1 Coríntios 14

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deus bo mektsa harere ty tsimytsasokonaha zeka wasani, katsaktsa Deus harere ustsa kytsa bo tsimytsasokonaha zeka wasani tsimykaranaha iwahi tsimyzihikiknaha. Iwaze tyharape pokzitsikinahaktsa kytsa! Deus isapyrẽnikia ty kino niwatihi tsimyzihikiknaha! Isapyrẽnikia ty wasaniha zuba tynazihikiknaha wasaniha iharere tsimytsasonaha. Ana humo hi ipe tsimaha:
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aty meky watu iharere zeka Deus zikwy humo atahi Deus bo zuba motsasoko. Katsaktsa batu myhyrinymyry. Iharere tsihokdaharẽna. Deus hyrikoso humo motsasoko, kytsa humo ka iharere tsihokdaharẽna.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Atahi Deus harere motsasoikik sizubarẽtsa bo motsasoko batu iharere hokdaha. Deus harere motsasoko iwa kytsa mysitsumuẽhĩkĩ. Motsaso zeka mysiakusukniwyky iwatsahi mysipunihikwyky. Iharere humo nipybybyrinaha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Iwaze asaktsa mektsa harere tu motsasokonaha asatu tahatsumuẽhĩkĩnaha. Ustsa kytsa Deus harere motsasokonaha Sesus tuktsa sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩkĩnaha iwatsahi mysitsumuẽhĩtohinaha.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ikiahatsa mektsa harere humo tsimytsasokonaha zeka ahakurẽtsa tsimaha. Ikiahatsa hi Deus harere tsimytsasokonaha zeka nawahi ahakparawy iwaze ahakurẽtsa. Asahi Deus hyrikoso humo mektsa harere humo motsasoikiknaha Deus bo tarabaja mykaranaha. Atakta Deus harere motsasoikik tarabajaziu mykara hỹ. Aty Deus zikwy humo mektsa harere tuk piny zeka wasani my, atahi siwabytsitsa izumubanahaze iharere sibo motsaso. Batu aty tohi siharere humo sihyrinymyry byizeka atahi kytsa bo motsaso.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 O katukytsa ikiahatsa bo mynakozore zeka mektsa harere humo ahabo motsaso zeka ba zikatsumuẽhĩ. Deus botu kape niy ana hi ahabo motsaso zeka ana hi pahatsumuẽhĩ. Deus harere, ana ty hi Deus tahyrikoso humo botu kabo ziwatawy, ana kino pahatsumuẽhĩ ahaharere humo motsaso zeka pahatsumuẽhĩ.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Berekzetsa sisukapykrẽtsa. Byryzykuyktsa seroktsa ahatsa niwatihi sisukrẽtsa. Aty bereketsa humo pamykyzu byizeka katsaktsa tsimaha:
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Aty porawy eze isapybara pỹ mykaraze tawata batu wasani ziky iwa zeka sodadutsa ba ziktahazoziknaha.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Anawahi meky watu ahaharere tsimypamykysonaha zeka siwabytsitsa ahaharere humo batu sihyrinymyry, iwatsahi ahaharere bo batu waby zikaha. Sihyrinymyrybyitsa tu ahaharere bo batu waby zikaha.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mybarawy eze nanabyi myharere. Aty mypubara ty iharere ty mopamykysoko zeka batu iharere hokzaha.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Aty mekyharere humo motsasoko zeka atahi bipyri iharere humo batu kahyrinymyry. Uta kino niwatihi ihumo bipyri wata my kaharere kino meky watu tahi.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ikiahatsa Deus humo isapyrẽnikia ty tsimyzihikiknaha zeka. Asahi Sesus humo sispirikporẽtsa mysiakusukniwyky, kytsa mysitsumuẽhĩ ana hi tsimyzihikiknaha!
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Aty taharerebara humo mopamykysoko zeka tapara Deus bo typamykyso:
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Deus bo mekywatsa harere ty mopamykysoko zeka amy bara tu motsasoko kahyrinymyrybyita. Kahyrikoso Deus bo motsasoko.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Iwatahi kahyrikoso tuk Deus bo mopamykyso, kaharere niwatihi Deus bo mopamykyso anaharere kytsa nimyhyrinymyrykynaha. Kahyrikoso tuk Deus bo mosakibaziki, kaharere tuk niwatihi Deus bo mosakibaziki ana myharere kytsa nimyhyrinymyryky.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ahyrikoso tuk zuba Deus bo tsimypamykysokoze mekywaha harere humo hi:
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Hawa ha tsimytsasoko zeka Deus humo tisapyrẽna my. Asaktsa ba atuk mynapykyknaha ba ziksitsumuẽhĩ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Wastuhu ahatuk Deus zikwy humo motsasoko. Utakta meky harere humo Deus bo abazuba motsasoko Deus bo kahyrikoso mynakara. Iwatahi ipe my:
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Sesus humo sispirikporẽtsa izumubanahaze situk my zeka, mekywaha harere humo ba ziktsaso. Asaktsa kaharere piwabynaha siharere zuba motsaso iwa mysitsumuẽhĩ. Deus harere humo mysihyrinymyry. Mektsa harere tu motsaso zeka tsizubarẽna harere batu aty tohi kaharere humo ihyrinymyry. Siharere humo motsaso zeka wastuhu pinymyrynaha, sizubabyitsa harere motsaso zeka, mysitsumuẽhĩ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 O katukytsa siypyktsa wa tynakaranaha! Hawa mytsaty tsimykaranaha zeka siypyktsa watsa tsimaha. Sihyrinymyrẽtsa. Kytsa asahi pahasapybyikinahatsa siwaka ba zikaha. Asahi jabyitsa watsa mykaranaha.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Deus harere papeu humo iwatahaha:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Iwaze katsa mekywaha tu tsimytsasonaha zeka sispirikpobyitsaktsa sipybyrẽtsa. Anaharere humo Deus sibo ziwatawy. Sesus humo sispirikporẽtsaktsa batu sipyby. Deus harere tsihyrinymyrykynaha zeka anatyhi sispirikporẽtsa. Anaty hi sispirikpobyitsa bo my.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ahaspirikporẽtsaktsa tsimyzumubanahaze Deus harere tsiwabynaha. Tozeka ja ahazubarẽtsa mektsa harere tu ja tsimytsasonaha. Sispirikpobyitsa napupunaha zeka asahi:
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Deus harere tsimytsasonaha zeka iwaze sispirikpobyitsa napupunahaze ahaharere piwabykynahaze:
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Deus okzeka mysapybyitsa tsimykaranaha. Isapy bara bo mytsaty tsimykaranaha — maha. Sispirikpobyitsa humo hi Deus bo mopamykysokonaha. Asahi:
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Iwaze katukytsa tsimyzumubanahaze tyharape tsumuẽhĩnahaktsa! Ustsa kytsa mysiakusukniwykynaha. Estuba Deus bo mosakibazi! Usta Deus harere humo kytsa mysihyrinymyry. Mektatu Deus ibo nitsasokonaha sizubarẽtsa bo motsasoko. Usta mekyharere humo tu motsaso iwaze mektatu iharere humo myharere baba humo motsaso iwaze sizubarẽtsa pinymyrykynaha. Ana humo kino sizubarẽtsa humo tyharapetsumuẽhĩnaha hỹ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Tozeka ja sizubarẽtsa mektsa harere humo motsaso tsihikiknaha. Petoktsa zuba tupamykysonaha. Hawa zeka harakykbyihitsa tupamykysonaha. Estuba tapara mopamykyso iwaze anaharere hi pinymyry atakta ustsa kytsa bo siharere humo motsaso. Atakta mopykze usta mektsa harere humo tu motsaso. Iwa hỹ. Batu sizuba mektsa harere motsaso.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ba aty tohi iharere humo ihyrinymyry byizeka ba opykani zikpamykyso. Myharere ustsa kytsa bo motsaso ba zikaha batu iharere my. Taha bo zuba motsasonaha Deus bo niwatihi motsasonaha iwaze ibo zuba motsaso. Tsinauzuzuknahaze batu harere ziky.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Hawa ha Deus tasohotsa bo nitsasokonaha anahi petoktsa motsasokonaha. Tozeka ja harakykbyihitsa. Ustsa siharere ziwabyziukunahaktsa! Asahi:
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Aty motsasokoze tozeka ja Deus harere usta my. Iwaze tapara maku harere niwazuba usta maku Deus harere kytsa bo motsasoko.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Sizubarẽtsa Deus harere motsasokonaha. Taparaka estuba zuba motsasoko, ata pepykze usta motsasokozo. Iwaze sizubarẽtsa mysiakusukniwykynaha. Deus harere humo mysihyrinymyrykynaha. Iwa tyharapetsumuẽhĩkĩnaha.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Deus sohokotsa mozihikiknaha zeka motsaso naha. Ity tsihik byizeka ba ziktsasonaha ustsa kytsa mysiperynaha iwa zeka wasani my.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Iwa ahasopyk zeka. Deus tsakurẽta mozik katsa tsinauzuzuknahaze wasani tsimaha. Katsa wasani ahabyizeka Deus batu iaku.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Kyze tsinauzuzukbanahaze ka wytykyryk siza piwabynaha zuba. Iwa nanabyitaba Sesus humo sispirikpowy maha. Wytykyryk taparaktsa harere bo hyỹ ziknakaranaha. Iwazahi simywabykyza zubaza. Tubabatu Sudeutsa iwa ziknasispirikpokonaha.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Hawaha ty tsihokdaharẽna zeka iwazahi batu sihyrinymyryhuk ana humo hi tahawahoro bo myziksizonahaze tahapytsa pe maha:
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Tozeka ja kamypehawy ba ahakparawy. Deus harere ikia bo zuba ahabara sasabyitsa bo. Iwatsahi ba zikaha:
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Asaktsa ahatuk Deus sohotsitsa kaharere bo yhỹ mykaranaha. Ustsa ahatuk Deus zikwy piwatawynaha kaharere bo yhỹ mykaranaha. Asahi:
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aty kaharere iakparawy byizeka iharere humo kino ba ahakparawy. Kaharere bo ba hỹ ziky. Iwatsahi Deus sohokotsa batu ahanyhỹ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nawa katukytsa ikiahatsa Deus pe tsimaha:
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tsimymyzuzuknahaze wasani tsimaha. Iwa Deus ahahumo tsakurẽta my wasani tsimykaranaha.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.