Mateus 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze Sesus hara jobonita ikny inasikze myzubaha iapik niukurunaha.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iwaze maku inakõrõrõbaikta Sesus bo zumu. Atakta Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo tispirikporẽta iwatahi puruk puruk niy. Ipe niy: — O ahyrinymynikita, hawa tsimyzeka tsipikzororowy — niy.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Kyze Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta ihumo paik niy. Ipe niy: — Uta pazororowy hỹ — Sesus niy. Atsoko siakõrõrõtsa nihokdanaha. Nizororo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Iwaze Sesus zipeha: — Wabyziuty! Sosobyitykta! Ba aty tohi bo ziktsaso. Ikia ziknapamykysokota bo tsikawatawykta! Iwa taparakta Moises ziwataha papeu humo atsatu Deus bo nyny tsimy. Siraratsa ty Deus bo nyny tsimy. Iwatsahi kytsa bo nisiwatawyky tsikzororo — niy. Iwa Sesus inakõrõrõbaikta zizororowy.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Kyze Sesus Kaparanaũ bo zumuze sodadu Homa ibo niy. Atakta sẽ sodadutsa mynasipehaka.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Tatsumuẽhĩtsa zizororowy tsihikik iwaze nizapykyky: — O myhyrinymyrykytsa katsumuẽhĩtsa mohoeke. Imyiziubyita tu sinini mykara. Tsimyitsapyrẽta — niy.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Sesus: — Utakta awahoro bo my. Pizororowy — niy.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 — O kamysapybyita tu mykara kawahoro bo paku pakubyity, kasikpybyrẽta Sudeubyitatu iwatahi ikia kabo paku pakubyi tsimy. O myhyrinymyrykytsa tytsasozubakta! Aharere humo estuba zuba tsimyzeka katsumuẽhĩtsa mozororo.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Uta kahyrinymyrẽta aharere soho humo uta kino niwatihi kapehatsa harere bo hyỹ kasopyk. Sodadutsa kaharere bo hyỹ sisopyk, mysipehaze: “Nabo pãotaha!” Pão atsoko motururuknaha. Ustsa pe: “Pany pãotaha!” atsoko mozumunaha hỹ. Katsumuẽhĩtsa pe: “Tihi tsimykta!” Hyỹ my — niy.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Anaharere Sesus ziwabyze paikpa mytsaty nikara. Sizubarẽtsa pe tihi: — Wabytaha! Sudeutsa batu kahumo sispirikpo maha sodadutsa taparakta wata my. Atahi kahumo ispirikpota babata Sudeutsa batu — niy.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ikiahatsa pe: — Nanabyitaba kytsa sizubarẽtsa kabo mozumunaha. Deus myikaha maha. Taparaktsa Abarão, Isake, Sako iwatsa situk modyhydyhykynaha Deus tuk asaktsa ityryktsa moziknaha.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Sudeutsa asaktsa sispirikpobyitsa tu batu Deus tyryktsa moziknaha. Sispirikpobyitsa tu miwa eze zuba mynapykyknaha nabo mysipaparahik. Deus mysipeha sinini ykarawy bo anaeze mopuziukunaha. Tahakyrikinaha tsahi tahatsaputsa dydydy mykaranaha — niy.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kyze Sesus taparakta sodadutsa pe niy: — Awahoro bokta! Kahumo aspirikporẽta tu hawa ha tsimyzihikik atsatu my — niy. Iwaze babatu itsumuẽhĩtsa nizororo.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Kyze Sesus Peduru wahoro bo niy. Inatsukze tsaikbatatsa Peduru wapyry ihumuẽzumu ibo iktsa niy. Atatsa tawanu eze nihoekik.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Iwaze Sesus iwanu bo hamuba itsyhyrype humo paik niy. Itsyhyrype humo paik niyze nizororo. Ihumuẽzukbyitatsa tu idisahawy ty ibo nyny niy.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Nubaze kytsa sizubarẽtsa ibo nisioktyhyryknaha. Asaktsa hyrikoso sapybara pororo ziknakaranaha sipiakmyitsa hyrikoso sapybara pokso. Iwaze Sesus hyrikoso sapybara nisipehahik. Ispe nabo pãotaha niy. Iharere pokso ziksihiknaha. Ustsa kytsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktyhyryknaha nisizororowybaik.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yhỹ, hawa Deus sohokotsa Isaijas tubabatu ziwataha Sesus atsatu nikara. Tubabatu Isaijas tihi:Iwa Isaijas Sesus soho tubabatu ziwataha, anahi Sesus nikara, iwatahi Isaijas harere wasani niy.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kyze Sesus myzubaha tazahara niapykyryk. Iwatahi zinymyrynahatsa pe: — Koikny tsinaporenahaktsa kytsa! — niy. Yhỹ niaha.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kyze maku atakta Moises harere ziwatahaka Sesus bo zumu. Atahi: — O tynamyhyrinymyryta uta kino ikia tuk mykara. Ikia tuk paikpa mynakara atuk mynapykyryk — niy.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Sesus ipe niy: — Tsoromamatsaktsa tahahoke eze mynapykyknaha. Piyktsa kino niwatihi tahasuk eze tu mynapykyknaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik batu kawanu sapyky. Batu haneze tohi zikuru my — Sesus niy.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Kyze usta zinymyrykyta ipe: — Byikta tapara kazo bo piksizo. Tapara kazo myziyktykare — niy.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Sesus tihi: — Nihyrikosokdanahatsa arekektaha. Mohyrikosokdaze ituk kytsa piytyknaha. Ikia kino Deus wasania ty ityryktsa soho tytsasoko — Sesus niy.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Iwaze tsaraha bo takorohyk. Zinymyrykynahatsa ituk kokokorohyk niaha.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Atsoko zopoktsa nabybyknaha. Hyritsik inawõkõ. Pihik ihiridawy wa niukuru. Pihik ty asiba tsaraha inaharek. Asiba nitaboknaha. Sesus kino tsapukteze zurubaka.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Iwatsahi zituzutuzukunaha ity zipopowynahaze ipe niaha: — O mypehatsa batu iktsa ziky! Tsimymybabakanaha — niaha.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 — Amy pokso ahapybyrẽtsa. “Sesus batu imypokzitsiu” tsimaha — niy. Kyik niy: — O zopoktsa akso byitaha! Niwazuba, pihik pykty! — niy. Zopoktsa atsoko paỹ niaha. Pihik atsoko nitsikyrituhudi byri. Jakara zikbohota bo mahani itsikpepepe zuba.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kytsa sipybyrẽtsa tahapetu sisopyk: — Atakta Sesus aty skaraba. Zopoktsa pihik aha iharere humo ziwabynaha pyk niaha. Aty skaraba Sesus — niaha.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Kyze amykta taba bo byu niaha. Kadara eze tu. Tsaraha ty byuzo niyze makutsa petoktsa Sesus bo izumunaha. Hyrikoso sapybara sibo pororo ziknakaranaha. Sihumo sakyriukrẽtsa ziknakaranaha kytsa sipokso sipauktaba ba harakmo zikaha. Mytyk sisapy niaha anaeze hudik ziknakaranaha.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sesus okeryk ziktoriktonaha. Atsoko kakaik niaha: — Amy skaraba Sesus, ikia Deus tse. Amy skaraba mybo tsikzumu. Aba sinini ykarawy bo ja tsimymypeha. Bykyzehu zuba tsimaha — niaha.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na bytykarezetu pazaharezatsa sizubarẽtsa hara sukpetara humo tahadisahakanaha.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kyze hyrikoso sapybara Sesus bo nizapykykynaha: — O sinini ykarawy bo myty pehabyity, tsimysiksiwyhik zeka pazaharezatsa bo tsimymypeha — hyrikoso sapybara niaha.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Sesus ispe: — Nabo pãotaha. Pazaharezatsa bo za — niy. Kyze hyrikoso sapybara kytsa ekze ziponahaze nitururuknaha. Pazaharezatsa bo nipupunahaze pazaharezatsa iharatsupetoho bo inatururukiknaha. Pihik bo niharazukzukbaiknaha. Niakbabaiknaha. Hyrikoso sapybara kino tahawahi nihokdanaha. Batu sibo zukzo niaha. De.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Iwaze pazaharezatsa perytsitsa iktsa niahaze hi sihudikhudikwy bo nitururukiknaha. Kytsa bo nipamykysonaha. Hawa Sesus hyrikoso sapybara ty nisisiksiwyhik anatyhi nipamykysokonaha.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kyze anahudikhudikwy ezektsa sizubarẽtsa Sesus zihobyknaha. Inakozorenaha. Ibo zumukunahaze asa tihi: — O tsiksizokta! katsa mybaze ba ziktare. Tsimyparakta! — niaha. Iwaze niparak.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.