1 Coríntios 10
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Abaka katukytsa taparaktsa mydiritsa soho bo mytsatytahaktsa! Asaktsa isapy bara ty zuba ziknakaranaha. Asaktsa jerukbara eze bijo satata humo siske ziwatawy. Satata hapik niukurunaha. Deus bijo satata sibo zipeha iwaha hi siske ziwatawyky. Iwaze Deus pihik tsikpukte buruk ziske niy. Iwatsahi koikny zitsikzanaha. Buburu zuba pihik tsikyriritsa inarokota.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Kytsa taparaktsa mydiritsa bijo satata bo iktsa niahaze Moises harere bo hyỹ nikaranaha. Buburu zuba koikny zitsikzanahaze Moises harere bo hyỹ nikaranaha. Iwatsa katsa Sesus humo nimyharasusunahaze katsa tihi:
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Taparaktsa mydiritsa jerukbara buruk atsikara waha ty tahadisahakanaha. Deus atsikara waha nisisakihikyky bijoikpe iknyky kytsa bo inatsoko ana ty hi kytsa tahadisahakanaha mana inarokoha niy.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Jerukbara eze pihik zikukunaha. Kiristu hi pihik ty sibo nyny niy. Moises harahare humo bay bay niyze pihik atsoko natakaha. Kiristu zikwy humo harahare ikny pihik inasoko izikwy hi situk niukuru. Iwatahi Kiristu soho ty mopamykysokoze — ata harahare wata hi mytuk mozuruku — Kiristu situk mynapykyryk anawahi nitsasokonaha.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Asaktsa Deus bo ba ziksakibazikiknaha. — O Deus ikia zuba wasanikita — my. Iwa batu zikaha. Asaktsa Deus pe:
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Hawa nikaranaha ana hi Deus namysukpeheke. Ana humo hi tsinymyrynahaktsa! Simysapybyitsa tu nikaranaha anahi nizihikiknaha. Katsa siwabyitsa tsimyzurukunaha.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kyze Deus harere babata bo batu hỹ nikaranaha. Hawa ha nizuknikinaha ana hi Deusbyita hyrikoso siakparawy. Siokeryk dyhy dyhy nikaranaha. Siokeryk tumy zikukunaha iwaze ispe nikaranaha:
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Asaktsa ustsa okeza ziknasiakzaikiknaha. Tahawaky wytykyryk bariktsa humo sisopyksapybyiza ziknakaranaha. Iwatsahi asta okoroze tu sizubarẽtsa, 23.000 miutsa ahatsa niakbakanaha tahasopyksapybyi humo. Katsaktsa ba asawa zikaha!
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Asaktsa sisakimyijarẽtsa ziknakaranaha. Asahi:
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Sisakimyijanikitsa Deus zimyijaikiknaha. Iwatahi Deus sihumo taokaniki. Bijoikpe iknykta tatsumuẽhĩtsa sibo ziakzohik. Deus harere humo niakbakanaha. Katsa asa watsa byitsa mosopysapybyri humo ba tsimaha!
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ana wahi mysukpehewy niy. Ana kino taparaktsa mydiritsa bo Deus harere nisihyrinymyry. Ana kino Deus harere papeu humo ziwatahaka hawa nisisininiwyky simysapybyitsa humo nisisininiwyky. Katsa anapapeu humo tsinymyrynahaze Deus pehawy tsiwabynahaktsa! Tapara mydiritsa zikzurukunahawa byitaha. Aibani zuba mybarawy mopykba. Iwatsahi siwaba ahasopyk!
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Amata my zeka:
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Satanas hyrikoso sapybara pehatsa ahamysapybyity tynakaranahaktsa ahahi mozihikik. Myzubaha bo mykara. Pahamyiwy tsihikik naha hi mozihikik. Deus ahahumo ba zikspiriktsokda. Mymytsumuẽhĩkĩ botu nimywatawy iwaze taharere ty mybo yhỹ my. Deus hi ahabo iktsa mynakara. Mypunihikbyize Deus tihi:
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 — O katukytsa deusbyita hyrikoso ty ka arekektahaktsa! — my.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ikiahatsa kaokzeka ahahyrinymyrẽtsa tsimaha. Kaharere bo mytsatyziu tsimykaranaha. Pauro harere wasani ja iwa ahape tu ahasopyk.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Sesus Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimynakaranaha. Katsa tsimyzumubanahaze atsikara ty hauk tsimaha duabohotsa tsik takuze. Duabohotsa tsik tsipikunahaze Sesus spu bo mytsaty tsimykaranaha. Hawa mysapyzeky nihyrikosokda iwatsahi meky watu tsimoziknaha. Iwaze tsipikunahaze Deus pe:
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Anawaze hi myzubarẽtsa atsikara estuba zuba tsipioknaha. Anawahi katsa Sesus humo myspirikporẽtsa parakbaha atsatu tsimoziknaha. Hawa atsikara estuba zubahaze iwa katsaktsa inury wata tsimoziknaha.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Sudeutsa soho humo mytsatytahaktsa. Tsapukte buruk harahare bete tahadisahawy Deus bo ziwezokonaha. Usa tsapukte buruk ky Sudeutsa tadisahakanaha. Tadisahabanahaze tu tahapetu sisopyk:
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ahahyrinymyrẽtsa deusbyita hyrikosotsa sipokzibyitsa. Asaktsa deusbyita hyrikosotsa asatu mytsaty mykaranaha disahawy sibo nyny niaha, iwaze sidisahawy humo mytsaty ahabyitsa tu mykaranaha.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Sidisahawy deusbyita hyrikosotsa nyny nikaranahaze batu Deus bo nyny maha. Hyrikoso sapybara disahawy ty zuba ibo nyny mykaranaha. Satanas hyrikoso sapybara pehakatsa disahawy ty hi nyny mykaranaha. Iwaze siharere bo ba hyỹ tahaktsa! Ahasopykziuhuktsa!
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Duabohotsa tsik tsipikunahaze hawa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda naha bo mytsaty tsimykaranaha. Katsa ihumo Deus tyryktsa tsimoziknaha ana humo hi mytsaty tsimykaranaha. Iwatsahi usa tsik ba zikunaha anahi deusbyita hyrikosotsa bo nyny niaha, ana ty hi Satanas bo nyny mykaranaha. Iwatsahi ba petok kuha ba zikunaha. Atsikara tsipioknahaze:
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iwa tsimaha zeka katsa mypehakatsa myhumo taokaniki ana pokso hi mykparawybyitsa. Wasani zuba tsimaha. Mypehakatsa ipunihikanikita ana humo ka ja ahaspiriktsokda byihuja. Iwatsahi pykyhytutaha! Iwa tsimaha zeka mypehakatsa ahahumo ba ziktaokani! Ikiahatsa humo tsizokdirẽta mozik zeka batu myku tsimoziknaha. Iokzeka ikiahatsa hyrikoso sapybara pehakatsa ahakparawy iwatahi ahahumo tsizokdirẽta mozik.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Katsa Deus tyryktsa tsimaha iwatsahi hawa tsimyzihikiknaha wasani my. Anaharere bo yhỹ mykara. Utakta:
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Tyharape pokzitsikinahaktsa! Ba ahabo zuba mytsaty zikaha. Ustsa kytsa humo ahamypokzitsihu!
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nanabyi tyziborokonaha. Anazoho tsipisiknaha zeka ba ziktsasonaha:
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Paikpa mytsaty mytsaty byitaha! Deus zuba mybarawytsa atahi abazubata. Mybarawy nizukni iwatahi nanabyi tisapyrẽna nizukniki. Mybarawy ezektsa humo abazubata nanabyi humo kino niwatihi abazubata my Deus. Iwa Deus papeu humo botu ziwataha.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Aty maku Sesus humo ispirikpo byita zeka ahape my zeka:
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ta maku Sesus humo tsikaeni zuba ispirikpo zeka ata wahoro eze tu zeka ape:
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Atahi Sesus humo tsikaeni zuba ispirikpo ahapokzitsikitsa. Ikiahatsa tsipahadisahakanaha zeka ahaokze ka wasani tsimykaranaha harape pokso hi batu ziboronaha iwaze tsakurẽta mozik. Batu asikpyby my. Wasani my iwa ihumo ahapokzitsiukrẽtsa tsimaha.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Atyzeka ja piboro zeka tapara Deus pe my:
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 O kytsa amy ty tsimykaranaha ty wasani tsimykaranaha. Tsipadisahanaha zeka tsipikunaha zeka nanabyi ty tsimykaranaha zeka Deus bo tsimykaranaha! Iwaze ustsa kytsa ahabo iktsa mahaze asahi:
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sizubarẽtsa okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa, Sesus humo sispirikporẽtsa iwa kytsa sizubarẽtsa okzeka wasani tsimyzurukunaha. Iwa tsimyzurukunaha zeka Sesus Kiristu bo yhỹ maha.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Kawa tynakara. Uta ka wa kytsa tysitsumuẽhĩ. Ustsa bo zuba ana humo hi mytsaty mykara. Kabo tisapyrẽna bo ana humo hi batu mytsaty my. Iwa mozurukuze ustsa mysitsumuẽhĩ. Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha ana humo hi mysitsumuẽhĩ hỹ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.