1 Timóteo 5
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Maku iktsaikbata imysapybyita mykara zeka betsak betsakbyity. Ituk tsimypamykysoko zuba hawa imysapybyita mykara ana humo hi tsimypamykysoko. Azo wata humo tsinakara nahawa tihi. Kytsa siypykyzytyktsa bo tsimypamykysokoze atukytsa babatsa humo tsinakara naha wa.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Wytykyryk sistsaikbaza simysapybyiza mykaranaha zeka asiza bo tsimypamykysokoze ajeza humo tsinakara naha wa tihi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Aba haramukukaka soho motsasoko. Hawa asiza tysitsumuẽhĩnaha motsasoko. Haramukukaka babaza.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Haramukukaka sihyrytsa sispitu zeka iwatsahi tahajeza bo mysisakihikynaha! Asahi tahajeza humo simypokzitsiukrẽtsa. Atatsa istiokatsa kino ipokzitsitsitsa moziknaha. Kytsa tatukytsa hi mysipokzitsikinaha wasani my. Deus niy:
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Haramukukaka asiza zubaza atatsa Deus bo mopamykysoikik. Atatsa ustsa tsyhyryze Deus bo mopamykysoikik. Pibyituhukutu atatsa Deus bo myzapykyikik. Unata eze kino niwatihi atatsa Deus bo mopamykysoko. Atatsa Deus humo tispirikporẽtatsa. Kytsa atatsa bo disahawy ty nynytaha! Atatsa bo isuk ty nynytaha tsimaha.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Haramukukaka atatsa zuba mytsaty mykara zeka batu tytsumuẽhĩ. Asiza hi nawakyriki naha zuba ana humo hi mytsaty mykaranaha. Asizahi sispituze niakbakanahatsa waza batu wasani mykaranaha. Niakbakanahatsa ustsa batu isty tsumuẽhĩ asiza ustsa batu isty tsumuẽhĩ iwazahi niakbakanahatsa waza. Mymysapybyikinaha. Iwatsahi batu isty tsumuẽhĩ.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Amy abo motsasoko atsatu sibo tsimytsasoko. Haramukukaka situkytsa bo. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa sisoho hi:
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Katsaktsa mytukytsa isty pokzitsiu byizeka batu mysapy tsimaha. Iwa tsimykurunaha zeka katsa Sesus humo batu mospirikpo. Katsa Sesus taereke iwata mytukytsa mysopyk zeka. Kytsa Sesus humo batu sispirikpo asahi situkytsa mysipokzitsikinaha. Iwatsahi katsaktsa mytukytsa humo mypokzitsi byizeka katsa tu tsimysapybyikinaha.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Haramukukaka sizubarẽza sinaro ty papeu humo batu tywataha. Sitsaikbaza zuba papeu humo tsipiwatahaka, asizahi humo Sesus tuktsa mysipokzitsikinaha. Iwatsahi sinaro ty papeu humo tsipiwatahaka. Sitsaikbaza sesẽta anos zuba papeu humo tsipiwatahaka. Atatsa ibarikta estuba zubata zeka papeu humo tsipiwatahaka.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ustsa kytsa sisoho mopamykysokonaha:
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Sitsaikbabyiza tu niharamukukakanahaza papeu humo tywataha wataha byitaha. Asiza siza mekta maku tuk. Kiristu tsyhyryze batu tarabaja zikaha. Maku mektatu piakse mykaranaha bo mytsaty mykara.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Atatsa hi nitsasoko zeka:
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Haramukukaka sistsaikbabyiza mowakyrikiknaha zuba. Nipamykysoikiknaha zuba. Siharerewabymybarẽza maha. Batu sipasaratsihik. Wahoro taba zuba paikpa mynapamykysoikiknaha. Imysapybara ty zuba mynatsasoikiknaha.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Iwazahi tahapytsazonaha maha. Sitsaikbabyiza tu tahapytsazonaha zeka jokboha mytsaty mykaranaha. Tahabykyhynahaze. Tahabykyhytsa mysipupuruknahaze mysipokzitsinaha. Iwaze kytsa asahi Sesus tuktsa batu siakparawy sisoho batu siharerewabymybara. Mysukyrytsitsa haramukukaka soho batu siharerewabymybara.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Wastuhu haramukukaka botu Sesus harere bo batu hỹ niaha. Ibaze zerekiknaha. Abaka Satanas harere bo yhỹ maha. Kaharere haramukuka soho tsipiwaby.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Iwaze wytykyryk Sesus tukykyryk iwa mozurukunaha. Atatsa itukytsa haramukuka zeka, atatsa kino haramukuka humo tsimypokzitsiarẽtatsa. Sesus tuktsa asahi mozumubanahaze atatsa humo batu ipokzitsi. Iwatsahi haramukukaka hi asizazubahaza mysipokzitsikinaha. Sesus tuktsa haramukukaka sibo zuba mysitsumuẽhĩkĩnaha. Iwazahi haramukukaka sinamybyikiza tysitsumuẽhĩnaha.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 — Mymyspirikpokotsa Sesus tuktsa tysitsumuẽhĩziukunahaktsa! kytsa. Ahanamy ty sibo nynytahaktsa, ahadisahawy ty sibo nynytahaktsa! Sesus tuktsa mysitsumuẽhĩziukunaha zeka nynytohitaha! Asahi Sesus harere ty mymyhyrinymyrykynaha zeka asa kino ahanamy ty sibo nynytohitaha. Siharere tsiwabyziukunaha — my.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Iwa ikiahatsa ahasopyk. Deus harere botu ziwatahaka. Moises Deus harere botu ziwatahaka:
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 — Estuba maku Sesus tuktsa myspirikpokotsa soho tsiharerewabymybarẽta zeka ba ziwaby. Atahi:
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Myspirikpokotsa Sesus tuktsa pisapybyi zeka myzubaha okzetu tsibetsakaknaha. Imysapy byizeka batu pykzeky iwaze kytsa sizubarẽtsa okze tu tsibetsakik. Ibo tsipibetsak zeka ustsa myspirikpokotsa sipybyrẽtsa maha:
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 O Timoteo kaharere bo hyỹ tykta! Ana hi papehaka atsa tyty tsimy. Deus kaharere piwabyky Sesus Kiristu niwatihi kaharere piwabyky. Bijoikpe iknyktsa asahi Deus nisiwatawyky kaharere piwabykynaha, sizubarẽtsa kaharere piwabykynaha ape ikykara naha ty piwabykynaha. Iwatahi myspirikpokotsa atsawatu asopyk. Ba ziktsaso:
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Maku myspirikpokotsa mozikze atsyhyrypetsa ty iharek humo paik tsimy. Iwa tsimy mysopyk ty zuba. Pykyhytuty. Ikia ahyrizik watuty atsyhyrypetsa ty maku harek humo paik tsimy. Ustsa kytsa simysapybyitsa mykaranaha zeka ikia batu. Ba situk zikasapy. Atazuba mozik zeka bazimyi. Tsimysapyrẽta tsimozik.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 O Timoteo pihik baba ty zuba ba tsõ tsimy. Ahakuki tsapyri myzibyituhukutu iwatahi duabohotsa tsik tsipiku. Myhakoki hwi waha duabohotsa tsik ty tsõ tsimyze iwaze ahakuki jokboha mozik.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Wastuhu kytsa sizubarẽtsa okzeka pisapybyikinaha. Kytsa sizubarẽtsa simysapybyitsa nikaranaha ana soho humo sihyrinymyrẽtsa. Deus mysisininiwyky ana humo hi sihyrinymyrẽtsa. Ustsa kytsa pisapybyikinahaze kytsa papatu mykaranaha iwaze kytsa simysapybyitsa mykaranaha soho humo batu sihyrinymyry. Aibani zuba kytsa simysapybyitsa nikaranaha soho humo sihyrinymyrẽtsa.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Iwaze wastuhu kytsa sizubarẽtsa okzeka simysapyrẽtsa nikaranaha. Kytsa sizubarẽtsa amy tisapyrẽna maha ana soho humo sihyrinymyrẽtsa. Ustsa kytsa simysapyrẽtsa mykaranahaze kytsa papatu mykaranaha. Tisapyrẽna hi piokpitsĩkĩnaha. Abaka batu aty tohi hawa simysapyrẽtsa mykaranaha sihyrinymyrẽtsa. Aibani zuba kytsa hawa tisapyrẽna nikaranaha ana soho humo sihyrinymyrẽtsa hỹ.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.