Mateus 8
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Kyze Sesus hara jobonita ikny inasikze myzubaha iapik niukurunaha.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iwaze maku inakõrõrõbaikta Sesus bo zumu. Atakta Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo tispirikporẽta iwatahi puruk puruk niy. Ipe niy: — O ahyrinymynikita, hawa tsimyzeka tsipikzororowy — niy.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Kyze Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta ihumo paik niy. Ipe niy: — Uta pazororowy hỹ — Sesus niy. Atsoko siakõrõrõtsa nihokdanaha. Nizororo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Iwaze Sesus zipeha: — Wabyziuty! Sosobyitykta! Ba aty tohi bo ziktsaso. Ikia ziknapamykysokota bo tsikawatawykta! Iwa taparakta Moises ziwataha papeu humo atsatu Deus bo nyny tsimy. Siraratsa ty Deus bo nyny tsimy. Iwatsahi kytsa bo nisiwatawyky tsikzororo — niy. Iwa Sesus inakõrõrõbaikta zizororowy.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kyze Sesus Kaparanaũ bo zumuze sodadu Homa ibo niy. Atakta sẽ sodadutsa mynasipehaka.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Tatsumuẽhĩtsa zizororowy tsihikik iwaze nizapykyky: — O myhyrinymyrykytsa katsumuẽhĩtsa mohoeke. Imyiziubyita tu sinini mykara. Tsimyitsapyrẽta — niy.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Sesus: — Utakta awahoro bo my. Pizororowy — niy.
7 Jesus lhe disse:
8 — O kamysapybyita tu mykara kawahoro bo paku pakubyity, kasikpybyrẽta Sudeubyitatu iwatahi ikia kabo paku pakubyi tsimy. O myhyrinymyrykytsa tytsasozubakta! Aharere humo estuba zuba tsimyzeka katsumuẽhĩtsa mozororo.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Uta kahyrinymyrẽta aharere soho humo uta kino niwatihi kapehatsa harere bo hyỹ kasopyk. Sodadutsa kaharere bo hyỹ sisopyk, mysipehaze: “Nabo pãotaha!” Pão atsoko motururuknaha. Ustsa pe: “Pany pãotaha!” atsoko mozumunaha hỹ. Katsumuẽhĩtsa pe: “Tihi tsimykta!” Hyỹ my — niy.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Anaharere Sesus ziwabyze paikpa mytsaty nikara. Sizubarẽtsa pe tihi: — Wabytaha! Sudeutsa batu kahumo sispirikpo maha sodadutsa taparakta wata my. Atahi kahumo ispirikpota babata Sudeutsa batu — niy.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ikiahatsa pe: — Nanabyitaba kytsa sizubarẽtsa kabo mozumunaha. Deus myikaha maha. Taparaktsa Abarão, Isake, Sako iwatsa situk modyhydyhykynaha Deus tuk asaktsa ityryktsa moziknaha.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Sudeutsa asaktsa sispirikpobyitsa tu batu Deus tyryktsa moziknaha. Sispirikpobyitsa tu miwa eze zuba mynapykyknaha nabo mysipaparahik. Deus mysipeha sinini ykarawy bo anaeze mopuziukunaha. Tahakyrikinaha tsahi tahatsaputsa dydydy mykaranaha — niy.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kyze Sesus taparakta sodadutsa pe niy: — Awahoro bokta! Kahumo aspirikporẽta tu hawa ha tsimyzihikik atsatu my — niy. Iwaze babatu itsumuẽhĩtsa nizororo.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kyze Sesus Peduru wahoro bo niy. Inatsukze tsaikbatatsa Peduru wapyry ihumuẽzumu ibo iktsa niy. Atatsa tawanu eze nihoekik.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Iwaze Sesus iwanu bo hamuba itsyhyrype humo paik niy. Itsyhyrype humo paik niyze nizororo. Ihumuẽzukbyitatsa tu idisahawy ty ibo nyny niy.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nubaze kytsa sizubarẽtsa ibo nisioktyhyryknaha. Asaktsa hyrikoso sapybara pororo ziknakaranaha sipiakmyitsa hyrikoso sapybara pokso. Iwaze Sesus hyrikoso sapybara nisipehahik. Ispe nabo pãotaha niy. Iharere pokso ziksihiknaha. Ustsa kytsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktyhyryknaha nisizororowybaik.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yhỹ, hawa Deus sohokotsa Isaijas tubabatu ziwataha Sesus atsatu nikara. Tubabatu Isaijas tihi:Iwa Isaijas Sesus soho tubabatu ziwataha, anahi Sesus nikara, iwatahi Isaijas harere wasani niy.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Kyze Sesus myzubaha tazahara niapykyryk. Iwatahi zinymyrynahatsa pe: — Koikny tsinaporenahaktsa kytsa! — niy. Yhỹ niaha.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kyze maku atakta Moises harere ziwatahaka Sesus bo zumu. Atahi: — O tynamyhyrinymyryta uta kino ikia tuk mykara. Ikia tuk paikpa mynakara atuk mynapykyryk — niy.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Sesus ipe niy: — Tsoromamatsaktsa tahahoke eze mynapykyknaha. Piyktsa kino niwatihi tahasuk eze tu mynapykyknaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik batu kawanu sapyky. Batu haneze tohi zikuru my — Sesus niy.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Kyze usta zinymyrykyta ipe: — Byikta tapara kazo bo piksizo. Tapara kazo myziyktykare — niy.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Sesus tihi: — Nihyrikosokdanahatsa arekektaha. Mohyrikosokdaze ituk kytsa piytyknaha. Ikia kino Deus wasania ty ityryktsa soho tytsasoko — Sesus niy.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Iwaze tsaraha bo takorohyk. Zinymyrykynahatsa ituk kokokorohyk niaha.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Atsoko zopoktsa nabybyknaha. Hyritsik inawõkõ. Pihik ihiridawy wa niukuru. Pihik ty asiba tsaraha inaharek. Asiba nitaboknaha. Sesus kino tsapukteze zurubaka.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Iwatsahi zituzutuzukunaha ity zipopowynahaze ipe niaha: — O mypehatsa batu iktsa ziky! Tsimymybabakanaha — niaha.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 — Amy pokso ahapybyrẽtsa. “Sesus batu imypokzitsiu” tsimaha — niy. Kyik niy: — O zopoktsa akso byitaha! Niwazuba, pihik pykty! — niy. Zopoktsa atsoko paỹ niaha. Pihik atsoko nitsikyrituhudi byri. Jakara zikbohota bo mahani itsikpepepe zuba.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Kytsa sipybyrẽtsa tahapetu sisopyk: — Atakta Sesus aty skaraba. Zopoktsa pihik aha iharere humo ziwabynaha pyk niaha. Aty skaraba Sesus — niaha.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kyze amykta taba bo byu niaha. Kadara eze tu. Tsaraha ty byuzo niyze makutsa petoktsa Sesus bo izumunaha. Hyrikoso sapybara sibo pororo ziknakaranaha. Sihumo sakyriukrẽtsa ziknakaranaha kytsa sipokso sipauktaba ba harakmo zikaha. Mytyk sisapy niaha anaeze hudik ziknakaranaha.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sesus okeryk ziktoriktonaha. Atsoko kakaik niaha: — Amy skaraba Sesus, ikia Deus tse. Amy skaraba mybo tsikzumu. Aba sinini ykarawy bo ja tsimymypeha. Bykyzehu zuba tsimaha — niaha.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na bytykarezetu pazaharezatsa sizubarẽtsa hara sukpetara humo tahadisahakanaha.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Kyze hyrikoso sapybara Sesus bo nizapykykynaha: — O sinini ykarawy bo myty pehabyity, tsimysiksiwyhik zeka pazaharezatsa bo tsimymypeha — hyrikoso sapybara niaha.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Sesus ispe: — Nabo pãotaha. Pazaharezatsa bo za — niy. Kyze hyrikoso sapybara kytsa ekze ziponahaze nitururuknaha. Pazaharezatsa bo nipupunahaze pazaharezatsa iharatsupetoho bo inatururukiknaha. Pihik bo niharazukzukbaiknaha. Niakbabaiknaha. Hyrikoso sapybara kino tahawahi nihokdanaha. Batu sibo zukzo niaha. De.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Iwaze pazaharezatsa perytsitsa iktsa niahaze hi sihudikhudikwy bo nitururukiknaha. Kytsa bo nipamykysonaha. Hawa Sesus hyrikoso sapybara ty nisisiksiwyhik anatyhi nipamykysokonaha.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kyze anahudikhudikwy ezektsa sizubarẽtsa Sesus zihobyknaha. Inakozorenaha. Ibo zumukunahaze asa tihi: — O tsiksizokta! katsa mybaze ba ziktare. Tsimyparakta! — niaha. Iwaze niparak.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.