Romanos 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze utakta batu kaku. Katukytsa pokzi kasukatsihikrẽta hỹ. Sudeutsa humo mopuziuku batu pyk iky. Wasani motsasoko. Sesus harere bo hyỹ mykara iwatahi batu mybarapetu kasopyk. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwatahi batu kamyspihikbata. Iwatatu ahape: — Sudeutsa humo kamypokzitsiarẽta — my. Kaharere wasani mykara.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 O katukytsa pahatsumuẽhĩ tsihikik iwatahi Deus pe: — O kazo katukytsa humo kamypokzitsiarẽta sipokzi utakta Kiristu tuk batu mynapykyrykyzyky iwa zeka sisapyzeky sinini mykara — my. Ana harere hi ba ziksitsumuẽhĩ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Katukytsa Sudeutsa taparakta Isareu tsekokatsa tsimaha. Tubabatu Deus taparaktsa mydiritsa nisiwatawy. Abarão iwaze itse Isake inarokota iwaze Sako Isake tse iwatsa nisiwatawy. Asaktsa ityryktsa niyziknaha. Sibo hi Deus tazikwy ziwatawy. Ispe niy: — Isapyrẽnikia ty ahabo nyny mykara. Ahahudikhudikwy ty ahabo nyny mykara. Ahatsekokatsa sizubarẽtsa mynaubaranaha — niy. Aiba zuba iharere mypehatsa Moises bo nitsasoko, iwaze hawa sisopyk mykaranaha sihyrinymyrẽtsa. Nawa Deus harere mysihyrinymyry mykaranaha zetu. Deus hi: — Taparaktsa ahadiritsa Abarão, Isake, Sako iwatsa sihyrytsa ahatukytsa niyziknaha. Estuba zuba ahatsekokatsa tuk kapehata mozik, atahi kabo pahaoktyhyryk — niy. Kiristu Deus zipehata mybarawy bo inasikze Sudeu niyzik. Atakta imysapyrẽnikita tu iwata humo hi katsa: — O ikia zuba amyharerewabyrẽnikita tsimaha hỹ. Ikia zuba tsamysapyrẽta tsimykaranaha. Ihumo kytsa sizubarẽtsa Deus bo mykaranahaktsa! “O Deus ikia zuba amysapyrẽnikita” — mykaranaha. Iwa Deus Sudeutsa nisiwatawy.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Hawa ha ty Deus nitsasoko atsa tu ty mykara. Iwatsahi batu tyso: — Deus harere batu wasani. Sudeutsa sizubabyitsa zuba Deus harere bo hyỹ mykaranaha, iwatsahi Deus humo batu siwatahawyhy — iwa batu tyso. Taparakta Isareu tsekokatsa sizubarẽtsa, Deus situk sizubabyitsa tu nisiwatawy ihyrytsa niyziknaha, ustsa kytsa kino niwatihi Deus nisiwatawy iwaze ihyrytsa niyziknaha.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Abarão mydiri itsekokatsa sizubarẽtsa. Deus okzeka batu sizuba itsekokatsa babatsa zuba Deus tyryktsa niyziknaha. Deus okzeka asaktsa Isake humoktsa Abarão tsekokatsa babatsa zuba, Deus tyryktsa niyziknaha. Tapara Deus Abarão pe niy: — Usta mytyktseheze aoke Sara tabykyhy aibaeze zuba atse mopuruk hỹ — niy. Iwa Deus Abarão pe niy, iharere wasani niy. Abarão tse nipuruk, iwatsahi Abarão tsekokatsa sizubarẽtsa tuze sizubabyitsa zuba Deus nisiwatawy ihyrytsa niyziknaha.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Abarão tse Isake soho bo mytsaty tsimykaranaha. Deus Isake oke Hebeka bo nitsaso. Ana humo kino pahahyrinymyry Deus sizubabyitsa zuba nisiwatawy. Atatsa hi beketsa ty tabykyhyze iwaze beketsa nisipupuruk. Taparakta Isake hyrytsa niaha. Tapara nipurukta izo Esau zinaropyk, ibete tatu nipurukta izo Sako zinaropyk iwatsa.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Tapara beketsa nipupuruknahaze Deus tihi: — Iykpykbyita humo kamypokzitsiarẽta. Taparakta taypykze iykpykbyita batu iakzoho. Iykpykbyita tsyhyryze tarabaja my — niy. Iwa Deus niy. Tapara sipupurukbyize asahi naka tisapyrẽna iwaze naka mysapybara ahabyitsa tu mykaranaha. Tapara sipupurukbyize tu Deus estuba ziwatawyhik, iwa nizihikik hỹ iwatahi iykpykbyita ziwatawy. Hawa nikaranaha ana humo hi batu ziwatawy, estuba zuba ziwatawy iwa nizihikik.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Deus harere papeu humo: — Sako tsekokatsa nisiwatawy iky. Esau tsekokatsaktsa batu — niy. Iwatsahi Hebeka beketsa humo Deus soho tsinymyrykynaha.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Aty ja: — Estuba zubata Deus ziwatawy iwa batu wasani my — maha. Nawa motsasokonahaze batu imysapy my.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tubabatu Deus Moises pe niy: — Aty humo zeka kamypokzitsiukrẽta ata humo hi kamypokzitsiukrẽta. Aty humo hi kamyzehikik zeka ihumo kamypokzitsiarẽta hỹ — niy.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Iwatahi amy ty sa tsimyzihikiknaha Deus batu ziky ana humo mymywatawy. Amy ty sa tsipisapywykynaha Deus batu ziky ana humo mymywatawy. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwa myzehikik. Hawa mozihikik naha humo zuba nimysapywyky. Iwa hỹ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Deus harere papeu humo iwatahaha, Deus Parao kytsa pehakatsa pe niy: — Uta kahumo kytsa sipehatsa tsikyzik. Kytsa sizubarẽtsa tsiksipeha, kabo batu hỹ ziky. Kazikwy ty abo ziwatawy, iwatahi ikia humo kytsa sizubarẽtsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Utakta abazubata hi ba hawa tohi ziksukninaha ana ty hi zinymyrykynaha — niy. Iwa Deus harere papeu humo iwatahaha.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Iwatahi asaktsa Deus iakparawy sihumo tsimypokzitsiarẽta. Asaktsa iharere bo batu hỹ zikaha. Iwatsa batu ma zikaha.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Deus nawa zeka aty ja kape my: — Aty Deus harere bo yhỹ ahabyizeka iwaze Deus sinini ykarawy bo myzipeha zeka batu wasani my. Deus mozihikik ba hawa tohi zikaha tu atakta sinini ykarawy bo myzipeha zeka batu wasani my — tsimy.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 — O kaharereziuwy iwa Deus bo batu tyso. Apetu ja asopyk. “Utakta myhyrizikwanita tuze iwaze Deus pisapybyiki.” Iwa batu tyso. Katsaktsa morosuk watsa batu ipokzitsi. Morosuk mozukni nahaze batu harere zeky “Iwa tsimyzuknikize batu wasani my” my. Iwa morosuk tsihitsa bo batu tyso my. Katsa kino niwatihi Deus pe iwa batu wasani my — iwa batu tyso.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 — Aty zeka morosuk mozuknize hawa mozihikik nahawa mozokniki. Aitsekni tsizubarẽna zeka petok morosuktsa mysisukni. Estuba tisapyrẽta mozik ustakta isapybyita eze natapatsikik tawahoro eze zuba mynakara.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Hawa Deus niy morosuk tsihitsa wata Deus Sudeutsa humo tsimypokzitsiarẽta. Asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha tazikwy ziwatawy. Asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha iwatahi taokaniki. Ba zik tatsapusare, asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranahaze ba zik simyitsapyriwy. Tsiakubyrisorokrẽta ustsa kytsa kino nisiwatawy. Iwa myze Sudeutsa asaktsa iharere bo batu hỹ mykaranaha ba zik simyitsapyriwy. Katsaktsa ihyrytsa tsimoziknaha, asaktsa nisiwatawy. Wastuhu Sudeutsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana humo hi nimywatawy. Ustsa Sudeutsabyitsa kytsa sizubarẽtsa ihyrytsa tsimoziknaha, sizubarẽtsa nisiwatawy. — Deus tapetu nikara: — Asaktsa katse babata harere bo hyỹ mykaranaha iwata simysapyrẽtsa moziknaha. Asahi: “O Deus myzo ikia zuba amysapyrẽnikita, ikia zuba apunihikrẽnikita” maha. Iwa kabo mosakibazikiknaha — niy. Iwa sihumo tsimypokzitsiarẽta hỹ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 — ausente —
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Tubabatu Hosea Deus sohokotsa Deus harere papeu humo ziwatahaka:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Haneze Deus tihi:Iwa botu Hosea ziwatahaka. Sudeutsabyitsa soho, hawa asa kino niwatihi Deus hyrytsa moziknaha.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaijas Deus sohokotsa niwatihi nikara Deus harere papeu humo botu ziwatahaka:Nawa botu nitsaso atsa tu mykara.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Tubabatu taparakta Isaijas Deus harere papeu humo ziwatahaka:Iwa Deus harere papeu humo botu ziwataha.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Sudeutsabyitsa batu tahapetu sisopyk: — Amy ty tsimykaranaha iwatsa tu Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha — iwa batu tyso. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ana humo hi Deus tihi: — Kaokzeka wasani tsimaha katse harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ahaspirikporẽtsa tsimypykyryknaha — niy.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Sudeutsa tihi: — O katsaktsa Deus sopykwy ty tsimykaranaha iwatahi Deus mymypeha: “Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa” my — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus sisoho: — Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa — iwa batu tyso. Niwazuba iharere bo zuba batu hỹ zikaha, iwatsahi Deus harere bo batu hỹ mahaze Deus okzeka batu wasani zikaha.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Deus harere bo batu hỹ mahaze hawa wasani mykaranaha ana humo hi tapetu sisopyk Deus mype niy: — O kaokzeka ahamysapyrẽtsa — iwa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus okzeka ata harere bo hi hyỹ mykaranaha ana kino aba zuba my. Sesus Kiristu harere bo batu hỹ mahaze iwatahi Deus ispe my: — Kaokzeka batu ahamysapy — niy.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Iwatahi Deus harere papeu humo:Iwa Deus harere papeu humo niy, hawa Sudeutsa sizubabyitsa Deus hyrytsa moziknaha.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.