Romanos 4

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze Abarão soho bo mytsaty tsimaha. Atahi taparakta mydiri. Katsaktsa tsekokatsa tsimaha. Deus okezeka tsimysapyrẽta niyzik ana hi motsasoko.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Deus Abarão pe niy: — Ikia tsimysapyrẽta — niy. Atahi zisapywyky ja iwatahi Deus ipe niy: — Ikia tsamysapyrẽta — niy. Batu ba. Nawa ha ty wasani nikara batu ana humo hi nitsasoko. Iwaze Abarão tapetu isopyk batu tyso: — Utakta kamysapyrẽta — my. Batu ziky.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Hawa Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik ana ka motsasoko. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara iwatahi Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik. Iwa Deus harere papeu humo botu isoho mybo ziwatahaka.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Aty ipehatsa humo tarabaja mykara zeka ana humo hi ihuak ty okyrysarowaka ty nyny niy. Itarabaja humo zuba okyrysarowaka ty nyny niy. Wasani my. Deus iwa batu isopyk mykara.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Atahi myhumo iakparawy iwatahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka mymysapywyky. Asaktsa pisapywykynahaze ana humo hi batu sisoho: — Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa — iwa batu tyso. Batu ba. Asa zuba Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze ispe my: — Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaze ana humo hi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha iwatahi aha pe “tsahamysapyrẽtsa” — my. Tapara simysapybyitsa tu nikaranaha iwatsatu Deus harere bo hyỹ mykaranaha tsahi Deus okzeka simysapyrẽtsa moziknaha.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Aty zeka Deus okzeka tsimysapyrẽta, atakta tsakurẽta hỹ. Ba zikmysapybyi iwatahi ja tsakurẽta mopykyryk mytsaty ahabyita tsimykaranaha. Sesus harere bo hi hyỹ nikaraze tu iwatahi Deus ipe niy: — Ikia tsamysapyrẽta — nikara, ana harere humo hi tsakurẽta niapykyryk. Taparakta mydiri Dawi atsatu nitsasoko:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Iwa Dawi taparakta mydiri botu nitsaso — Dawi niy.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Paze ja asaktsa tahapiak zizyzyknaha asa zuba sakurẽtsa. Batu ba. Kytsa kino niwatihi sipiakzyzykyhybyitsa sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze Abarão soho bo mytsatyzo tsimahaktsa. Deus harere papeu humo isoho ziwatahaka: — O Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara iwatahi Deus ipe niy: “Ikia tsasopyksapyrẽta” niy. Iwa Deus harere papeu humo niy.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Anaharere nitsasokoze Abarão ipiakzykyhybyita aibatohi zuba tapiakzyk — iwa nitsasoko. Iwatsahi mypiakzyzykwy humo kytsa sakurẽtsa ba zikaha. Deus kytsa pe my zeka: — O ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa — my ana humo hi sakurẽtsa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Tapara Abarão Deus harere bo hyỹ nikara iwaze Deus ipe niy: — Ikia tsasopyksapyrẽta — niy. Bykyze zuba tapiakpezyk, Deus humo tispirikporẽta iwatahi ityryktsa niyzik. Iwa tahi: — Utakta Deus harere bo hyỹ ikykara iwaze Deus kape niy: “Ikia tsasopyksapyrẽta” — niy. Iwata Sudeutsabyitsa kino niwatihi sizyzykyhybyitsa tu Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka Deus ispe my: — Ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa — my. Abarão Deus harere bo hyỹ nikara Sudeutsabyitsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ nikaranaha iwaze Abarão tahadiri wata niyzik.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Sudeutsabyitsa sipiakzyzykyhybyitsa tu Abarão watsa maha. Sipiakzyzykyhybyitsa tuze Deus harere bo zuba hyỹ nikaranaha. Sudeutsa niwatihi Abarão watsa mozurukunaha Deus harere bo zuba hyỹ mykaranaha iwaze Deus ispe niy: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahasopyksapyrẽtsa — my. Asahi mydiri Abarão watsa maha.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Tubabatu Deus Abarão pe: — Mybarawy ty abo nyny my. Atsekokatsa nanabyitaba sizubarẽtsa hudikhudikwy pehatsitsa moziknaha — niy. Abarão ana soho bo hyỹ niy. Batu sisopykwy bo pykyhy habyitatu. Atahi Deus harere bo zuba hyỹ nikara iwatahi Deus ihumo zisapywyky.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kytsa asahi sisopykwytsa humo zuba pykyhytu yhỹ mykaranaha zeka ana humo hi Deus mysisapywyky iwa zeka mytsaty ahabyitsa tu mykaranaha. Kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranahaze isapyrẽnikia ty sibo nyny my. Iwa Deus mykara iharere wasani my.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Aty Deus harere ibyky pykyhytu yhỹ mykara Deus okzeka tsimysapyrẽta tawata my atahi batu imysapy my. Batu aty tohi iharere ibyky humo yhỹ zikaha. Iwatahi Deus batu iakparawy.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Iwatahi Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara ana humo Deus ipe niy: — Utakta pasapywyky hỹ iwa mozihikik — niy. Deus nikaraze pasapywyky iwaze atsatu mykara. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha Abarão watsa iwaze Deus mysisapywyky. Abarão mydiri wata. Abarão Deus harere bo hyỹ nikara, katsa kino niwatihi iharere bo hyỹ tsimykaranaha, iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Tubabatu Deus tapetu nikara: — Kaokzeka Abarão aparakbahazo wata my. Atakta kaharere bo hyỹ mynakara asaktsa niwatihi nanabyitaba kaharere bo hyỹ mykaranaha iwata moziknaha — niy. Iwa Deus Abarão bo mytsaty niy. Deus ba hawa tohi zikzukninaha. Siakbatsa mynasihyrizikpowy. Ana ty hi mybarawy isuknihibyize taharere humo inatakaha. Kyze Deus Abarão pe: — Ikia izo tsimozik. Atsekokatsa sizubarẽtsa maha. Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba ape mydiri mynakaranaha — niy.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kyze Abarão tapetu nikara: — Hawa Deus kape niy atsatu mykara — nikara. Nitsaikbata tu ihyrytsa byita. Iwatatu ziperyikik Deus harere bo hyỹ nikara, iwaze Deus harere humo tatse ziperyky.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abarão nitsaikbata. Asiba sẽ anos niytyk tseheze itse nipuruk nitsaikbabaze. Ioke Sara kino niwatihi nitsaikbatatsa tu. Iwatatu tapetu ziknakara: — O utakta katsebyita. Kaoke niwatihi itsaikbatatsa ba ziktabykyhy. Iwatatu Deus harere bo hyỹ mykara iwatahi katse mopuruk — niy.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Iwatahi batu tyso: — Tozeka ja Deus katse kabo myzipeha ja — iwa batu tapetu ziknakara. Atahi: — Utakta iktsaikba iwatatu Deus harere humo katse mopuruk. Deus pe niy “ikia zuba amysapyrẽnikita. Piksapywyikik” — nikara. Pibyituhukutu Deus harere bo hyỹ ziknakara.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abarão hi: — Kytsa zikahabara ty atsatu Deus mykara, iwatahi izikwy humo katse mopuruk — my. Iwa tapetu ziknakara.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Iwatahi Deus ipe niy: — O kaokzeka wasani tsimy — niy. Iharere bo hyỹ mykaraze tu Deus okzeka tisopyksapyrẽta niyzik.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Abarão Deus okzeka tisopyksapyrẽta — niy.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ana harere myhumo kino niwatihi ziwatahaka. Taparaktsa papeu humo ziwatahanahaze: — Ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka Abarão wata — iwa taparaktsa nimyhyrinymyrykynaha. Deus humo Abarão oke tatse zipuruk. Deus tse Sesus Kiristu inahyrizikpowy iwatsahi katsaktsa iharere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus mypehatsa mozik. Sesus Kiristu zihyrizikpowy ata bo hi hyỹ tsimykaranaha.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Deus tse Sesus Kiristu mybarawy bo inasik. Mysapybyitsa tu tsikykaranaha humo nihyrikosokda. Mysapy zeky nihyrikosokda ana hi. Myhuak niyzik, abaka mysapybyitsa tu tsikykaranaha katse humo mymokzohik. Deus zihyrizikpowyze mype my: — Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katse humo ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.