Romanos 4
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Kyze Abarão soho bo mytsaty tsimaha. Atahi taparakta mydiri. Katsaktsa tsekokatsa tsimaha. Deus okezeka tsimysapyrẽta niyzik ana hi motsasoko.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Deus Abarão pe niy: — Ikia tsimysapyrẽta — niy. Atahi zisapywyky ja iwatahi Deus ipe niy: — Ikia tsamysapyrẽta — niy. Batu ba. Nawa ha ty wasani nikara batu ana humo hi nitsasoko. Iwaze Abarão tapetu isopyk batu tyso: — Utakta kamysapyrẽta — my. Batu ziky.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Hawa Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik ana ka motsasoko. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara iwatahi Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik. Iwa Deus harere papeu humo botu isoho mybo ziwatahaka.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Aty ipehatsa humo tarabaja mykara zeka ana humo hi ihuak ty okyrysarowaka ty nyny niy. Itarabaja humo zuba okyrysarowaka ty nyny niy. Wasani my. Deus iwa batu isopyk mykara.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Atahi myhumo iakparawy iwatahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka mymysapywyky. Asaktsa pisapywykynahaze ana humo hi batu sisoho: — Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa — iwa batu tyso. Batu ba. Asa zuba Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze ispe my: — Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaze ana humo hi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha iwatahi aha pe “tsahamysapyrẽtsa” — my. Tapara simysapybyitsa tu nikaranaha iwatsatu Deus harere bo hyỹ mykaranaha tsahi Deus okzeka simysapyrẽtsa moziknaha.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Aty zeka Deus okzeka tsimysapyrẽta, atakta tsakurẽta hỹ. Ba zikmysapybyi iwatahi ja tsakurẽta mopykyryk mytsaty ahabyita tsimykaranaha. Sesus harere bo hi hyỹ nikaraze tu iwatahi Deus ipe niy: — Ikia tsamysapyrẽta — nikara, ana harere humo hi tsakurẽta niapykyryk. Taparakta mydiri Dawi atsatu nitsasoko:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 — ausente —
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Iwa Dawi taparakta mydiri botu nitsaso — Dawi niy.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Paze ja asaktsa tahapiak zizyzyknaha asa zuba sakurẽtsa. Batu ba. Kytsa kino niwatihi sipiakzyzykyhybyitsa sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze Abarão soho bo mytsatyzo tsimahaktsa. Deus harere papeu humo isoho ziwatahaka: — O Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara iwatahi Deus ipe niy: “Ikia tsasopyksapyrẽta” niy. Iwa Deus harere papeu humo niy.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Anaharere nitsasokoze Abarão ipiakzykyhybyita aibatohi zuba tapiakzyk — iwa nitsasoko. Iwatsahi mypiakzyzykwy humo kytsa sakurẽtsa ba zikaha. Deus kytsa pe my zeka: — O ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa — my ana humo hi sakurẽtsa.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Tapara Abarão Deus harere bo hyỹ nikara iwaze Deus ipe niy: — Ikia tsasopyksapyrẽta — niy. Bykyze zuba tapiakpezyk, Deus humo tispirikporẽta iwatahi ityryktsa niyzik. Iwa tahi: — Utakta Deus harere bo hyỹ ikykara iwaze Deus kape niy: “Ikia tsasopyksapyrẽta” — niy. Iwata Sudeutsabyitsa kino niwatihi sizyzykyhybyitsa tu Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka Deus ispe my: — Ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa — my. Abarão Deus harere bo hyỹ nikara Sudeutsabyitsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ nikaranaha iwaze Abarão tahadiri wata niyzik.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Sudeutsabyitsa sipiakzyzykyhybyitsa tu Abarão watsa maha. Sipiakzyzykyhybyitsa tuze Deus harere bo zuba hyỹ nikaranaha. Sudeutsa niwatihi Abarão watsa mozurukunaha Deus harere bo zuba hyỹ mykaranaha iwaze Deus ispe niy: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahasopyksapyrẽtsa — my. Asahi mydiri Abarão watsa maha.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Tubabatu Deus Abarão pe: — Mybarawy ty abo nyny my. Atsekokatsa nanabyitaba sizubarẽtsa hudikhudikwy pehatsitsa moziknaha — niy. Abarão ana soho bo hyỹ niy. Batu sisopykwy bo pykyhy habyitatu. Atahi Deus harere bo zuba hyỹ nikara iwatahi Deus ihumo zisapywyky.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kytsa asahi sisopykwytsa humo zuba pykyhytu yhỹ mykaranaha zeka ana humo hi Deus mysisapywyky iwa zeka mytsaty ahabyitsa tu mykaranaha. Kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranahaze isapyrẽnikia ty sibo nyny my. Iwa Deus mykara iharere wasani my.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Aty Deus harere ibyky pykyhytu yhỹ mykara Deus okzeka tsimysapyrẽta tawata my atahi batu imysapy my. Batu aty tohi iharere ibyky humo yhỹ zikaha. Iwatahi Deus batu iakparawy.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Iwatahi Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara ana humo Deus ipe niy: — Utakta pasapywyky hỹ iwa mozihikik — niy. Deus nikaraze pasapywyky iwaze atsatu mykara. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha Abarão watsa iwaze Deus mysisapywyky. Abarão mydiri wata. Abarão Deus harere bo hyỹ nikara, katsa kino niwatihi iharere bo hyỹ tsimykaranaha, iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Tubabatu Deus tapetu nikara: — Kaokzeka Abarão aparakbahazo wata my. Atakta kaharere bo hyỹ mynakara asaktsa niwatihi nanabyitaba kaharere bo hyỹ mykaranaha iwata moziknaha — niy. Iwa Deus Abarão bo mytsaty niy. Deus ba hawa tohi zikzukninaha. Siakbatsa mynasihyrizikpowy. Ana ty hi mybarawy isuknihibyize taharere humo inatakaha. Kyze Deus Abarão pe: — Ikia izo tsimozik. Atsekokatsa sizubarẽtsa maha. Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba ape mydiri mynakaranaha — niy.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Kyze Abarão tapetu nikara: — Hawa Deus kape niy atsatu mykara — nikara. Nitsaikbata tu ihyrytsa byita. Iwatatu ziperyikik Deus harere bo hyỹ nikara, iwaze Deus harere humo tatse ziperyky.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abarão nitsaikbata. Asiba sẽ anos niytyk tseheze itse nipuruk nitsaikbabaze. Ioke Sara kino niwatihi nitsaikbatatsa tu. Iwatatu tapetu ziknakara: — O utakta katsebyita. Kaoke niwatihi itsaikbatatsa ba ziktabykyhy. Iwatatu Deus harere bo hyỹ mykara iwatahi katse mopuruk — niy.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Iwatahi batu tyso: — Tozeka ja Deus katse kabo myzipeha ja — iwa batu tapetu ziknakara. Atahi: — Utakta iktsaikba iwatatu Deus harere humo katse mopuruk. Deus pe niy “ikia zuba amysapyrẽnikita. Piksapywyikik” — nikara. Pibyituhukutu Deus harere bo hyỹ ziknakara.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Abarão hi: — Kytsa zikahabara ty atsatu Deus mykara, iwatahi izikwy humo katse mopuruk — my. Iwa tapetu ziknakara.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Iwatahi Deus ipe niy: — O kaokzeka wasani tsimy — niy. Iharere bo hyỹ mykaraze tu Deus okzeka tisopyksapyrẽta niyzik.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Abarão Deus okzeka tisopyksapyrẽta — niy.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ana harere myhumo kino niwatihi ziwatahaka. Taparaktsa papeu humo ziwatahanahaze: — Ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka Abarão wata — iwa taparaktsa nimyhyrinymyrykynaha. Deus humo Abarão oke tatse zipuruk. Deus tse Sesus Kiristu inahyrizikpowy iwatsahi katsaktsa iharere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus mypehatsa mozik. Sesus Kiristu zihyrizikpowy ata bo hi hyỹ tsimykaranaha.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Deus tse Sesus Kiristu mybarawy bo inasik. Mysapybyitsa tu tsikykaranaha humo nihyrikosokda. Mysapy zeky nihyrikosokda ana hi. Myhuak niyzik, abaka mysapybyitsa tu tsikykaranaha katse humo mymokzohik. Deus zihyrizikpowyze mype my: — Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katse humo ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.