Mateus 25

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Iwaze uta mybarawy bo mynasikzoze Deus tyryktsa hawa ja my — niy. Iwatahi usa soho humo nipamykysozo. Deus tuktsa soho humo nisihyrinymyry. Hawa ihumo tsipiperykynaha, asaktsa ihumo piperykynaha Deus bo mysioktyhyryk. Ustsa batu ziperynaha sinini mykaranaha iwatsahi — Aperykynahaktsa — niy. Atahi: — Kyze sityrykduwybyiza des niaha. Asiza hi taharikapuwy zisuhyknaha mytasukzata zihobyk tsihikiknaha. Sisopyk hi. Sityrykduwybyiza tasukzata myikaha bo zuba niaha.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Sityrykduwybyiza mytsyhyry waza sispirikpoza. Sityrykzowybyiza mytsyhyry waza batu sispirikpo. Iwa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Sispirikpobyiza taharikapuwytsa tsihirik tuk zuba niaha. Ituta taharikapuwytsa eze tsikaeni zuba. Awatu haty batu tysuhyk.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Usiza sispirikpoza awatuha zisuhyknaha. Taharikapuwy ty zihareknaha usa awatuha zibykyryknaha.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Sityrykduwybyiza tasukzata ziperykynaha typerypery batu zuk. Tasukzata ba zikzumu, haneze ja mozumu batu sihyrinymyry. Siõtutsarẽza tu hini nikaranaha.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Unopokteze aty ja kakaik niy. “O tasukzata mozumuku iokeryk pãotaha!” niy.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Iwaze sityrykduwybyiza taharikapuwy ty zikymynaha taharika humo pokpok niaha.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Kyze sispirikpobyiza sispirikporẽza pe “Ahazikaopuwy ty katsa mybo ja! Katsa myrikapuwy nepykbaik” niaha.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Katsa kino batu niaha. Sozeka ja katsa myrika opuwy batu huhu my katsa ahabo nyny tsimaha zeka myrika opuwy tsikaeni zuba. Kytsa bo ahazikaopuwy tyzisuhyryknaha okyrysaro humo” niaha.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Iwazahi nitururuknaha, rika opuwy zisuhyknaha. Asiza sapy baze tasukzata izumu. Sityrykduwybyiza sispirikporẽza iperykynahaza iapik niaha. Nikymynahaze tu imyikaha bo niaha. Imyikaha sapy bo nipupunaha kyze aty hokbowy ziokbohik.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Iwaze usiza sityrykduwybyiza izumunaha. Sispirikpobyiza hokbowy eze huahua niaha. Isukzata bo hua nikaranaha. “O mypehatsa hokbowy ty zoksaparety” niaha.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Batu ba niy. Hokbowy ty ahabo zoksapare ba ziky ikiahaka siza batu kanyhy” niy. — Iwa Sesus sityrykduwybyiza soho humo nipamykysoko hawa ihumo tsipiperykynaha nisihyrinymyryky.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Kyze atahi: — Hawa taeze myziksizo naha humo batu ahahyrinymyry. Hanawa puruze myziksizoze batu ahahyrinymyry iwatsahi tsiperykynahaktsa! — niy.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Kyze utakta myziksizoze Deus tuktsa hawa ja my. Iwaze usa soho humo nipamykysoko, iwa nisihyrinymyryky. — Maku niparak meky botu niparak. Niparakakze sitsumuẽhĩtsa pe: “Kanamy tsizubarẽna tsiperykykta” niy.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Tapara sitsumuẽhĩtsa pe: “Pany! Okyrysaro ouro hi mytsyhyry wa sĩko miutsa abo nyny my. Ahawatu nyny nyny my! Kaokyrysaro humo puẽtsik tsipiakse!” niy. Yhỹ niy. Kyze usta tsumuẽhĩtsa pe: “Pany! Okyrysaro ty ouro hi petok miutsa abo nyny my. Ahawatu nyny nyny my! Kaokyrysaro humo puẽtsik tsipiakse!” niy. Yhỹ niy. Kyze usta tsumuẽhĩtsa pe: “Pany! Okyrysaro ty ouro hi estuba miu abo nyny my. Ahawatu nyny my! Kaokyrysaro humo puẽtsik tsipiakse!” niy. Yhỹ niy. Iwa niy. Estuba estuba tsumuẽhĩtsa izikwy humo okyrysaro ibo nyny niy. Iwaze niparak meky botu niukuru.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Atakta tsumuẽhĩtsa okyrysaro mytsyhyry wa miutsa ty aidy kytsa bo. Okyrysaro humo ziaksetohi iwaze okyrysaro puẽtsik ziakseta, usta okyrysaro mytsyhyry tsawa sĩko miutsa ziakse. Abaka okyrysaro mytsyhyrytsa sepyk niy.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Atakta tsumuẽhĩtsa okyrysaro petok miutsa tu atsatu niy. Okyrysaro humo ziaksetohi iwaze okyrysaro puẽtsik ziakse usta okyrysaro petok miutsa ziakseta. Abaka okyrysaro napetok napetok niy.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Atakta tsumuẽhĩtsa okyrysaro estuba zuba miu ziakseta wytyk hoke bo zikorohik, tapehatsa okyrysaro ziokpitsĩ. Abaka okyrysaro estuba zuba nitare.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kyze sipehatsa meky botu niapykyryk. Aiba ziksizoze tapetu isopyk: “Katsumuẽhĩtsa bo iktsa my kaokyrysaro ty sibo nyny iky hawa ja ity nakaranaha iktsa my. Sihyriziktsokzawy ty pykyhytu maha zeka ana bo hi iktsa my” niy. Iwaze sitsumuẽhĩtsa sibo huahua niy.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kyze tapara itsumuẽhĩtsa ibo zumuze tihi: “Ikia aokyrysaro ty mytsyhyry wa miutsa kabo nyny tsiky. Uta okyrysaro mytsyhyry wa puẽtsik ziakse abaka okyrysaro ty mytsyhyrytsa wa sepyk abo nynyrezo my” niy.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ipehatsa “O wasani. Ikia tsisapyba, ikia sitsumuẽhĩtsa tsimysapyrẽta tsimy. Ahyriziktsokzawy tsikaeni zuba pykyhytu tsikykara abaka amy ty ipamabikia ty abo nyny my. Kamyikaha bokta! Katuk tsakurẽtakta!” niy.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Kyze ustsa itsumuẽhĩtsa ibo zumuze: “Ikia aokyrysaro ty petok miutsa kabo nyny tsiky. Uta okyrysaro petok puẽtsik ziakse abaka okyrysaro ty napetok napetok abo nynyrezo my” niy.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ipehatsa: “O wasani. Ikia tsisapyba ikia sitsumuẽhĩtsa tsimysapyrẽta niy. Ahyriziktsokzawy tsikaeni zuba pykyhytu tsikykara aba amy ty ipamabikia ty abo nyny my. Kamyikaha bokta! Katuk tsakurẽtakta” niy.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Kyze usta itsumuẽhĩtsa ibo zumuze: “Ikia aokyrysaro ty estuba zuba miu kabo nyny tsiky. Ikia humo kytsa sinamybyitsa. Ikia atsuhuk sizõjanita bo ba ziksiparik. Tsimysizozeke zuba. Batu tywe kytsa nisizozokonaha ikia tsyhyryze. Ana ty hi kahyrinymyrẽta.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Iwatahi apokso kapybyrẽta. Wytyk eze aokyrysaro iytykik. Abaka aokyrysaro estuba zuba miu abo nynyrezo my” niy.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Iwaze ipehatsa zibetsakak: “O ikia katsumuẽhĩtsa batu atsyhyry. Ikia iakmyita. Ikia mytsaty kahumo kytsa sinamybyitsa. Ikia mytsaty isty parikbyita tu tsiksizozoko zuba.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Iwa mytsaty tsimyzeka amy skaraba maku okyrysaro zozowy bo kaokyrysaro ty batu nynyspyk tsiky. Atakta kaokyrysaro humo ziakse tohi. Iwaze kaokyrysaro humo tsiky zeka tihi, zibiakakta okyrysaro nynyrezoze kaokyrysaro tsikaeni zuba tsiakse. Iwa ziksizoze kaokyrysaro puẽtsik zuba kabo nynyrezo tsimy” niy.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Kyze pehatsa ustsa tsumuẽhĩtsa pe: “Okyrysaro ty estuba zuba taty okoktaha! Tapara tsumuẽhĩtsa atakta okyrysaro mytsyhyrytsa wa sĩko miutsa nynytahaktsa ibo hi ana okyrysaro ty estuba nyny tsimaha” niy.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Aty tapehatsa tsyhyryze tarabajaziu my zeka tsakurẽta iwatahi ihyriziktsokzawy tohi my. Tisokpykziurẽta mozik. Aty tapehatsa tsyhyryze batu tarabaja my ihyriziktsokzawy tsikaeni zuba ziaksebaik. Itsyhyrybyita tuze inamybyita mozik. Ihumo batu iaku iwatahi batu ihyriziktsokza nabo pãoty my.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Tatsumuẽhĩtsa iakmyita ape bo miwa ha zuba typapykik nabo mopuziuku takyrikita tu tatsapu ty dydydy mykara niy. Iwa sisoho Sesus nipamykysoko Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Hawa Deus isapyha ty ituktsa bo nyny my nisihyrinymyryky. Wastuhu sisokpykziurẽtsa moziknaha ustsa ituktsa isapyha ty batu yhỹ maha zeka ana kino Deus piakse ustsa bo nyny my — niy.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kyze Sesus tihi: — Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik mynasikzoze abazuba my. Izikwyrẽnikita my. Iwatahi kadyhywy tisapyrẽta bete modyhyky. Mynasikzoze bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa sizubarẽtsa katuk mynasiknaha.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Iwaze bijoikpe iknyktsitsa mybarawy ezektsa sizubarẽtsa kaokeryk mysioktyhyryknaha. Nabo sizubarẽtsa mynapykyknaha. Hawa hozipyrykzatsa perytsa myraratsa ty meky taba tu hozipyrykzatsa usta taba kaberitotsa, anawata utakta mybarawy ezektsa petok metutu my. Nataba simysapyrẽtsa mekytaba tu simysapybyitsa iwa kaokeryk mynapykyrykbanaha.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Asaktsa simysapybyitsa kapawazo taba maha. Ustsa simysapyrẽtsa kino kapanuryk taba maha.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Kyze kytsa kapanuryk tabaktsa pe my: “Pany!” Ikiahatsa bo Deus kazo pahasapywyky, abaka ityryktsa babatsa tsimoziknaha. Deus isuknihibyize ikiahatsa soho mytsaty nikara hawa ityryktsa tsimoziknaha ana ty hi mytsaty nikara. Isapyhaty ahabo nyny my, hawa ihyrytsa bo nyny my nawata ty ikiahatsa niwatihi ahabo nyny my.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Karaparẽta ikykaraze ahadisahawy ty kabo nyny tsikykaranaha. Karapukrẽta ikykaraze pihik ty kabo nyny tsikykaranaha. Utakta bipyritsa mozikze ikiahatsa kape: “Paku tsimy. Mywahoro awanu sapy bo” tsikykaranaha. Kakpyrẽta ikykaraze ahasuk ty kabo nyny tsikykaranaha. Kamyitsapyrẽta ikykaraze kahumo ahamypokzitsiukrẽtsa. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikuruknahaze ikiahatsa kabo tsikozorẽnaha. Kape “O katsa abo tsimytsumuẽhĩ tsihikiknaha.” tsikykaranaha.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 — ausente —
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Iwaze simysapyrẽtsa kape maha: “O abazubata iwaze batu tsikykaranaha. Katsaktsa ikia araparẽtaze disahawyty batu abo nyny tsikaha. Ikia arapukrẽtaze batu abo nyny tsikaha. Ikia bipyri tuze batu ape ‘paku tykta!’ batu ape ha tsikaha. Ikia batu asuku batu abo nyny tsikaha.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 — ausente —
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ikia amyitsapyrẽtaze ahumo batu mypokzitsiuk. Ikia sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze katsaktsa batu abo kozore” niaha.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Iwaze utakta abazubata tihi: “Sinamybyitsa bo tsiksapywykynahaze kabo hi tsiksapywykynaha. Batu kabo tsikykaranaha sinamybyitsa bo tsikykaranaha, sibo tsiksitsumuẽhĩnahaze kabo tsiktsumuẽhĩnaha kabo tsizasapykynahaze kakurẽta. Ikiahatsa sinamybyitsa tsizasapykynahaze kakurẽta kino asahi katukytsa watsa humo.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Iwaze utakta kytsa bo simysapybyikitsa kapawazo taba ispe my: “Nabo pãotaha!” Ikiahatsa ahahumo Deus takyriki sinini ykarawy bo pahapeha, anaeze izo eze tynakoronaha ba zikbe. Anasapy Deus botu zikymy Satanas tsyhyryze iapiktsa kino niwatihi zikymy.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Karaparẽtaze ahadisahawy ty batu kabo nyny tsikaha. Karapukrẽtaze pihik ty batu kabo nyny tsikaha. Bipyri tuze ikiahatsa batu tyso. “Paku tsimy mywahoro awanu sapy” iwa batu tyso. Kakpyrẽtaze batu kasuku humo ahasuk ty batu kabo nyny tsikaha. Kamyitsapyrẽtaze kahumo batu ahamypokzitsiuk. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze ikypykyrykze batu kabo kozore zikoktyhyryknaha ikiahatsa kahumo batu ahamypokzitsiuk, iwatahi Deus sinini ykarawy bo pahapehahik.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 — ausente —
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Iwaze asaktsa simysapybyitsa kape maha: “O abazubata batu atyny tsikaha. Katsaktsa ikia araparẽtaze batu abo iktsa tsikaha. Ikia arapukrẽta, bipyri, amyitsapyrẽta, sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze iwatsa batu abo iktsa tsikaha, iwatsahi batu aty tsumuẽhĩ” maha.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Iwaze utakta abazubata tihi: “Sinamybyikitsa bo tsisapybyikinahaze kabo hi tsiksapybyikinaha, batu isty tsumuẽhĩze batu katy tsumuẽhĩ” my. Sinamybyikitsa katuk kytsa watsa.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Asaktsa simysapybyikitsa tu kapawazo taba sinini ykarawy bo mysipehahik. Ustsa kapanuryk taba simysapyrẽtsa tu iwatsahi Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Iwa atsaezubaha metutu my — Sesus niy.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.