Mateus 26
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 Kyze Sesus kytsa bo nisihyrinymyrybaze zinymyrykynahatsa pe: — Petok puruze Sudeutsa myikaha Paskoa my.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Nawa puruze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩze bo mytsaty ziknakaranaha. Simyikaha bo tsimahaze utakta Deus zikpehata kasukyrytsitsa pikbezenaha, iharapatawyhyta humo pikyrizikiknaha — niy.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kyze taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsitsa, taparaktsa kapitaõtsa Sudeutsa ahatsa niwatihi inapykyknaha, taparakta ziknapamykysokota Kajapas inarokota iwahoro bo inauzuzuknaha.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Asaktsa Sesus isukyrytsitsa niaha. Itsipa humo zioktyhyryknaha tabeze tsihikik. Kytsa papatu tsahi Sesus pibeze tsihikiknaha. Asa zuba tihi: — Hawa zeka kytsa papatu tabezehik — nikaranaha.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 — Mymyikaha eze tuze Sesus ba zibezenaha, kytsa pokso mypybyrẽtsa. Tabeze zeka nawa puruze kytsa mymybabanaha, sizubarẽtsa moakmyinaha — niaha.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Kyze Sesus Betanija hudikhudikwy bo niy. Simaõ wahoro bo nitsuk. Tapara Simaõ iakõrõrõtsa humo nibibibaka ata hi nizororota niy. Inaro Simaõ iakõrõrõta niy.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Anaeze Sesus tadisahakaze sidisahakawy hwibihitsa baze nidyhyky iwaze wytyk inatsuk. Atatsa ibo zumu. Atatsa jokmorẽnikia ty tsipokzitsiarẽna zibykyk. Jokmorẽnikia suk tisapyrẽna arabastero harahare hi tsipokzitsarẽna. Atatsa Sesus bo zumuze tasuk zisoiktsakik iwaze jokmorẽnikia ty zihareksusuku. Iwa nikara.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Zinymyrykynahatsa atatsa bo iktsa niahaze ihumo tahakyrikinaha. Sisakparẽtsa. Atatsa jokmorẽnikia ty ba ziharasusu mytsaty nikaranaha. — Amy skaraba jokmorẽnikia ty ziharasusuku.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ana jokmorẽnikia tsipokzitsiarẽna hỹ. Katsaktsa jokmorẽnikia ty tahuak zeka okyrysaro tsizubarẽna tsimaha. Kyze okyrysaro tsizubarẽna ty sinamybyikitsa bo nyny tsimaha zeka wasani tsimaha — nikaranaha.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Kyze siharere humo Sesus tsihyrinymyrẽta. Atahi: — Awatu betsak betsak byitaha. Atatsa tsimysapyrẽtatsa. Amy humo sa tsasukatsihikarẽtsa atatsa kahumo wasani nikara.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Sinamybyikitsa ahapauk baze mynapykyryknaha. Tysitsumuẽhĩekiknaha zeka wasani my. Utakta ahatuk batu mopykyryk kabo ka ba nyny zikaha.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Abanurytu pikbezenaha. Mohyrikosokda. Atatsa kanury ziharasusuku kymyba. Mohyrikosokdaze atatsa botu jokmorẽnikia ty pikarasusu — niy.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 — Kaharere wasani nanabyitaba Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo motsasonaha. Hawa atatsa katsyhyryze niy ana kino niwatihi nanabyitaba mynapamykysokonaha niwatihi iwaze kytsa atatsa soho bo mytsaty mykaranaha — niy.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kyze Sudas Iskariotses estuba Sesus zinymyrykyta isukyrytsitsa bo zumu. Imyspihikbatanikita tu Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk taparakta bo zumu.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Atahi: — O Sesus humo batu ahakparawy. Tsipibeze tsihikiknaha. Uta pahatsumuẽhĩ. Bykyze uta hi ibo pahaoktyhyryk. Uta pahatsumuẽhĩ zeka amy ty sa kabo nyny tsimaha — niy. — O ikia tsimytsumuẽhĩ zeka okyrysaro ty abo nyny tsimaha, tirĩta okyrysaro parata hi abo nyny tsimaha — niaha. — Yhỹ. Bykyzehuta! Aba piksizo. — Yhỹ. Tsipiksi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kyze Sudas mytsaty nikara — Hawa sa Sesus bo mysioktyhyryk. Yhỹ ja. Bykyzehu — niy. Ziperyky zuba.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kyze estuba puruze imyikaha eze Sudeutsa Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩ naha bo mytsaty ziknakaranaha. Atsikara ikpytowybara tu ty ziokoknaha tamyikaha eze nikaranaha. Nawa puruze zinymyrykynahatsa Sesus pe: — Hana eze sa mymyikaha tsipikymynaha. Hana eze sa ikia baze tsimymydisahanaha — niaha.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 — O nabo myzubaha boktsa! Tohi boktsa! ipe myhyrinymyrykytsa tihi: “Bykyze pikbezenaha. Awahoro eze mymyikaha bo tsimaha. Awahoro utakta zinymyrykynahatsa tuk hauk tsimaha” tsimaha — niy.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yhỹ niaha. Sesus harere bo hyỹ niaha. Simyikaha nakymy, hozipyrykzatsa ni nizokonaha. Wasani niaha.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Zunubakaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa sizubarẽtsa dose tahadisahakanaha.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tahadisahakanahaze Sesus ispe niy: — Kaharere wasani ahatuk estuba. “O Sesus kaharereziuwybyita. Abaka batu Sesus tukta my” mykara. Atakta kahumo iakyriwy tu mozuruku kasukyrytsitsa tuk kabo nasioktynaha — niy.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Iwaha ziwabynahatsa hi batu siaku. Sisukatsihikrẽtsa tu ipe: — O aty skaraba “Utakta batu Utakta batu” — nikaranaha.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 — Estuba katuk tamihi ty sok mytahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik ahasapyzeky mohyrikosokda. Tubabatu kytsa Deus harere papeu humo isoho botu ziwatahakanaha. Abaka ziwatahakanaha atsatu my. Atakta Deus zikpehata humo iakyriwy tu mozuruku sinini mykara. Atakta ipuruk byizeka wasani my, atahi sinini ykarawy bo tawahi mynapykyryk — niy.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Iwaze Sudas iakyriwy tuze Sesus pe niy: — O kahyrinymyrykytsa, ikia hi sa kasoho tsimytsaso — niy. — Ikia hi tsimytsasoko — niy.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kyze tahadisahabanahaze, Sesus atsikara hyritywaha ty okok niy Deus pe: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara ty tsak niy. Zinymyrykynahatsa bo nyny niy: — O hauk tahaktsa! Atsikara kanury waha my. Naka hauk tsimahaze kanury soho bo mytsaty tsimaha. “Sesus mysapyzeky nihyrikosokda” tsimaha — niy. Iwa niaha.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kyze taoporosuk ty paik niy Deus pe: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo ka mykurẽtsa — niy. Taoporosuk ty zinymyrykynahatsa bo nyny niy: — O tsõtahaktsa kytsa!
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Duabohotsa tsik kaspu waha my. Tsõ tsimahaze kaspu soho bo mytsaty tsimaha. Hawa ahasapyzeky nihyrikosokda. Tubabatu kaharere nawa niy abazuba atsatu my. Iwatahi Deus ahasoho pe my: “simysapybara humo mysiokzo iwatsahi kaokzeka meky watu moziknaha” Deus nikara — niy.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 — Utakta aba zuba duabohotsa tsik piku. Pikuzoze Deus kazo tuk kytsa tuk asaktsa kaharere bo hyỹ mykaranaha katyryktsa moziknaha. Deus tyryktsa mozumunahaze pikuzo — niy. Iwaze sizubarẽtsa duabohotsa tsik zikukunaha.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Iwaze Deus bo nisakibazikiknaha — O ikia tsamysapyrẽta — niaha. Deus bo nisakibazibanahaze ape bo ziponaha. Oriwereja inarokoha hara bo niukurunaha.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kyze Sesus ispe niy: — Utakta mohyrikosokda. Aba ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo, tsipikarekbaiknaha. Tubabatu Deus harere tihi: “Uta hozipyrykzatsa irarakata pibeze iwaze hozipyrykzatsa nanabyitaba mowakbaiknaha” Deus niy. Iharere taparakta ituktsa kino niwatihi sisoho nitsasoko. Iwaha kabo my. Kasukyrytsitsa pokso tsimywakiknaha.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Deus mozikyrizikpowyzoze aharaze Karireja bo my — niy.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Kyze Peduru: — Ustsa ahumo batu sispirikpo utakta batu. Uta kino atuk mykara ba zaharek — niy.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 — O Peduru, kyze kokuaro ipobyi tu “Batu Sesus kanyhy”. Iwa harakykbyi mybarapetu tsimy — niy.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 — O niwazubakta! Atuk tu pikbezenaha zeka “Utakta Sesus tukta zinymyrykyta” my — niy. Sizubarẽtsa kino niwatihi nikaranaha.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk niukurunaha. Kesemani isaziktsa koso bo zumunahaze ispe niy: — Anaeze dyhy dyhytaha. Uta kino nohi eze Deus bo mopamykyso — niy.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ustsa dyhy dyhy niahaze, tatuktsa Peduru, Suão, Tsiaku iwatsa nisioktyhyk. Sesus mytsaty nikara. — O bykyze pikbezenaha — nikara. Batu iaku. Tisukatsihikrẽta.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Tatuktsa pe: — O batu kaku. Kasukatsihikrẽta tu pomoza tawa muku. Tykareze tu tsipiperynaha. Ahatõtsabyrihu ja! — niy.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Siharapu bo harakmotohi niy. Wytyk bo okmymy niy. Deus bo nipamykysoko. Iwaze Deus pe niy: — O kasukyrytsitsa kabo mozumunaha kazo. Sinini mynakara. Nabo kabara botu sakpyty. Utakta batu kahyrikosokda tsihik. Ikia kape: “Tyhyrikosokdakta” tsimy zeka mohyrikosokda aharere bo hyỹ my — niy.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kyze tatuktsa harakykbyihi ahatsa bo ziksizo zurubakanaha. Peduru pe niy: — O tsikurubaiknaha ja kytsa. Katuk batu tsiperykynaha ja hini hini byitahaktsa.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ikiahatsa Deus bo typamykysonahaktsa! Ikiahatsa tihi: “O Deus myzo katsaktsa batu mypunihik ana kino tsinymyry mysapybara humo batu mykparawy iwatahi tymytsumuẽhĩ” iwatsahi Satanas harere bo batu hỹ tsimaha. Hawa ha ty wasani tsipitsihikiknaha, ahapunihikbyitsa tu kaharere bo batu yhỹ tsimaha ana humo hi kahyrinymyrẽta — Sesus niy.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Siharapu bozo niyze iwaze Deus bo nipamykysokozo: — O kazo hawa ha ty tsimyzihikik ana bo hi hyỹ my. “Tyhyrikosokda” tsimy zeka, uta mohyrikosokda sinini mynakara — niy.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Iwaze tatuktsa bo ziksizo. Zurubakazonaha. Siõtutsarẽtsa. Iwaze niparakzo.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Sesus siharapu bozo niyze Deus bo nipamykysokozo. Iharere atsatu Deus bo nipamykysokozo.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Iwaze zinymyrykynahatsa bo ziksizo. — O tsikpurubakanaha zuba. Tsipahabyrykynaha. Abaka batukta! Utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik kasukyrytsitsa kabo mozumukunaha abahi pikbezenaha. Sinini mynakara.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kyiktahaktsa! Tupaktsa! Atakta kahumo iakyriwy kasukyrytsitsa kabo mynasioktykyryk mozumubahanikinaha. Kasukyrytsitsa tuk mozumuku.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ana hi nipamykysokoze Sudas ibo zumu. Sudas zinymyrykyta iharereziubyitsa tuk, isukyrytsitsa Sesus bo inasioktykyryk. Kytsa sizubarẽtsa ituk tahatanoratsa tahaupepetsa iwa nasebykyknaha. Sudeutsa, taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa kino niwatihi nisipehanaha.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Tapara Sudas ispe niy: — Kytsa Sesus tuk piwatawyze piharapyrykze ahanyhybyitsa tsipinynaha. Ataty paiktahaktsa! Itsipa humo tsioktyhyryknahaktsa! — niy.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Iwaze Sesus bo zumuze: — O kahyrinymyrytsa ikzumu — niy. Sesus ziharapyryk.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Sesus: — Katukta katy hawa tsimy aidytykta tsimy — niy. Kyze kytsa Sesus nizokbatsinaha itsipa humo zioktyhyknaha.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ipaukbazekta Sesus tuk zinymyrykyta tasokorotsapu zibokik. Ziknapamykysokota taparakta itsumuẽhĩtsa ispi zezykik.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Sesus: — Niwazubakta. Asokorotsapu isapy bo kurukty. Ikiahatsa ahasokorotsaputsa tuk tsipihuzedukunaha zeka ikiahatsa kino niwatihi sokorotsaputsa ty pahabanaha.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Kazo bo myzapyky zeka: “O kazo tsipiktsumuẽhĩkta my zeka tahi bijoikpe iknyktsitsa sizubarẽtsa kabo mysipeha ana kino ahahyrinymyryhu ja.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 O kazo tsipiktsumuẽhĩkta” batu tsaso ana kino my zeka Deus harere batu wasani my. Tubabatu Deus harere kasoho botu nitsaso iwa atsatu mykara hỹ — niy.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niy: — Utakta katsyhyryboabyita. Batu kakyri iwaze amy skaraba ahaupepetsa ahatanorotsa iwatsa tsiknasebykyknaha! Awatutaha. Ikiahatsa tuk zikzibyituhukutu Deus wahoro zubata eze ahahyrinymyryky. Iwatsa tu sa batu katsipa humo katy oktyhyryk. Abaka wasiza katsipa humo tsikoktyhyryknaha.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Kytsa pikoktyhyryknaha iwa niy. Hawa ha ty Deus harere tubabatu nikara atsatu mykara. Iharere wasani my — niy. Iwaze anaty ziwabynahaze zinymyrykynahatsa niwakbaiknaha. Sipybyrẽtsa. Kytsa pokso niwakiknaha.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Iwaze asaktsa Sesus tsipa humo zioktyhyryknaha Kajapas wahoro bo niaha. Kajapas imyhyrizikwanikita, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk. Moises harere kytsa nisihyrinymyrykynahatsa, Sudeutsa taparaktsa iwatsa sizubarẽtsa anaeze ziknapykyryknaha.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Peduru Sesus hapik atazuba niukuru. Iwaze Kajapas wahoro peze nidyhyky. Deus wahoro zubata perytsitsa tuk nidyhyky. Hawa sa maha ana kino ziwaby tsihikik iwatahi kytsa baze nidyhyky.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa, ustsaktsa kytsa Deus wahoro siharerewabytsitsa ahatsa hawa kytsa imysapybyi ziwabykynaha. Asahi inakypyknahaze kytsa Sesus soho metuwy piwaby tsihikiknaha. Iwaze siharere humo pibeze tsihikiknaha. Isoho mekywa tu nitsasokonaha iwatsahi batu tybeze.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kytsa isoho zispihikbatakanaha, siharere batu amy tohi iwatsahi Sesus batu tybeze. Mekywatu nitsasokonaha.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Kyze kytsa petoktsa tihi: — Atakta maku tihi “Deus wahoro zubata mokarakbaik zeka petok puruze mozoknizo” niy — niaha.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nitsasobanahaze, Kajapas myhyrizikwanikita rikto niyze: — Amo Sesus kytsa asoho nitsasokonaha asoho zisapybyikinaha ana soho tsiwaby. Hawa sa tsimy — niy.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Batu harere, tahabyi pyk zuba niy. Iwaze ziknapamykysokota tihi: — Deus okzeka atahi aharere piwabyky hawa Sesus. Ikiahi ja Deus zapehata. Ikia ja Deus tse — niy.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 — Ikiahi iwa tsimytsasoko. Abaka Deus zipehata atahi Deus zikwyrẽnikita ipanuryk taba dyhy my. Utakta bijoikpe satata tuk mynasikzo ana bo kino iktsa tsimaha — niy.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Imyhyrizikwanikita anaharere ziwabyze takyriki. Tasuk zisykik iwa takyrikize ziwatawyky iwa sisopyk. Atahi: — Deus soho ziharereziubyiki anaharere tsiwabykynaha. Niwazuba ustsa kytsa harere batu mywaby — niy.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 — Hawa ha ty isoho mytsaty tsimykaranaha. Hawa sa ity tsimaha — niy. — Hawa batu sapy nikara mytsaty tsimykaranaha. Iwaze tabezehikta! tabezehikta! — nikaranaha.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Zehezozokoknaha. Zihyrizikwarakanahaze nitsakikinaha. — Aty sa zaki.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Deus zapehata babata tsimy zeka. Aty sa zaki — nikaranaha.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Kyze Peduru wahoro peze nidyhyky. Itsumuẽhĩtsata ibo nikozo. Atatsahi: — O ikia hi sa Sesus Karireja ezekta tukta — niy.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Peduru: — O batu. Batu kanyhy — kytsa pe niy.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kyze pakuwyta boze ustatsa itsumuẽhĩtsata kytsa pe: — Atakta Sesus Nasare ezekta tukta — niy.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 — O batukta niy. Kaharere wasani my Sesus batu kanyhy — niy.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Kyze kytsa ibo niaha. Asaktsa: — Ikia Sesus tukta tsimy. Aharere Karireja ezekta wata — niaha.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Iwaze Peduru tsipybyrẽta nitsaso: — Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus. Deus okzeka motsaso iwaze kaharere imysapybara zeka, Deus piksininiwyky, motsasozo Sesus batu kanyhy — niy. Nitsasokoze atsoko kokuaro nipo
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Peduru mytsaty niy. Tapara Sesus: — O kokuaro pobyituze “Batu Sesus kanyhy” iwa tsimytsaso — niy. Peduru niparak. Ape baze nipuziuku.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.