Deus niy:
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Haramukukaka asiza zubaza atatsa Deus bo mopamykysoikik. Atatsa ustsa tsyhyryze Deus bo mopamykysoikik. Pibyituhukutu atatsa Deus bo myzapykyikik. Unata eze kino niwatihi atatsa Deus bo mopamykysoko. Atatsa Deus humo tispirikporẽtatsa. Kytsa atatsa bo disahawy ty nynytaha! Atatsa bo isuk ty nynytaha tsimaha.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Haramukukaka atatsa zuba mytsaty mykara zeka batu tytsumuẽhĩ. Asiza hi nawakyriki naha zuba ana humo hi mytsaty mykaranaha. Asizahi sispituze niakbakanahatsa waza batu wasani mykaranaha. Niakbakanahatsa ustsa batu isty tsumuẽhĩ asiza ustsa batu isty tsumuẽhĩ iwazahi niakbakanahatsa waza. Mymysapybyikinaha. Iwatsahi batu isty tsumuẽhĩ.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Amy abo motsasoko atsatu sibo tsimytsasoko. Haramukukaka situkytsa bo. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa sisoho hi:
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Katsaktsa mytukytsa isty pokzitsiu byizeka batu mysapy tsimaha. Iwa tsimykurunaha zeka katsa Sesus humo batu mospirikpo. Katsa Sesus taereke iwata mytukytsa mysopyk zeka. Kytsa Sesus humo batu sispirikpo asahi situkytsa mysipokzitsikinaha. Iwatsahi katsaktsa mytukytsa humo mypokzitsi byizeka katsa tu tsimysapybyikinaha.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Haramukukaka sizubarẽza sinaro ty papeu humo batu tywataha. Sitsaikbaza zuba papeu humo tsipiwatahaka, asizahi humo Sesus tuktsa mysipokzitsikinaha. Iwatsahi sinaro ty papeu humo tsipiwatahaka. Sitsaikbaza sesẽta anos zuba papeu humo tsipiwatahaka. Atatsa ibarikta estuba zubata zeka papeu humo tsipiwatahaka.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Ustsa kytsa sisoho mopamykysokonaha:
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Sitsaikbabyiza tu niharamukukakanahaza papeu humo tywataha wataha byitaha. Asiza siza mekta maku tuk. Kiristu tsyhyryze batu tarabaja zikaha. Maku mektatu piakse mykaranaha bo mytsaty mykara.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Atatsa hi nitsasoko zeka:
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Haramukukaka sistsaikbabyiza mowakyrikiknaha zuba. Nipamykysoikiknaha zuba. Siharerewabymybarẽza maha. Batu sipasaratsihik. Wahoro taba zuba paikpa mynapamykysoikiknaha. Imysapybara ty zuba mynatsasoikiknaha.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Iwazahi tahapytsazonaha maha. Sitsaikbabyiza tu tahapytsazonaha zeka jokboha mytsaty mykaranaha. Tahabykyhynahaze. Tahabykyhytsa mysipupuruknahaze mysipokzitsinaha. Iwaze kytsa asahi Sesus tuktsa batu siakparawy sisoho batu siharerewabymybara. Mysukyrytsitsa haramukukaka soho batu siharerewabymybara.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Wastuhu haramukukaka botu Sesus harere bo batu hỹ niaha. Ibaze zerekiknaha. Abaka Satanas harere bo yhỹ maha. Kaharere haramukuka soho tsipiwaby.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Iwaze wytykyryk Sesus tukykyryk iwa mozurukunaha. Atatsa itukytsa haramukuka zeka, atatsa kino haramukuka humo tsimypokzitsiarẽtatsa. Sesus tuktsa asahi mozumubanahaze atatsa humo batu ipokzitsi. Iwatsahi haramukukaka hi asizazubahaza mysipokzitsikinaha. Sesus tuktsa haramukukaka sibo zuba mysitsumuẽhĩkĩnaha. Iwazahi haramukukaka sinamybyikiza tysitsumuẽhĩnaha.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 — Mymyspirikpokotsa Sesus tuktsa tysitsumuẽhĩziukunahaktsa! kytsa. Ahanamy ty sibo nynytahaktsa, ahadisahawy ty sibo nynytahaktsa! Sesus tuktsa mysitsumuẽhĩziukunaha zeka nynytohitaha! Asahi Sesus harere ty mymyhyrinymyrykynaha zeka asa kino ahanamy ty sibo nynytohitaha. Siharere tsiwabyziukunaha — my.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Iwa ikiahatsa ahasopyk. Deus harere botu ziwatahaka. Moises Deus harere botu ziwatahaka:
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 — Estuba maku Sesus tuktsa myspirikpokotsa soho tsiharerewabymybarẽta zeka ba ziwaby. Atahi:
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Myspirikpokotsa Sesus tuktsa pisapybyi zeka myzubaha okzetu tsibetsakaknaha. Imysapy byizeka batu pykzeky iwaze kytsa sizubarẽtsa okze tu tsibetsakik. Ibo tsipibetsak zeka ustsa myspirikpokotsa sipybyrẽtsa maha:
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 O Timoteo kaharere bo hyỹ tykta! Ana hi papehaka atsa tyty tsimy. Deus kaharere piwabyky Sesus Kiristu niwatihi kaharere piwabyky. Bijoikpe iknyktsa asahi Deus nisiwatawyky kaharere piwabykynaha, sizubarẽtsa kaharere piwabykynaha ape ikykara naha ty piwabykynaha. Iwatahi myspirikpokotsa atsawatu asopyk. Ba ziktsaso:
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Maku myspirikpokotsa mozikze atsyhyrypetsa ty iharek humo paik tsimy. Iwa tsimy mysopyk ty zuba. Pykyhytuty. Ikia ahyrizik watuty atsyhyrypetsa ty maku harek humo paik tsimy. Ustsa kytsa simysapybyitsa mykaranaha zeka ikia batu. Ba situk zikasapy. Atazuba mozik zeka bazimyi. Tsimysapyrẽta tsimozik.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 O Timoteo pihik baba ty zuba ba tsõ tsimy. Ahakuki tsapyri myzibyituhukutu iwatahi duabohotsa tsik tsipiku. Myhakoki hwi waha duabohotsa tsik ty tsõ tsimyze iwaze ahakuki jokboha mozik.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Wastuhu kytsa sizubarẽtsa okzeka pisapybyikinaha. Kytsa sizubarẽtsa simysapybyitsa nikaranaha ana soho humo sihyrinymyrẽtsa. Deus mysisininiwyky ana humo hi sihyrinymyrẽtsa. Ustsa kytsa pisapybyikinahaze kytsa papatu mykaranaha iwaze kytsa simysapybyitsa mykaranaha soho humo batu sihyrinymyry. Aibani zuba kytsa simysapybyitsa nikaranaha soho humo sihyrinymyrẽtsa.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Iwaze wastuhu kytsa sizubarẽtsa okzeka simysapyrẽtsa nikaranaha. Kytsa sizubarẽtsa amy tisapyrẽna maha ana soho humo sihyrinymyrẽtsa. Ustsa kytsa simysapyrẽtsa mykaranahaze kytsa papatu mykaranaha. Tisapyrẽna hi piokpitsĩkĩnaha. Abaka batu aty tohi hawa simysapyrẽtsa mykaranaha sihyrinymyrẽtsa. Aibani zuba kytsa hawa tisapyrẽna nikaranaha ana soho humo sihyrinymyrẽtsa hỹ.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.