Romanos 4
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Kyze Abarão soho bo mytsaty tsimaha. Atahi taparakta mydiri. Katsaktsa tsekokatsa tsimaha. Deus okezeka tsimysapyrẽta niyzik ana hi motsasoko.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Deus Abarão pe niy: — Ikia tsimysapyrẽta — niy. Atahi zisapywyky ja iwatahi Deus ipe niy: — Ikia tsamysapyrẽta — niy. Batu ba. Nawa ha ty wasani nikara batu ana humo hi nitsasoko. Iwaze Abarão tapetu isopyk batu tyso: — Utakta kamysapyrẽta — my. Batu ziky.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Hawa Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik ana ka motsasoko. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara iwatahi Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik. Iwa Deus harere papeu humo botu isoho mybo ziwatahaka.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Aty ipehatsa humo tarabaja mykara zeka ana humo hi ihuak ty okyrysarowaka ty nyny niy. Itarabaja humo zuba okyrysarowaka ty nyny niy. Wasani my. Deus iwa batu isopyk mykara.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Atahi myhumo iakparawy iwatahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka mymysapywyky. Asaktsa pisapywykynahaze ana humo hi batu sisoho: — Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa — iwa batu tyso. Batu ba. Asa zuba Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze ispe my: — Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranahaze ana humo hi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha iwatahi aha pe “tsahamysapyrẽtsa” — my. Tapara simysapybyitsa tu nikaranaha iwatsatu Deus harere bo hyỹ mykaranaha tsahi Deus okzeka simysapyrẽtsa moziknaha.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Aty zeka Deus okzeka tsimysapyrẽta, atakta tsakurẽta hỹ. Ba zikmysapybyi iwatahi ja tsakurẽta mopykyryk mytsaty ahabyita tsimykaranaha. Sesus harere bo hi hyỹ nikaraze tu iwatahi Deus ipe niy: — Ikia tsamysapyrẽta — nikara, ana harere humo hi tsakurẽta niapykyryk. Taparakta mydiri Dawi atsatu nitsasoko:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 — ausente —
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Iwa Dawi taparakta mydiri botu nitsaso — Dawi niy.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Paze ja asaktsa tahapiak zizyzyknaha asa zuba sakurẽtsa. Batu ba. Kytsa kino niwatihi sipiakzyzykyhybyitsa sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze Abarão soho bo mytsatyzo tsimahaktsa. Deus harere papeu humo isoho ziwatahaka: — O Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara iwatahi Deus ipe niy: “Ikia tsasopyksapyrẽta” niy. Iwa Deus harere papeu humo niy.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Anaharere nitsasokoze Abarão ipiakzykyhybyita aibatohi zuba tapiakzyk — iwa nitsasoko. Iwatsahi mypiakzyzykwy humo kytsa sakurẽtsa ba zikaha. Deus kytsa pe my zeka: — O ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa — my ana humo hi sakurẽtsa.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Tapara Abarão Deus harere bo hyỹ nikara iwaze Deus ipe niy: — Ikia tsasopyksapyrẽta — niy. Bykyze zuba tapiakpezyk, Deus humo tispirikporẽta iwatahi ityryktsa niyzik. Iwa tahi: — Utakta Deus harere bo hyỹ ikykara iwaze Deus kape niy: “Ikia tsasopyksapyrẽta” — niy. Iwata Sudeutsabyitsa kino niwatihi sizyzykyhybyitsa tu Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka Deus ispe my: — Ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa — my. Abarão Deus harere bo hyỹ nikara Sudeutsabyitsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ nikaranaha iwaze Abarão tahadiri wata niyzik.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Sudeutsabyitsa sipiakzyzykyhybyitsa tu Abarão watsa maha. Sipiakzyzykyhybyitsa tuze Deus harere bo zuba hyỹ nikaranaha. Sudeutsa niwatihi Abarão watsa mozurukunaha Deus harere bo zuba hyỹ mykaranaha iwaze Deus ispe niy: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahasopyksapyrẽtsa — my. Asahi mydiri Abarão watsa maha.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Tubabatu Deus Abarão pe: — Mybarawy ty abo nyny my. Atsekokatsa nanabyitaba sizubarẽtsa hudikhudikwy pehatsitsa moziknaha — niy. Abarão ana soho bo hyỹ niy. Batu sisopykwy bo pykyhy habyitatu. Atahi Deus harere bo zuba hyỹ nikara iwatahi Deus ihumo zisapywyky.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Kytsa asahi sisopykwytsa humo zuba pykyhytu yhỹ mykaranaha zeka ana humo hi Deus mysisapywyky iwa zeka mytsaty ahabyitsa tu mykaranaha. Kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranahaze isapyrẽnikia ty sibo nyny my. Iwa Deus mykara iharere wasani my.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Aty Deus harere ibyky pykyhytu yhỹ mykara Deus okzeka tsimysapyrẽta tawata my atahi batu imysapy my. Batu aty tohi iharere ibyky humo yhỹ zikaha. Iwatahi Deus batu iakparawy.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Iwatahi Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara ana humo Deus ipe niy: — Utakta pasapywyky hỹ iwa mozihikik — niy. Deus nikaraze pasapywyky iwaze atsatu mykara. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha Abarão watsa iwaze Deus mysisapywyky. Abarão mydiri wata. Abarão Deus harere bo hyỹ nikara, katsa kino niwatihi iharere bo hyỹ tsimykaranaha, iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Tubabatu Deus tapetu nikara: — Kaokzeka Abarão aparakbahazo wata my. Atakta kaharere bo hyỹ mynakara asaktsa niwatihi nanabyitaba kaharere bo hyỹ mykaranaha iwata moziknaha — niy. Iwa Deus Abarão bo mytsaty niy. Deus ba hawa tohi zikzukninaha. Siakbatsa mynasihyrizikpowy. Ana ty hi mybarawy isuknihibyize taharere humo inatakaha. Kyze Deus Abarão pe: — Ikia izo tsimozik. Atsekokatsa sizubarẽtsa maha. Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba ape mydiri mynakaranaha — niy.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Kyze Abarão tapetu nikara: — Hawa Deus kape niy atsatu mykara — nikara. Nitsaikbata tu ihyrytsa byita. Iwatatu ziperyikik Deus harere bo hyỹ nikara, iwaze Deus harere humo tatse ziperyky.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abarão nitsaikbata. Asiba sẽ anos niytyk tseheze itse nipuruk nitsaikbabaze. Ioke Sara kino niwatihi nitsaikbatatsa tu. Iwatatu tapetu ziknakara: — O utakta katsebyita. Kaoke niwatihi itsaikbatatsa ba ziktabykyhy. Iwatatu Deus harere bo hyỹ mykara iwatahi katse mopuruk — niy.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Iwatahi batu tyso: — Tozeka ja Deus katse kabo myzipeha ja — iwa batu tapetu ziknakara. Atahi: — Utakta iktsaikba iwatatu Deus harere humo katse mopuruk. Deus pe niy “ikia zuba amysapyrẽnikita. Piksapywyikik” — nikara. Pibyituhukutu Deus harere bo hyỹ ziknakara.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Abarão hi: — Kytsa zikahabara ty atsatu Deus mykara, iwatahi izikwy humo katse mopuruk — my. Iwa tapetu ziknakara.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Iwatahi Deus ipe niy: — O kaokzeka wasani tsimy — niy. Iharere bo hyỹ mykaraze tu Deus okzeka tisopyksapyrẽta niyzik.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Abarão Deus okzeka tisopyksapyrẽta — niy.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Ana harere myhumo kino niwatihi ziwatahaka. Taparaktsa papeu humo ziwatahanahaze: — Ikiahatsa ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka Abarão wata — iwa taparaktsa nimyhyrinymyrykynaha. Deus humo Abarão oke tatse zipuruk. Deus tse Sesus Kiristu inahyrizikpowy iwatsahi katsaktsa iharere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus mypehatsa mozik. Sesus Kiristu zihyrizikpowy ata bo hi hyỹ tsimykaranaha.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Deus tse Sesus Kiristu mybarawy bo inasik. Mysapybyitsa tu tsikykaranaha humo nihyrikosokda. Mysapy zeky nihyrikosokda ana hi. Myhuak niyzik, abaka mysapybyitsa tu tsikykaranaha katse humo mymokzohik. Deus zihyrizikpowyze mype my: — Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katse humo ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.