Romanos 9
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Kyze utakta batu kaku. Katukytsa pokzi kasukatsihikrẽta hỹ. Sudeutsa humo mopuziuku batu pyk iky. Wasani motsasoko. Sesus harere bo hyỹ mykara iwatahi batu mybarapetu kasopyk. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwatahi batu kamyspihikbata. Iwatatu ahape: — Sudeutsa humo kamypokzitsiarẽta — my. Kaharere wasani mykara.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 O katukytsa pahatsumuẽhĩ tsihikik iwatahi Deus pe: — O kazo katukytsa humo kamypokzitsiarẽta sipokzi utakta Kiristu tuk batu mynapykyrykyzyky iwa zeka sisapyzeky sinini mykara — my. Ana harere hi ba ziksitsumuẽhĩ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Katukytsa Sudeutsa taparakta Isareu tsekokatsa tsimaha. Tubabatu Deus taparaktsa mydiritsa nisiwatawy. Abarão iwaze itse Isake inarokota iwaze Sako Isake tse iwatsa nisiwatawy. Asaktsa ityryktsa niyziknaha. Sibo hi Deus tazikwy ziwatawy. Ispe niy: — Isapyrẽnikia ty ahabo nyny mykara. Ahahudikhudikwy ty ahabo nyny mykara. Ahatsekokatsa sizubarẽtsa mynaubaranaha — niy. Aiba zuba iharere mypehatsa Moises bo nitsasoko, iwaze hawa sisopyk mykaranaha sihyrinymyrẽtsa. Nawa Deus harere mysihyrinymyry mykaranaha zetu. Deus hi: — Taparaktsa ahadiritsa Abarão, Isake, Sako iwatsa sihyrytsa ahatukytsa niyziknaha. Estuba zuba ahatsekokatsa tuk kapehata mozik, atahi kabo pahaoktyhyryk — niy. Kiristu Deus zipehata mybarawy bo inasikze Sudeu niyzik. Atakta imysapyrẽnikita tu iwata humo hi katsa: — O ikia zuba amyharerewabyrẽnikita tsimaha hỹ. Ikia zuba tsamysapyrẽta tsimykaranaha. Ihumo kytsa sizubarẽtsa Deus bo mykaranahaktsa! “O Deus ikia zuba amysapyrẽnikita” — mykaranaha. Iwa Deus Sudeutsa nisiwatawy.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 — ausente —
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Hawa ha ty Deus nitsasoko atsa tu ty mykara. Iwatsahi batu tyso: — Deus harere batu wasani. Sudeutsa sizubabyitsa zuba Deus harere bo hyỹ mykaranaha, iwatsahi Deus humo batu siwatahawyhy — iwa batu tyso. Taparakta Isareu tsekokatsa sizubarẽtsa, Deus situk sizubabyitsa tu nisiwatawy ihyrytsa niyziknaha, ustsa kytsa kino niwatihi Deus nisiwatawy iwaze ihyrytsa niyziknaha.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abarão mydiri itsekokatsa sizubarẽtsa. Deus okzeka batu sizuba itsekokatsa babatsa zuba Deus tyryktsa niyziknaha. Deus okzeka asaktsa Isake humoktsa Abarão tsekokatsa babatsa zuba, Deus tyryktsa niyziknaha. Tapara Deus Abarão pe niy: — Usta mytyktseheze aoke Sara tabykyhy aibaeze zuba atse mopuruk hỹ — niy. Iwa Deus Abarão pe niy, iharere wasani niy. Abarão tse nipuruk, iwatsahi Abarão tsekokatsa sizubarẽtsa tuze sizubabyitsa zuba Deus nisiwatawy ihyrytsa niyziknaha.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 — ausente —
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Abarão tse Isake soho bo mytsaty tsimykaranaha. Deus Isake oke Hebeka bo nitsaso. Ana humo kino pahahyrinymyry Deus sizubabyitsa zuba nisiwatawy. Atatsa hi beketsa ty tabykyhyze iwaze beketsa nisipupuruk. Taparakta Isake hyrytsa niaha. Tapara nipurukta izo Esau zinaropyk, ibete tatu nipurukta izo Sako zinaropyk iwatsa.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Tapara beketsa nipupuruknahaze Deus tihi: — Iykpykbyita humo kamypokzitsiarẽta. Taparakta taypykze iykpykbyita batu iakzoho. Iykpykbyita tsyhyryze tarabaja my — niy. Iwa Deus niy. Tapara sipupurukbyize asahi naka tisapyrẽna iwaze naka mysapybara ahabyitsa tu mykaranaha. Tapara sipupurukbyize tu Deus estuba ziwatawyhik, iwa nizihikik hỹ iwatahi iykpykbyita ziwatawy. Hawa nikaranaha ana humo hi batu ziwatawy, estuba zuba ziwatawy iwa nizihikik.
11 — ausente —
13 Deus harere papeu humo: — Sako tsekokatsa nisiwatawy iky. Esau tsekokatsaktsa batu — niy. Iwatsahi Hebeka beketsa humo Deus soho tsinymyrykynaha.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Aty ja: — Estuba zubata Deus ziwatawy iwa batu wasani my — maha. Nawa motsasokonahaze batu imysapy my.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tubabatu Deus Moises pe niy: — Aty humo zeka kamypokzitsiukrẽta ata humo hi kamypokzitsiukrẽta. Aty humo hi kamyzehikik zeka ihumo kamypokzitsiarẽta hỹ — niy.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Iwatahi amy ty sa tsimyzihikiknaha Deus batu ziky ana humo mymywatawy. Amy ty sa tsipisapywykynaha Deus batu ziky ana humo mymywatawy. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwa myzehikik. Hawa mozihikik naha humo zuba nimysapywyky. Iwa hỹ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Deus harere papeu humo iwatahaha, Deus Parao kytsa pehakatsa pe niy: — Uta kahumo kytsa sipehatsa tsikyzik. Kytsa sizubarẽtsa tsiksipeha, kabo batu hỹ ziky. Kazikwy ty abo ziwatawy, iwatahi ikia humo kytsa sizubarẽtsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Utakta abazubata hi ba hawa tohi ziksukninaha ana ty hi zinymyrykynaha — niy. Iwa Deus harere papeu humo iwatahaha.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Iwatahi asaktsa Deus iakparawy sihumo tsimypokzitsiarẽta. Asaktsa iharere bo batu hỹ zikaha. Iwatsa batu ma zikaha.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Deus nawa zeka aty ja kape my: — Aty Deus harere bo yhỹ ahabyizeka iwaze Deus sinini ykarawy bo myzipeha zeka batu wasani my. Deus mozihikik ba hawa tohi zikaha tu atakta sinini ykarawy bo myzipeha zeka batu wasani my — tsimy.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 — O kaharereziuwy iwa Deus bo batu tyso. Apetu ja asopyk. “Utakta myhyrizikwanita tuze iwaze Deus pisapybyiki.” Iwa batu tyso. Katsaktsa morosuk watsa batu ipokzitsi. Morosuk mozukni nahaze batu harere zeky “Iwa tsimyzuknikize batu wasani my” my. Iwa morosuk tsihitsa bo batu tyso my. Katsa kino niwatihi Deus pe iwa batu wasani my — iwa batu tyso.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 — Aty zeka morosuk mozuknize hawa mozihikik nahawa mozokniki. Aitsekni tsizubarẽna zeka petok morosuktsa mysisukni. Estuba tisapyrẽta mozik ustakta isapybyita eze natapatsikik tawahoro eze zuba mynakara.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Hawa Deus niy morosuk tsihitsa wata Deus Sudeutsa humo tsimypokzitsiarẽta. Asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha tazikwy ziwatawy. Asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha iwatahi taokaniki. Ba zik tatsapusare, asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranahaze ba zik simyitsapyriwy. Tsiakubyrisorokrẽta ustsa kytsa kino nisiwatawy. Iwa myze Sudeutsa asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha ba zik simyitsapyriwy. Katsaktsa ihyrytsa tsimoziknaha, asaktsa nisiwatawy. Wastuhu Sudeutsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana humo hi nimywatawy. Ustsa Sudeutsabyitsa kytsa sizubarẽtsa ihyrytsa tsimoziknaha, sizubarẽtsa nisiwatawy. — Deus tapetu nikara: — Asaktsa katse babata harere bo hyỹ mykaranaha iwata simysapyrẽtsa moziknaha. Asahi: “O Deus myzo ikia zuba amysapyrẽnikita, ikia zuba apunihikrẽnikita” maha. Iwa kabo mosakibazikiknaha — niy. Iwa sihumo tsimypokzitsiarẽta hỹ.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tubabatu Hosea Deus sohokotsa Deus harere papeu humo ziwatahaka:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Haneze Deus tihi:Iwa botu Hosea ziwatahaka. Sudeutsabyitsa soho, hawa asa kino niwatihi Deus hyrytsa moziknaha.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Isaijas Deus sohokotsa niwatihi nikara Deus harere papeu humo botu ziwatahaka:Nawa botu nitsaso atsa tu mykara.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Tubabatu taparakta Isaijas Deus harere papeu humo ziwatahaka:Iwa Deus harere papeu humo botu ziwataha.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Sudeutsabyitsa batu tahapetu sisopyk: — Amy ty tsimykaranaha iwatsa tu Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha — iwa batu tyso. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ana humo hi Deus tihi: — Kaokzeka wasani tsimaha katse harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ahaspirikporẽtsa tsimypykyryknaha — niy.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Sudeutsa tihi: — O katsaktsa Deus sopykwy ty tsimykaranaha iwatahi Deus mymypeha: “Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa” my — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus sisoho: — Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa — iwa batu tyso. Niwazuba iharere bo zuba batu hỹ zikaha, iwatsahi Deus harere bo batu hỹ mahaze Deus okzeka batu wasani zikaha.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Deus harere bo batu hỹ mahaze hawa wasani mykaranaha ana humo hi tapetu sisopyk Deus mype niy: — O kaokzeka ahamysapyrẽtsa — iwa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus okzeka ata harere bo hi hyỹ mykaranaha ana kino aba zuba my. Sesus Kiristu harere bo batu hỹ mahaze iwatahi Deus ispe my: — Kaokzeka batu ahamysapy — niy.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Iwatahi Deus harere papeu humo:Iwa Deus harere papeu humo niy, hawa Sudeutsa sizubabyitsa Deus hyrytsa moziknaha.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.