1 Coríntios 10
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ
1 Abaka katukytsa taparaktsa mydiritsa soho bo mytsatytahaktsa! Asaktsa isapy bara ty zuba ziknakaranaha. Asaktsa jerukbara eze bijo satata humo siske ziwatawy. Satata hapik niukurunaha. Deus bijo satata sibo zipeha iwaha hi siske ziwatawyky. Iwaze Deus pihik tsikpukte buruk ziske niy. Iwatsahi koikny zitsikzanaha. Buburu zuba pihik tsikyriritsa inarokota.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Kytsa taparaktsa mydiritsa bijo satata bo iktsa niahaze Moises harere bo hyỹ nikaranaha. Buburu zuba koikny zitsikzanahaze Moises harere bo hyỹ nikaranaha. Iwatsa katsa Sesus humo nimyharasusunahaze katsa tihi:
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Taparaktsa mydiritsa jerukbara buruk atsikara waha ty tahadisahakanaha. Deus atsikara waha nisisakihikyky bijoikpe iknyky kytsa bo inatsoko ana ty hi kytsa tahadisahakanaha mana inarokoha niy.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Jerukbara eze pihik zikukunaha. Kiristu hi pihik ty sibo nyny niy. Moises harahare humo bay bay niyze pihik atsoko natakaha. Kiristu zikwy humo harahare ikny pihik inasoko izikwy hi situk niukuru. Iwatahi Kiristu soho ty mopamykysokoze — ata harahare wata hi mytuk mozuruku — Kiristu situk mynapykyryk anawahi nitsasokonaha.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Asaktsa Deus bo ba ziksakibazikiknaha. — O Deus ikia zuba wasanikita — my. Iwa batu zikaha. Asaktsa Deus pe:
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Hawa nikaranaha ana hi Deus namysukpeheke. Ana humo hi tsinymyrynahaktsa! Simysapybyitsa tu nikaranaha anahi nizihikiknaha. Katsa siwabyitsa tsimyzurukunaha.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kyze Deus harere babata bo batu hỹ nikaranaha. Hawa ha nizuknikinaha ana hi Deusbyita hyrikoso siakparawy. Siokeryk dyhy dyhy nikaranaha. Siokeryk tumy zikukunaha iwaze ispe nikaranaha:
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Asaktsa ustsa okeza ziknasiakzaikiknaha. Tahawaky wytykyryk bariktsa humo sisopyksapybyiza ziknakaranaha. Iwatsahi asta okoroze tu sizubarẽtsa, 23.000 miutsa ahatsa niakbakanaha tahasopyksapybyi humo. Katsaktsa ba asawa zikaha!
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Asaktsa sisakimyijarẽtsa ziknakaranaha. Asahi:
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Sisakimyijanikitsa Deus zimyijaikiknaha. Iwatahi Deus sihumo taokaniki. Bijoikpe iknykta tatsumuẽhĩtsa sibo ziakzohik. Deus harere humo niakbakanaha. Katsa asa watsa byitsa mosopysapybyri humo ba tsimaha!
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ana wahi mysukpehewy niy. Ana kino taparaktsa mydiritsa bo Deus harere nisihyrinymyry. Ana kino Deus harere papeu humo ziwatahaka hawa nisisininiwyky simysapybyitsa humo nisisininiwyky. Katsa anapapeu humo tsinymyrynahaze Deus pehawy tsiwabynahaktsa! Tapara mydiritsa zikzurukunahawa byitaha. Aibani zuba mybarawy mopykba. Iwatsahi siwaba ahasopyk!
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Amata my zeka:
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Satanas hyrikoso sapybara pehatsa ahamysapybyity tynakaranahaktsa ahahi mozihikik. Myzubaha bo mykara. Pahamyiwy tsihikik naha hi mozihikik. Deus ahahumo ba zikspiriktsokda. Mymytsumuẽhĩkĩ botu nimywatawy iwaze taharere ty mybo yhỹ my. Deus hi ahabo iktsa mynakara. Mypunihikbyize Deus tihi:
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 — O katukytsa deusbyita hyrikoso ty ka arekektahaktsa! — my.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ikiahatsa kaokzeka ahahyrinymyrẽtsa tsimaha. Kaharere bo mytsatyziu tsimykaranaha. Pauro harere wasani ja iwa ahape tu ahasopyk.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Sesus Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimynakaranaha. Katsa tsimyzumubanahaze atsikara ty hauk tsimaha duabohotsa tsik takuze. Duabohotsa tsik tsipikunahaze Sesus spu bo mytsaty tsimykaranaha. Hawa mysapyzeky nihyrikosokda iwatsahi meky watu tsimoziknaha. Iwaze tsipikunahaze Deus pe:
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Anawaze hi myzubarẽtsa atsikara estuba zuba tsipioknaha. Anawahi katsa Sesus humo myspirikporẽtsa parakbaha atsatu tsimoziknaha. Hawa atsikara estuba zubahaze iwa katsaktsa inury wata tsimoziknaha.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Sudeutsa soho humo mytsatytahaktsa. Tsapukte buruk harahare bete tahadisahawy Deus bo ziwezokonaha. Usa tsapukte buruk ky Sudeutsa tadisahakanaha. Tadisahabanahaze tu tahapetu sisopyk:
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ahahyrinymyrẽtsa deusbyita hyrikosotsa sipokzibyitsa. Asaktsa deusbyita hyrikosotsa asatu mytsaty mykaranaha disahawy sibo nyny niaha, iwaze sidisahawy humo mytsaty ahabyitsa tu mykaranaha.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Sidisahawy deusbyita hyrikosotsa nyny nikaranahaze batu Deus bo nyny maha. Hyrikoso sapybara disahawy ty zuba ibo nyny mykaranaha. Satanas hyrikoso sapybara pehakatsa disahawy ty hi nyny mykaranaha. Iwaze siharere bo ba hyỹ tahaktsa! Ahasopykziuhuktsa!
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Duabohotsa tsik tsipikunahaze hawa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda naha bo mytsaty tsimykaranaha. Katsa ihumo Deus tyryktsa tsimoziknaha ana humo hi mytsaty tsimykaranaha. Iwatsahi usa tsik ba zikunaha anahi deusbyita hyrikosotsa bo nyny niaha, ana ty hi Satanas bo nyny mykaranaha. Iwatsahi ba petok kuha ba zikunaha. Atsikara tsipioknahaze:
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iwa tsimaha zeka katsa mypehakatsa myhumo taokaniki ana pokso hi mykparawybyitsa. Wasani zuba tsimaha. Mypehakatsa ipunihikanikita ana humo ka ja ahaspiriktsokda byihuja. Iwatsahi pykyhytutaha! Iwa tsimaha zeka mypehakatsa ahahumo ba ziktaokani! Ikiahatsa humo tsizokdirẽta mozik zeka batu myku tsimoziknaha. Iokzeka ikiahatsa hyrikoso sapybara pehakatsa ahakparawy iwatahi ahahumo tsizokdirẽta mozik.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Katsa Deus tyryktsa tsimaha iwatsahi hawa tsimyzihikiknaha wasani my. Anaharere bo yhỹ mykara. Utakta:
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tyharape pokzitsikinahaktsa! Ba ahabo zuba mytsaty zikaha. Ustsa kytsa humo ahamypokzitsihu!
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Nanabyi tyziborokonaha. Anazoho tsipisiknaha zeka ba ziktsasonaha:
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Paikpa mytsaty mytsaty byitaha! Deus zuba mybarawytsa atahi abazubata. Mybarawy nizukni iwatahi nanabyi tisapyrẽna nizukniki. Mybarawy ezektsa humo abazubata nanabyi humo kino niwatihi abazubata my Deus. Iwa Deus papeu humo botu ziwataha.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Aty maku Sesus humo ispirikpo byita zeka ahape my zeka:
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ta maku Sesus humo tsikaeni zuba ispirikpo zeka ata wahoro eze tu zeka ape:
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Atahi Sesus humo tsikaeni zuba ispirikpo ahapokzitsikitsa. Ikiahatsa tsipahadisahakanaha zeka ahaokze ka wasani tsimykaranaha harape pokso hi batu ziboronaha iwaze tsakurẽta mozik. Batu asikpyby my. Wasani my iwa ihumo ahapokzitsiukrẽtsa tsimaha.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Atyzeka ja piboro zeka tapara Deus pe my:
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 O kytsa amy ty tsimykaranaha ty wasani tsimykaranaha. Tsipadisahanaha zeka tsipikunaha zeka nanabyi ty tsimykaranaha zeka Deus bo tsimykaranaha! Iwaze ustsa kytsa ahabo iktsa mahaze asahi:
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sizubarẽtsa okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa, Sesus humo sispirikporẽtsa iwa kytsa sizubarẽtsa okzeka wasani tsimyzurukunaha. Iwa tsimyzurukunaha zeka Sesus Kiristu bo yhỹ maha.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Kawa tynakara. Uta ka wa kytsa tysitsumuẽhĩ. Ustsa bo zuba ana humo hi mytsaty mykara. Kabo tisapyrẽna bo ana humo hi batu mytsaty my. Iwa mozurukuze ustsa mysitsumuẽhĩ. Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha ana humo hi mysitsumuẽhĩ hỹ.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.