Romanos 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze utakta batu kaku. Katukytsa pokzi kasukatsihikrẽta hỹ. Sudeutsa humo mopuziuku batu pyk iky. Wasani motsasoko. Sesus harere bo hyỹ mykara iwatahi batu mybarapetu kasopyk. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwatahi batu kamyspihikbata. Iwatatu ahape: — Sudeutsa humo kamypokzitsiarẽta — my. Kaharere wasani mykara.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 O katukytsa pahatsumuẽhĩ tsihikik iwatahi Deus pe: — O kazo katukytsa humo kamypokzitsiarẽta sipokzi utakta Kiristu tuk batu mynapykyrykyzyky iwa zeka sisapyzeky sinini mykara — my. Ana harere hi ba ziksitsumuẽhĩ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Katukytsa Sudeutsa taparakta Isareu tsekokatsa tsimaha. Tubabatu Deus taparaktsa mydiritsa nisiwatawy. Abarão iwaze itse Isake inarokota iwaze Sako Isake tse iwatsa nisiwatawy. Asaktsa ityryktsa niyziknaha. Sibo hi Deus tazikwy ziwatawy. Ispe niy: — Isapyrẽnikia ty ahabo nyny mykara. Ahahudikhudikwy ty ahabo nyny mykara. Ahatsekokatsa sizubarẽtsa mynaubaranaha — niy. Aiba zuba iharere mypehatsa Moises bo nitsasoko, iwaze hawa sisopyk mykaranaha sihyrinymyrẽtsa. Nawa Deus harere mysihyrinymyry mykaranaha zetu. Deus hi: — Taparaktsa ahadiritsa Abarão, Isake, Sako iwatsa sihyrytsa ahatukytsa niyziknaha. Estuba zuba ahatsekokatsa tuk kapehata mozik, atahi kabo pahaoktyhyryk — niy. Kiristu Deus zipehata mybarawy bo inasikze Sudeu niyzik. Atakta imysapyrẽnikita tu iwata humo hi katsa: — O ikia zuba amyharerewabyrẽnikita tsimaha hỹ. Ikia zuba tsamysapyrẽta tsimykaranaha. Ihumo kytsa sizubarẽtsa Deus bo mykaranahaktsa! “O Deus ikia zuba amysapyrẽnikita” — mykaranaha. Iwa Deus Sudeutsa nisiwatawy.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 — ausente —
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Hawa ha ty Deus nitsasoko atsa tu ty mykara. Iwatsahi batu tyso: — Deus harere batu wasani. Sudeutsa sizubabyitsa zuba Deus harere bo hyỹ mykaranaha, iwatsahi Deus humo batu siwatahawyhy — iwa batu tyso. Taparakta Isareu tsekokatsa sizubarẽtsa, Deus situk sizubabyitsa tu nisiwatawy ihyrytsa niyziknaha, ustsa kytsa kino niwatihi Deus nisiwatawy iwaze ihyrytsa niyziknaha.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abarão mydiri itsekokatsa sizubarẽtsa. Deus okzeka batu sizuba itsekokatsa babatsa zuba Deus tyryktsa niyziknaha. Deus okzeka asaktsa Isake humoktsa Abarão tsekokatsa babatsa zuba, Deus tyryktsa niyziknaha. Tapara Deus Abarão pe niy: — Usta mytyktseheze aoke Sara tabykyhy aibaeze zuba atse mopuruk hỹ — niy. Iwa Deus Abarão pe niy, iharere wasani niy. Abarão tse nipuruk, iwatsahi Abarão tsekokatsa sizubarẽtsa tuze sizubabyitsa zuba Deus nisiwatawy ihyrytsa niyziknaha.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Abarão tse Isake soho bo mytsaty tsimykaranaha. Deus Isake oke Hebeka bo nitsaso. Ana humo kino pahahyrinymyry Deus sizubabyitsa zuba nisiwatawy. Atatsa hi beketsa ty tabykyhyze iwaze beketsa nisipupuruk. Taparakta Isake hyrytsa niaha. Tapara nipurukta izo Esau zinaropyk, ibete tatu nipurukta izo Sako zinaropyk iwatsa.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Tapara beketsa nipupuruknahaze Deus tihi: — Iykpykbyita humo kamypokzitsiarẽta. Taparakta taypykze iykpykbyita batu iakzoho. Iykpykbyita tsyhyryze tarabaja my — niy. Iwa Deus niy. Tapara sipupurukbyize asahi naka tisapyrẽna iwaze naka mysapybara ahabyitsa tu mykaranaha. Tapara sipupurukbyize tu Deus estuba ziwatawyhik, iwa nizihikik hỹ iwatahi iykpykbyita ziwatawy. Hawa nikaranaha ana humo hi batu ziwatawy, estuba zuba ziwatawy iwa nizihikik.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Deus harere papeu humo: — Sako tsekokatsa nisiwatawy iky. Esau tsekokatsaktsa batu — niy. Iwatsahi Hebeka beketsa humo Deus soho tsinymyrykynaha.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Aty ja: — Estuba zubata Deus ziwatawy iwa batu wasani my — maha. Nawa motsasokonahaze batu imysapy my.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Tubabatu Deus Moises pe niy: — Aty humo zeka kamypokzitsiukrẽta ata humo hi kamypokzitsiukrẽta. Aty humo hi kamyzehikik zeka ihumo kamypokzitsiarẽta hỹ — niy.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Iwatahi amy ty sa tsimyzihikiknaha Deus batu ziky ana humo mymywatawy. Amy ty sa tsipisapywykynaha Deus batu ziky ana humo mymywatawy. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwa myzehikik. Hawa mozihikik naha humo zuba nimysapywyky. Iwa hỹ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Deus harere papeu humo iwatahaha, Deus Parao kytsa pehakatsa pe niy: — Uta kahumo kytsa sipehatsa tsikyzik. Kytsa sizubarẽtsa tsiksipeha, kabo batu hỹ ziky. Kazikwy ty abo ziwatawy, iwatahi ikia humo kytsa sizubarẽtsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Utakta abazubata hi ba hawa tohi ziksukninaha ana ty hi zinymyrykynaha — niy. Iwa Deus harere papeu humo iwatahaha.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Iwatahi asaktsa Deus iakparawy sihumo tsimypokzitsiarẽta. Asaktsa iharere bo batu hỹ zikaha. Iwatsa batu ma zikaha.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Deus nawa zeka aty ja kape my: — Aty Deus harere bo yhỹ ahabyizeka iwaze Deus sinini ykarawy bo myzipeha zeka batu wasani my. Deus mozihikik ba hawa tohi zikaha tu atakta sinini ykarawy bo myzipeha zeka batu wasani my — tsimy.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 — O kaharereziuwy iwa Deus bo batu tyso. Apetu ja asopyk. “Utakta myhyrizikwanita tuze iwaze Deus pisapybyiki.” Iwa batu tyso. Katsaktsa morosuk watsa batu ipokzitsi. Morosuk mozukni nahaze batu harere zeky “Iwa tsimyzuknikize batu wasani my” my. Iwa morosuk tsihitsa bo batu tyso my. Katsa kino niwatihi Deus pe iwa batu wasani my — iwa batu tyso.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 — Aty zeka morosuk mozuknize hawa mozihikik nahawa mozokniki. Aitsekni tsizubarẽna zeka petok morosuktsa mysisukni. Estuba tisapyrẽta mozik ustakta isapybyita eze natapatsikik tawahoro eze zuba mynakara.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Hawa Deus niy morosuk tsihitsa wata Deus Sudeutsa humo tsimypokzitsiarẽta. Asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha tazikwy ziwatawy. Asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha iwatahi taokaniki. Ba zik tatsapusare, asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranahaze ba zik simyitsapyriwy. Tsiakubyrisorokrẽta ustsa kytsa kino nisiwatawy. Iwa myze Sudeutsa asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha ba zik simyitsapyriwy. Katsaktsa ihyrytsa tsimoziknaha, asaktsa nisiwatawy. Wastuhu Sudeutsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana humo hi nimywatawy. Ustsa Sudeutsabyitsa kytsa sizubarẽtsa ihyrytsa tsimoziknaha, sizubarẽtsa nisiwatawy. — Deus tapetu nikara: — Asaktsa katse babata harere bo hyỹ mykaranaha iwata simysapyrẽtsa moziknaha. Asahi: “O Deus myzo ikia zuba amysapyrẽnikita, ikia zuba apunihikrẽnikita” maha. Iwa kabo mosakibazikiknaha — niy. Iwa sihumo tsimypokzitsiarẽta hỹ.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tubabatu Hosea Deus sohokotsa Deus harere papeu humo ziwatahaka:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Haneze Deus tihi:Iwa botu Hosea ziwatahaka. Sudeutsabyitsa soho, hawa asa kino niwatihi Deus hyrytsa moziknaha.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaijas Deus sohokotsa niwatihi nikara Deus harere papeu humo botu ziwatahaka:Nawa botu nitsaso atsa tu mykara.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Tubabatu taparakta Isaijas Deus harere papeu humo ziwatahaka:Iwa Deus harere papeu humo botu ziwataha.
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Sudeutsabyitsa batu tahapetu sisopyk: — Amy ty tsimykaranaha iwatsa tu Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha — iwa batu tyso. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ana humo hi Deus tihi: — Kaokzeka wasani tsimaha katse harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ahaspirikporẽtsa tsimypykyryknaha — niy.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Sudeutsa tihi: — O katsaktsa Deus sopykwy ty tsimykaranaha iwatahi Deus mymypeha: “Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa” my — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus sisoho: — Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa — iwa batu tyso. Niwazuba iharere bo zuba batu hỹ zikaha, iwatsahi Deus harere bo batu hỹ mahaze Deus okzeka batu wasani zikaha.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Deus harere bo batu hỹ mahaze hawa wasani mykaranaha ana humo hi tapetu sisopyk Deus mype niy: — O kaokzeka ahamysapyrẽtsa — iwa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus okzeka ata harere bo hi hyỹ mykaranaha ana kino aba zuba my. Sesus Kiristu harere bo batu hỹ mahaze iwatahi Deus ispe my: — Kaokzeka batu ahamysapy — niy.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Iwatahi Deus harere papeu humo:Iwa Deus harere papeu humo niy, hawa Sudeutsa sizubabyitsa Deus hyrytsa moziknaha.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.