Mateus 26

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze Sesus kytsa bo nisihyrinymyrybaze zinymyrykynahatsa pe: — Petok puruze Sudeutsa myikaha Paskoa my.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Nawa puruze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩze bo mytsaty ziknakaranaha. Simyikaha bo tsimahaze utakta Deus zikpehata kasukyrytsitsa pikbezenaha, iharapatawyhyta humo pikyrizikiknaha — niy.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kyze taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsitsa, taparaktsa kapitaõtsa Sudeutsa ahatsa niwatihi inapykyknaha, taparakta ziknapamykysokota Kajapas inarokota iwahoro bo inauzuzuknaha.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Asaktsa Sesus isukyrytsitsa niaha. Itsipa humo zioktyhyryknaha tabeze tsihikik. Kytsa papatu tsahi Sesus pibeze tsihikiknaha. Asa zuba tihi: — Hawa zeka kytsa papatu tabezehik — nikaranaha.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 — Mymyikaha eze tuze Sesus ba zibezenaha, kytsa pokso mypybyrẽtsa. Tabeze zeka nawa puruze kytsa mymybabanaha, sizubarẽtsa moakmyinaha — niaha.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kyze Sesus Betanija hudikhudikwy bo niy. Simaõ wahoro bo nitsuk. Tapara Simaõ iakõrõrõtsa humo nibibibaka ata hi nizororota niy. Inaro Simaõ iakõrõrõta niy.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Anaeze Sesus tadisahakaze sidisahakawy hwibihitsa baze nidyhyky iwaze wytyk inatsuk. Atatsa ibo zumu. Atatsa jokmorẽnikia ty tsipokzitsiarẽna zibykyk. Jokmorẽnikia suk tisapyrẽna arabastero harahare hi tsipokzitsarẽna. Atatsa Sesus bo zumuze tasuk zisoiktsakik iwaze jokmorẽnikia ty zihareksusuku. Iwa nikara.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Zinymyrykynahatsa atatsa bo iktsa niahaze ihumo tahakyrikinaha. Sisakparẽtsa. Atatsa jokmorẽnikia ty ba ziharasusu mytsaty nikaranaha. — Amy skaraba jokmorẽnikia ty ziharasusuku.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ana jokmorẽnikia tsipokzitsiarẽna hỹ. Katsaktsa jokmorẽnikia ty tahuak zeka okyrysaro tsizubarẽna tsimaha. Kyze okyrysaro tsizubarẽna ty sinamybyikitsa bo nyny tsimaha zeka wasani tsimaha — nikaranaha.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kyze siharere humo Sesus tsihyrinymyrẽta. Atahi: — Awatu betsak betsak byitaha. Atatsa tsimysapyrẽtatsa. Amy humo sa tsasukatsihikarẽtsa atatsa kahumo wasani nikara.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Sinamybyikitsa ahapauk baze mynapykyryknaha. Tysitsumuẽhĩekiknaha zeka wasani my. Utakta ahatuk batu mopykyryk kabo ka ba nyny zikaha.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Abanurytu pikbezenaha. Mohyrikosokda. Atatsa kanury ziharasusuku kymyba. Mohyrikosokdaze atatsa botu jokmorẽnikia ty pikarasusu — niy.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 — Kaharere wasani nanabyitaba Deus wasania ty kytsa sizubarẽtsa bo motsasonaha. Hawa atatsa katsyhyryze niy ana kino niwatihi nanabyitaba mynapamykysokonaha niwatihi iwaze kytsa atatsa soho bo mytsaty mykaranaha — niy.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kyze Sudas Iskariotses estuba Sesus zinymyrykyta isukyrytsitsa bo zumu. Imyspihikbatanikita tu Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk taparakta bo zumu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Atahi: — O Sesus humo batu ahakparawy. Tsipibeze tsihikiknaha. Uta pahatsumuẽhĩ. Bykyze uta hi ibo pahaoktyhyryk. Uta pahatsumuẽhĩ zeka amy ty sa kabo nyny tsimaha — niy. — O ikia tsimytsumuẽhĩ zeka okyrysaro ty abo nyny tsimaha, tirĩta okyrysaro parata hi abo nyny tsimaha — niaha. — Yhỹ. Bykyzehuta! Aba piksizo. — Yhỹ. Tsipiksi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kyze Sudas mytsaty nikara — Hawa sa Sesus bo mysioktyhyryk. Yhỹ ja. Bykyzehu — niy. Ziperyky zuba.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kyze estuba puruze imyikaha eze Sudeutsa Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩ naha bo mytsaty ziknakaranaha. Atsikara ikpytowybara tu ty ziokoknaha tamyikaha eze nikaranaha. Nawa puruze zinymyrykynahatsa Sesus pe: — Hana eze sa mymyikaha tsipikymynaha. Hana eze sa ikia baze tsimymydisahanaha — niaha.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 — O nabo myzubaha boktsa! Tohi boktsa! ipe myhyrinymyrykytsa tihi: “Bykyze pikbezenaha. Awahoro eze mymyikaha bo tsimaha. Awahoro utakta zinymyrykynahatsa tuk hauk tsimaha” tsimaha — niy.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yhỹ niaha. Sesus harere bo hyỹ niaha. Simyikaha nakymy, hozipyrykzatsa ni nizokonaha. Wasani niaha.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Zunubakaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa sizubarẽtsa dose tahadisahakanaha.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Tahadisahakanahaze Sesus ispe niy: — Kaharere wasani ahatuk estuba. “O Sesus kaharereziuwybyita. Abaka batu Sesus tukta my” mykara. Atakta kahumo iakyriwy tu mozuruku kasukyrytsitsa tuk kabo nasioktynaha — niy.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Iwaha ziwabynahatsa hi batu siaku. Sisukatsihikrẽtsa tu ipe: — O aty skaraba “Utakta batu Utakta batu” — nikaranaha.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 — Estuba katuk tamihi ty sok mytahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik ahasapyzeky mohyrikosokda. Tubabatu kytsa Deus harere papeu humo isoho botu ziwatahakanaha. Abaka ziwatahakanaha atsatu my. Atakta Deus zikpehata humo iakyriwy tu mozuruku sinini mykara. Atakta ipuruk byizeka wasani my, atahi sinini ykarawy bo tawahi mynapykyryk — niy.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Iwaze Sudas iakyriwy tuze Sesus pe niy: — O kahyrinymyrykytsa, ikia hi sa kasoho tsimytsaso — niy. — Ikia hi tsimytsasoko — niy.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kyze tahadisahabanahaze, Sesus atsikara hyritywaha ty okok niy Deus pe: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara ty tsak niy. Zinymyrykynahatsa bo nyny niy: — O hauk tahaktsa! Atsikara kanury waha my. Naka hauk tsimahaze kanury soho bo mytsaty tsimaha. “Sesus mysapyzeky nihyrikosokda” tsimaha — niy. Iwa niaha.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kyze taoporosuk ty paik niy Deus pe: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo ka mykurẽtsa — niy. Taoporosuk ty zinymyrykynahatsa bo nyny niy: — O tsõtahaktsa kytsa!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Duabohotsa tsik kaspu waha my. Tsõ tsimahaze kaspu soho bo mytsaty tsimaha. Hawa ahasapyzeky nihyrikosokda. Tubabatu kaharere nawa niy abazuba atsatu my. Iwatahi Deus ahasoho pe my: “simysapybara humo mysiokzo iwatsahi kaokzeka meky watu moziknaha” Deus nikara — niy.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 — Utakta aba zuba duabohotsa tsik piku. Pikuzoze Deus kazo tuk kytsa tuk asaktsa kaharere bo hyỹ mykaranaha katyryktsa moziknaha. Deus tyryktsa mozumunahaze pikuzo — niy. Iwaze sizubarẽtsa duabohotsa tsik zikukunaha.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Iwaze Deus bo nisakibazikiknaha — O ikia tsamysapyrẽta — niaha. Deus bo nisakibazibanahaze ape bo ziponaha. Oriwereja inarokoha hara bo niukurunaha.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kyze Sesus ispe niy: — Utakta mohyrikosokda. Aba ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo, tsipikarekbaiknaha. Tubabatu Deus harere tihi: “Uta hozipyrykzatsa irarakata pibeze iwaze hozipyrykzatsa nanabyitaba mowakbaiknaha” Deus niy. Iharere taparakta ituktsa kino niwatihi sisoho nitsasoko. Iwaha kabo my. Kasukyrytsitsa pokso tsimywakiknaha.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Deus mozikyrizikpowyzoze aharaze Karireja bo my — niy.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kyze Peduru: — Ustsa ahumo batu sispirikpo utakta batu. Uta kino atuk mykara ba zaharek — niy.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 — O Peduru, kyze kokuaro ipobyi tu “Batu Sesus kanyhy”. Iwa harakykbyi mybarapetu tsimy — niy.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 — O niwazubakta! Atuk tu pikbezenaha zeka “Utakta Sesus tukta zinymyrykyta” my — niy. Sizubarẽtsa kino niwatihi nikaranaha.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk niukurunaha. Kesemani isaziktsa koso bo zumunahaze ispe niy: — Anaeze dyhy dyhytaha. Uta kino nohi eze Deus bo mopamykyso — niy.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ustsa dyhy dyhy niahaze, tatuktsa Peduru, Suão, Tsiaku iwatsa nisioktyhyk. Sesus mytsaty nikara. — O bykyze pikbezenaha — nikara. Batu iaku. Tisukatsihikrẽta.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tatuktsa pe: — O batu kaku. Kasukatsihikrẽta tu pomoza tawa muku. Tykareze tu tsipiperynaha. Ahatõtsabyrihu ja! — niy.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Siharapu bo harakmotohi niy. Wytyk bo okmymy niy. Deus bo nipamykysoko. Iwaze Deus pe niy: — O kasukyrytsitsa kabo mozumunaha kazo. Sinini mynakara. Nabo kabara botu sakpyty. Utakta batu kahyrikosokda tsihik. Ikia kape: “Tyhyrikosokdakta” tsimy zeka mohyrikosokda aharere bo hyỹ my — niy.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kyze tatuktsa harakykbyihi ahatsa bo ziksizo zurubakanaha. Peduru pe niy: — O tsikurubaiknaha ja kytsa. Katuk batu tsiperykynaha ja hini hini byitahaktsa.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ikiahatsa Deus bo typamykysonahaktsa! Ikiahatsa tihi: “O Deus myzo katsaktsa batu mypunihik ana kino tsinymyry mysapybara humo batu mykparawy iwatahi tymytsumuẽhĩ” iwatsahi Satanas harere bo batu hỹ tsimaha. Hawa ha ty wasani tsipitsihikiknaha, ahapunihikbyitsa tu kaharere bo batu yhỹ tsimaha ana humo hi kahyrinymyrẽta — Sesus niy.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Siharapu bozo niyze iwaze Deus bo nipamykysokozo: — O kazo hawa ha ty tsimyzihikik ana bo hi hyỹ my. “Tyhyrikosokda” tsimy zeka, uta mohyrikosokda sinini mynakara — niy.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Iwaze tatuktsa bo ziksizo. Zurubakazonaha. Siõtutsarẽtsa. Iwaze niparakzo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Sesus siharapu bozo niyze Deus bo nipamykysokozo. Iharere atsatu Deus bo nipamykysokozo.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iwaze zinymyrykynahatsa bo ziksizo. — O tsikpurubakanaha zuba. Tsipahabyrykynaha. Abaka batukta! Utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik kasukyrytsitsa kabo mozumukunaha abahi pikbezenaha. Sinini mynakara.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Kyiktahaktsa! Tupaktsa! Atakta kahumo iakyriwy kasukyrytsitsa kabo mynasioktykyryk mozumubahanikinaha. Kasukyrytsitsa tuk mozumuku.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ana hi nipamykysokoze Sudas ibo zumu. Sudas zinymyrykyta iharereziubyitsa tuk, isukyrytsitsa Sesus bo inasioktykyryk. Kytsa sizubarẽtsa ituk tahatanoratsa tahaupepetsa iwa nasebykyknaha. Sudeutsa, taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa kino niwatihi nisipehanaha.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tapara Sudas ispe niy: — Kytsa Sesus tuk piwatawyze piharapyrykze ahanyhybyitsa tsipinynaha. Ataty paiktahaktsa! Itsipa humo tsioktyhyryknahaktsa! — niy.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Iwaze Sesus bo zumuze: — O kahyrinymyrytsa ikzumu — niy. Sesus ziharapyryk.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Sesus: — Katukta katy hawa tsimy aidytykta tsimy — niy. Kyze kytsa Sesus nizokbatsinaha itsipa humo zioktyhyknaha.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ipaukbazekta Sesus tuk zinymyrykyta tasokorotsapu zibokik. Ziknapamykysokota taparakta itsumuẽhĩtsa ispi zezykik.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Sesus: — Niwazubakta. Asokorotsapu isapy bo kurukty. Ikiahatsa ahasokorotsaputsa tuk tsipihuzedukunaha zeka ikiahatsa kino niwatihi sokorotsaputsa ty pahabanaha.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kazo bo myzapyky zeka: “O kazo tsipiktsumuẽhĩkta my zeka tahi bijoikpe iknyktsitsa sizubarẽtsa kabo mysipeha ana kino ahahyrinymyryhu ja.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 O kazo tsipiktsumuẽhĩkta” batu tsaso ana kino my zeka Deus harere batu wasani my. Tubabatu Deus harere kasoho botu nitsaso iwa atsatu mykara hỹ — niy.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niy: — Utakta katsyhyryboabyita. Batu kakyri iwaze amy skaraba ahaupepetsa ahatanorotsa iwatsa tsiknasebykyknaha! Awatutaha. Ikiahatsa tuk zikzibyituhukutu Deus wahoro zubata eze ahahyrinymyryky. Iwatsa tu sa batu katsipa humo katy oktyhyryk. Abaka wasiza katsipa humo tsikoktyhyryknaha.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kytsa pikoktyhyryknaha iwa niy. Hawa ha ty Deus harere tubabatu nikara atsatu mykara. Iharere wasani my — niy. Iwaze anaty ziwabynahaze zinymyrykynahatsa niwakbaiknaha. Sipybyrẽtsa. Kytsa pokso niwakiknaha.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Iwaze asaktsa Sesus tsipa humo zioktyhyryknaha Kajapas wahoro bo niaha. Kajapas imyhyrizikwanikita, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk. Moises harere kytsa nisihyrinymyrykynahatsa, Sudeutsa taparaktsa iwatsa sizubarẽtsa anaeze ziknapykyryknaha.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peduru Sesus hapik atazuba niukuru. Iwaze Kajapas wahoro peze nidyhyky. Deus wahoro zubata perytsitsa tuk nidyhyky. Hawa sa maha ana kino ziwaby tsihikik iwatahi kytsa baze nidyhyky.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa, ustsaktsa kytsa Deus wahoro siharerewabytsitsa ahatsa hawa kytsa imysapybyi ziwabykynaha. Asahi inakypyknahaze kytsa Sesus soho metuwy piwaby tsihikiknaha. Iwaze siharere humo pibeze tsihikiknaha. Isoho mekywa tu nitsasokonaha iwatsahi batu tybeze.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kytsa isoho zispihikbatakanaha, siharere batu amy tohi iwatsahi Sesus batu tybeze. Mekywatu nitsasokonaha.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Kyze kytsa petoktsa tihi: — Atakta maku tihi “Deus wahoro zubata mokarakbaik zeka petok puruze mozoknizo” niy — niaha.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nitsasobanahaze, Kajapas myhyrizikwanikita rikto niyze: — Amo Sesus kytsa asoho nitsasokonaha asoho zisapybyikinaha ana soho tsiwaby. Hawa sa tsimy — niy.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Batu harere, tahabyi pyk zuba niy. Iwaze ziknapamykysokota tihi: — Deus okzeka atahi aharere piwabyky hawa Sesus. Ikiahi ja Deus zapehata. Ikia ja Deus tse — niy.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 — Ikiahi iwa tsimytsasoko. Abaka Deus zipehata atahi Deus zikwyrẽnikita ipanuryk taba dyhy my. Utakta bijoikpe satata tuk mynasikzo ana bo kino iktsa tsimaha — niy.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Imyhyrizikwanikita anaharere ziwabyze takyriki. Tasuk zisykik iwa takyrikize ziwatawyky iwa sisopyk. Atahi: — Deus soho ziharereziubyiki anaharere tsiwabykynaha. Niwazuba ustsa kytsa harere batu mywaby — niy.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 — Hawa ha ty isoho mytsaty tsimykaranaha. Hawa sa ity tsimaha — niy. — Hawa batu sapy nikara mytsaty tsimykaranaha. Iwaze tabezehikta! tabezehikta! — nikaranaha.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Zehezozokoknaha. Zihyrizikwarakanahaze nitsakikinaha. — Aty sa zaki.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Deus zapehata babata tsimy zeka. Aty sa zaki — nikaranaha.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kyze Peduru wahoro peze nidyhyky. Itsumuẽhĩtsata ibo nikozo. Atatsahi: — O ikia hi sa Sesus Karireja ezekta tukta — niy.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Peduru: — O batu. Batu kanyhy — kytsa pe niy.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kyze pakuwyta boze ustatsa itsumuẽhĩtsata kytsa pe: — Atakta Sesus Nasare ezekta tukta — niy.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 — O batukta niy. Kaharere wasani my Sesus batu kanyhy — niy.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kyze kytsa ibo niaha. Asaktsa: — Ikia Sesus tukta tsimy. Aharere Karireja ezekta wata — niaha.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Iwaze Peduru tsipybyrẽta nitsaso: — Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus. Deus okzeka motsaso iwaze kaharere imysapybara zeka, Deus piksininiwyky, motsasozo Sesus batu kanyhy — niy. Nitsasokoze atsoko kokuaro nipo
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peduru mytsaty niy. Tapara Sesus: — O kokuaro pobyituze “Batu Sesus kanyhy” iwa tsimytsaso — niy. Peduru niparak. Ape baze nipuziuku.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.