1 Coríntios 10
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 Abaka katukytsa taparaktsa mydiritsa soho bo mytsatytahaktsa! Asaktsa isapy bara ty zuba ziknakaranaha. Asaktsa jerukbara eze bijo satata humo siske ziwatawy. Satata hapik niukurunaha. Deus bijo satata sibo zipeha iwaha hi siske ziwatawyky. Iwaze Deus pihik tsikpukte buruk ziske niy. Iwatsahi koikny zitsikzanaha. Buburu zuba pihik tsikyriritsa inarokota.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Kytsa taparaktsa mydiritsa bijo satata bo iktsa niahaze Moises harere bo hyỹ nikaranaha. Buburu zuba koikny zitsikzanahaze Moises harere bo hyỹ nikaranaha. Iwatsa katsa Sesus humo nimyharasusunahaze katsa tihi:
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Taparaktsa mydiritsa jerukbara buruk atsikara waha ty tahadisahakanaha. Deus atsikara waha nisisakihikyky bijoikpe iknyky kytsa bo inatsoko ana ty hi kytsa tahadisahakanaha mana inarokoha niy.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Jerukbara eze pihik zikukunaha. Kiristu hi pihik ty sibo nyny niy. Moises harahare humo bay bay niyze pihik atsoko natakaha. Kiristu zikwy humo harahare ikny pihik inasoko izikwy hi situk niukuru. Iwatahi Kiristu soho ty mopamykysokoze — ata harahare wata hi mytuk mozuruku — Kiristu situk mynapykyryk anawahi nitsasokonaha.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Asaktsa Deus bo ba ziksakibazikiknaha. — O Deus ikia zuba wasanikita — my. Iwa batu zikaha. Asaktsa Deus pe:
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Hawa nikaranaha ana hi Deus namysukpeheke. Ana humo hi tsinymyrynahaktsa! Simysapybyitsa tu nikaranaha anahi nizihikiknaha. Katsa siwabyitsa tsimyzurukunaha.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kyze Deus harere babata bo batu hỹ nikaranaha. Hawa ha nizuknikinaha ana hi Deusbyita hyrikoso siakparawy. Siokeryk dyhy dyhy nikaranaha. Siokeryk tumy zikukunaha iwaze ispe nikaranaha:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Asaktsa ustsa okeza ziknasiakzaikiknaha. Tahawaky wytykyryk bariktsa humo sisopyksapybyiza ziknakaranaha. Iwatsahi asta okoroze tu sizubarẽtsa, 23.000 miutsa ahatsa niakbakanaha tahasopyksapybyi humo. Katsaktsa ba asawa zikaha!
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Asaktsa sisakimyijarẽtsa ziknakaranaha. Asahi:
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Sisakimyijanikitsa Deus zimyijaikiknaha. Iwatahi Deus sihumo taokaniki. Bijoikpe iknykta tatsumuẽhĩtsa sibo ziakzohik. Deus harere humo niakbakanaha. Katsa asa watsa byitsa mosopysapybyri humo ba tsimaha!
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ana wahi mysukpehewy niy. Ana kino taparaktsa mydiritsa bo Deus harere nisihyrinymyry. Ana kino Deus harere papeu humo ziwatahaka hawa nisisininiwyky simysapybyitsa humo nisisininiwyky. Katsa anapapeu humo tsinymyrynahaze Deus pehawy tsiwabynahaktsa! Tapara mydiritsa zikzurukunahawa byitaha. Aibani zuba mybarawy mopykba. Iwatsahi siwaba ahasopyk!
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Amata my zeka:
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Satanas hyrikoso sapybara pehatsa ahamysapybyity tynakaranahaktsa ahahi mozihikik. Myzubaha bo mykara. Pahamyiwy tsihikik naha hi mozihikik. Deus ahahumo ba zikspiriktsokda. Mymytsumuẽhĩkĩ botu nimywatawy iwaze taharere ty mybo yhỹ my. Deus hi ahabo iktsa mynakara. Mypunihikbyize Deus tihi:
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 — O katukytsa deusbyita hyrikoso ty ka arekektahaktsa! — my.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ikiahatsa kaokzeka ahahyrinymyrẽtsa tsimaha. Kaharere bo mytsatyziu tsimykaranaha. Pauro harere wasani ja iwa ahape tu ahasopyk.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Sesus Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimynakaranaha. Katsa tsimyzumubanahaze atsikara ty hauk tsimaha duabohotsa tsik takuze. Duabohotsa tsik tsipikunahaze Sesus spu bo mytsaty tsimykaranaha. Hawa mysapyzeky nihyrikosokda iwatsahi meky watu tsimoziknaha. Iwaze tsipikunahaze Deus pe:
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Anawaze hi myzubarẽtsa atsikara estuba zuba tsipioknaha. Anawahi katsa Sesus humo myspirikporẽtsa parakbaha atsatu tsimoziknaha. Hawa atsikara estuba zubahaze iwa katsaktsa inury wata tsimoziknaha.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Sudeutsa soho humo mytsatytahaktsa. Tsapukte buruk harahare bete tahadisahawy Deus bo ziwezokonaha. Usa tsapukte buruk ky Sudeutsa tadisahakanaha. Tadisahabanahaze tu tahapetu sisopyk:
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ahahyrinymyrẽtsa deusbyita hyrikosotsa sipokzibyitsa. Asaktsa deusbyita hyrikosotsa asatu mytsaty mykaranaha disahawy sibo nyny niaha, iwaze sidisahawy humo mytsaty ahabyitsa tu mykaranaha.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Sidisahawy deusbyita hyrikosotsa nyny nikaranahaze batu Deus bo nyny maha. Hyrikoso sapybara disahawy ty zuba ibo nyny mykaranaha. Satanas hyrikoso sapybara pehakatsa disahawy ty hi nyny mykaranaha. Iwaze siharere bo ba hyỹ tahaktsa! Ahasopykziuhuktsa!
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Duabohotsa tsik tsipikunahaze hawa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda naha bo mytsaty tsimykaranaha. Katsa ihumo Deus tyryktsa tsimoziknaha ana humo hi mytsaty tsimykaranaha. Iwatsahi usa tsik ba zikunaha anahi deusbyita hyrikosotsa bo nyny niaha, ana ty hi Satanas bo nyny mykaranaha. Iwatsahi ba petok kuha ba zikunaha. Atsikara tsipioknahaze:
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iwa tsimaha zeka katsa mypehakatsa myhumo taokaniki ana pokso hi mykparawybyitsa. Wasani zuba tsimaha. Mypehakatsa ipunihikanikita ana humo ka ja ahaspiriktsokda byihuja. Iwatsahi pykyhytutaha! Iwa tsimaha zeka mypehakatsa ahahumo ba ziktaokani! Ikiahatsa humo tsizokdirẽta mozik zeka batu myku tsimoziknaha. Iokzeka ikiahatsa hyrikoso sapybara pehakatsa ahakparawy iwatahi ahahumo tsizokdirẽta mozik.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Katsa Deus tyryktsa tsimaha iwatsahi hawa tsimyzihikiknaha wasani my. Anaharere bo yhỹ mykara. Utakta:
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Tyharape pokzitsikinahaktsa! Ba ahabo zuba mytsaty zikaha. Ustsa kytsa humo ahamypokzitsihu!
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Nanabyi tyziborokonaha. Anazoho tsipisiknaha zeka ba ziktsasonaha:
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Paikpa mytsaty mytsaty byitaha! Deus zuba mybarawytsa atahi abazubata. Mybarawy nizukni iwatahi nanabyi tisapyrẽna nizukniki. Mybarawy ezektsa humo abazubata nanabyi humo kino niwatihi abazubata my Deus. Iwa Deus papeu humo botu ziwataha.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Aty maku Sesus humo ispirikpo byita zeka ahape my zeka:
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ta maku Sesus humo tsikaeni zuba ispirikpo zeka ata wahoro eze tu zeka ape:
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Atahi Sesus humo tsikaeni zuba ispirikpo ahapokzitsikitsa. Ikiahatsa tsipahadisahakanaha zeka ahaokze ka wasani tsimykaranaha harape pokso hi batu ziboronaha iwaze tsakurẽta mozik. Batu asikpyby my. Wasani my iwa ihumo ahapokzitsiukrẽtsa tsimaha.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Atyzeka ja piboro zeka tapara Deus pe my:
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 O kytsa amy ty tsimykaranaha ty wasani tsimykaranaha. Tsipadisahanaha zeka tsipikunaha zeka nanabyi ty tsimykaranaha zeka Deus bo tsimykaranaha! Iwaze ustsa kytsa ahabo iktsa mahaze asahi:
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sizubarẽtsa okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa, Sesus humo sispirikporẽtsa iwa kytsa sizubarẽtsa okzeka wasani tsimyzurukunaha. Iwa tsimyzurukunaha zeka Sesus Kiristu bo yhỹ maha.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Kawa tynakara. Uta ka wa kytsa tysitsumuẽhĩ. Ustsa bo zuba ana humo hi mytsaty mykara. Kabo tisapyrẽna bo ana humo hi batu mytsaty my. Iwa mozurukuze ustsa mysitsumuẽhĩ. Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha ana humo hi mysitsumuẽhĩ hỹ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.