Mateus 25
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 — Iwaze uta mybarawy bo mynasikzoze Deus tyryktsa hawa ja my — niy. Iwatahi usa soho humo nipamykysozo. Deus tuktsa soho humo nisihyrinymyry. Hawa ihumo tsipiperykynaha, asaktsa ihumo piperykynaha Deus bo mysioktyhyryk. Ustsa batu ziperynaha sinini mykaranaha iwatsahi — Aperykynahaktsa — niy. Atahi: — Kyze sityrykduwybyiza des niaha. Asiza hi taharikapuwy zisuhyknaha mytasukzata zihobyk tsihikiknaha. Sisopyk hi. Sityrykduwybyiza tasukzata myikaha bo zuba niaha.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sityrykduwybyiza mytsyhyry waza sispirikpoza. Sityrykzowybyiza mytsyhyry waza batu sispirikpo. Iwa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Sispirikpobyiza taharikapuwytsa tsihirik tuk zuba niaha. Ituta taharikapuwytsa eze tsikaeni zuba. Awatu haty batu tysuhyk.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Usiza sispirikpoza awatuha zisuhyknaha. Taharikapuwy ty zihareknaha usa awatuha zibykyryknaha.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Sityrykduwybyiza tasukzata ziperykynaha typerypery batu zuk. Tasukzata ba zikzumu, haneze ja mozumu batu sihyrinymyry. Siõtutsarẽza tu hini nikaranaha.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Unopokteze aty ja kakaik niy. “O tasukzata mozumuku iokeryk pãotaha!” niy.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Iwaze sityrykduwybyiza taharikapuwy ty zikymynaha taharika humo pokpok niaha.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kyze sispirikpobyiza sispirikporẽza pe “Ahazikaopuwy ty katsa mybo ja! Katsa myrikapuwy nepykbaik” niaha.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Katsa kino batu niaha. Sozeka ja katsa myrika opuwy batu huhu my katsa ahabo nyny tsimaha zeka myrika opuwy tsikaeni zuba. Kytsa bo ahazikaopuwy tyzisuhyryknaha okyrysaro humo” niaha.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Iwazahi nitururuknaha, rika opuwy zisuhyknaha. Asiza sapy baze tasukzata izumu. Sityrykduwybyiza sispirikporẽza iperykynahaza iapik niaha. Nikymynahaze tu imyikaha bo niaha. Imyikaha sapy bo nipupunaha kyze aty hokbowy ziokbohik.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Iwaze usiza sityrykduwybyiza izumunaha. Sispirikpobyiza hokbowy eze huahua niaha. Isukzata bo hua nikaranaha. “O mypehatsa hokbowy ty zoksaparety” niaha.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Batu ba niy. Hokbowy ty ahabo zoksapare ba ziky ikiahaka siza batu kanyhy” niy. — Iwa Sesus sityrykduwybyiza soho humo nipamykysoko hawa ihumo tsipiperykynaha nisihyrinymyryky.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Kyze atahi: — Hawa taeze myziksizo naha humo batu ahahyrinymyry. Hanawa puruze myziksizoze batu ahahyrinymyry iwatsahi tsiperykynahaktsa! — niy.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Kyze utakta myziksizoze Deus tuktsa hawa ja my. Iwaze usa soho humo nipamykysoko, iwa nisihyrinymyryky. — Maku niparak meky botu niparak. Niparakakze sitsumuẽhĩtsa pe: “Kanamy tsizubarẽna tsiperykykta” niy.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Tapara sitsumuẽhĩtsa pe: “Pany! Okyrysaro ouro hi mytsyhyry wa sĩko miutsa abo nyny my. Ahawatu nyny nyny my! Kaokyrysaro humo puẽtsik tsipiakse!” niy. Yhỹ niy. Kyze usta tsumuẽhĩtsa pe: “Pany! Okyrysaro ty ouro hi petok miutsa abo nyny my. Ahawatu nyny nyny my! Kaokyrysaro humo puẽtsik tsipiakse!” niy. Yhỹ niy. Kyze usta tsumuẽhĩtsa pe: “Pany! Okyrysaro ty ouro hi estuba miu abo nyny my. Ahawatu nyny my! Kaokyrysaro humo puẽtsik tsipiakse!” niy. Yhỹ niy. Iwa niy. Estuba estuba tsumuẽhĩtsa izikwy humo okyrysaro ibo nyny niy. Iwaze niparak meky botu niukuru.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Atakta tsumuẽhĩtsa okyrysaro mytsyhyry wa miutsa ty aidy kytsa bo. Okyrysaro humo ziaksetohi iwaze okyrysaro puẽtsik ziakseta, usta okyrysaro mytsyhyry tsawa sĩko miutsa ziakse. Abaka okyrysaro mytsyhyrytsa sepyk niy.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Atakta tsumuẽhĩtsa okyrysaro petok miutsa tu atsatu niy. Okyrysaro humo ziaksetohi iwaze okyrysaro puẽtsik ziakse usta okyrysaro petok miutsa ziakseta. Abaka okyrysaro napetok napetok niy.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Atakta tsumuẽhĩtsa okyrysaro estuba zuba miu ziakseta wytyk hoke bo zikorohik, tapehatsa okyrysaro ziokpitsĩ. Abaka okyrysaro estuba zuba nitare.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kyze sipehatsa meky botu niapykyryk. Aiba ziksizoze tapetu isopyk: “Katsumuẽhĩtsa bo iktsa my kaokyrysaro ty sibo nyny iky hawa ja ity nakaranaha iktsa my. Sihyriziktsokzawy ty pykyhytu maha zeka ana bo hi iktsa my” niy. Iwaze sitsumuẽhĩtsa sibo huahua niy.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kyze tapara itsumuẽhĩtsa ibo zumuze tihi: “Ikia aokyrysaro ty mytsyhyry wa miutsa kabo nyny tsiky. Uta okyrysaro mytsyhyry wa puẽtsik ziakse abaka okyrysaro ty mytsyhyrytsa wa sepyk abo nynyrezo my” niy.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ipehatsa “O wasani. Ikia tsisapyba, ikia sitsumuẽhĩtsa tsimysapyrẽta tsimy. Ahyriziktsokzawy tsikaeni zuba pykyhytu tsikykara abaka amy ty ipamabikia ty abo nyny my. Kamyikaha bokta! Katuk tsakurẽtakta!” niy.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kyze ustsa itsumuẽhĩtsa ibo zumuze: “Ikia aokyrysaro ty petok miutsa kabo nyny tsiky. Uta okyrysaro petok puẽtsik ziakse abaka okyrysaro ty napetok napetok abo nynyrezo my” niy.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ipehatsa: “O wasani. Ikia tsisapyba ikia sitsumuẽhĩtsa tsimysapyrẽta niy. Ahyriziktsokzawy tsikaeni zuba pykyhytu tsikykara aba amy ty ipamabikia ty abo nyny my. Kamyikaha bokta! Katuk tsakurẽtakta” niy.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Kyze usta itsumuẽhĩtsa ibo zumuze: “Ikia aokyrysaro ty estuba zuba miu kabo nyny tsiky. Ikia humo kytsa sinamybyitsa. Ikia atsuhuk sizõjanita bo ba ziksiparik. Tsimysizozeke zuba. Batu tywe kytsa nisizozokonaha ikia tsyhyryze. Ana ty hi kahyrinymyrẽta.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Iwatahi apokso kapybyrẽta. Wytyk eze aokyrysaro iytykik. Abaka aokyrysaro estuba zuba miu abo nynyrezo my” niy.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Iwaze ipehatsa zibetsakak: “O ikia katsumuẽhĩtsa batu atsyhyry. Ikia iakmyita. Ikia mytsaty kahumo kytsa sinamybyitsa. Ikia mytsaty isty parikbyita tu tsiksizozoko zuba.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Iwa mytsaty tsimyzeka amy skaraba maku okyrysaro zozowy bo kaokyrysaro ty batu nynyspyk tsiky. Atakta kaokyrysaro humo ziakse tohi. Iwaze kaokyrysaro humo tsiky zeka tihi, zibiakakta okyrysaro nynyrezoze kaokyrysaro tsikaeni zuba tsiakse. Iwa ziksizoze kaokyrysaro puẽtsik zuba kabo nynyrezo tsimy” niy.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kyze pehatsa ustsa tsumuẽhĩtsa pe: “Okyrysaro ty estuba zuba taty okoktaha! Tapara tsumuẽhĩtsa atakta okyrysaro mytsyhyrytsa wa sĩko miutsa nynytahaktsa ibo hi ana okyrysaro ty estuba nyny tsimaha” niy.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Aty tapehatsa tsyhyryze tarabajaziu my zeka tsakurẽta iwatahi ihyriziktsokzawy tohi my. Tisokpykziurẽta mozik. Aty tapehatsa tsyhyryze batu tarabaja my ihyriziktsokzawy tsikaeni zuba ziaksebaik. Itsyhyrybyita tuze inamybyita mozik. Ihumo batu iaku iwatahi batu ihyriziktsokza nabo pãoty my.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tatsumuẽhĩtsa iakmyita ape bo miwa ha zuba typapykik nabo mopuziuku takyrikita tu tatsapu ty dydydy mykara niy. Iwa sisoho Sesus nipamykysoko Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Hawa Deus isapyha ty ituktsa bo nyny my nisihyrinymyryky. Wastuhu sisokpykziurẽtsa moziknaha ustsa ituktsa isapyha ty batu yhỹ maha zeka ana kino Deus piakse ustsa bo nyny my — niy.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Kyze Sesus tihi: — Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik mynasikzoze abazuba my. Izikwyrẽnikita my. Iwatahi kadyhywy tisapyrẽta bete modyhyky. Mynasikzoze bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa sizubarẽtsa katuk mynasiknaha.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Iwaze bijoikpe iknyktsitsa mybarawy ezektsa sizubarẽtsa kaokeryk mysioktyhyryknaha. Nabo sizubarẽtsa mynapykyknaha. Hawa hozipyrykzatsa perytsa myraratsa ty meky taba tu hozipyrykzatsa usta taba kaberitotsa, anawata utakta mybarawy ezektsa petok metutu my. Nataba simysapyrẽtsa mekytaba tu simysapybyitsa iwa kaokeryk mynapykyrykbanaha.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Asaktsa simysapybyitsa kapawazo taba maha. Ustsa simysapyrẽtsa kino kapanuryk taba maha.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kyze kytsa kapanuryk tabaktsa pe my: “Pany!” Ikiahatsa bo Deus kazo pahasapywyky, abaka ityryktsa babatsa tsimoziknaha. Deus isuknihibyize ikiahatsa soho mytsaty nikara hawa ityryktsa tsimoziknaha ana ty hi mytsaty nikara. Isapyhaty ahabo nyny my, hawa ihyrytsa bo nyny my nawata ty ikiahatsa niwatihi ahabo nyny my.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Karaparẽta ikykaraze ahadisahawy ty kabo nyny tsikykaranaha. Karapukrẽta ikykaraze pihik ty kabo nyny tsikykaranaha. Utakta bipyritsa mozikze ikiahatsa kape: “Paku tsimy. Mywahoro awanu sapy bo” tsikykaranaha. Kakpyrẽta ikykaraze ahasuk ty kabo nyny tsikykaranaha. Kamyitsapyrẽta ikykaraze kahumo ahamypokzitsiukrẽtsa. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikuruknahaze ikiahatsa kabo tsikozorẽnaha. Kape “O katsa abo tsimytsumuẽhĩ tsihikiknaha.” tsikykaranaha.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 — ausente —
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Iwaze simysapyrẽtsa kape maha: “O abazubata iwaze batu tsikykaranaha. Katsaktsa ikia araparẽtaze disahawyty batu abo nyny tsikaha. Ikia arapukrẽtaze batu abo nyny tsikaha. Ikia bipyri tuze batu ape ‘paku tykta!’ batu ape ha tsikaha. Ikia batu asuku batu abo nyny tsikaha.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ikia amyitsapyrẽtaze ahumo batu mypokzitsiuk. Ikia sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze katsaktsa batu abo kozore” niaha.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Iwaze utakta abazubata tihi: “Sinamybyitsa bo tsiksapywykynahaze kabo hi tsiksapywykynaha. Batu kabo tsikykaranaha sinamybyitsa bo tsikykaranaha, sibo tsiksitsumuẽhĩnahaze kabo tsiktsumuẽhĩnaha kabo tsizasapykynahaze kakurẽta. Ikiahatsa sinamybyitsa tsizasapykynahaze kakurẽta kino asahi katukytsa watsa humo.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Iwaze utakta kytsa bo simysapybyikitsa kapawazo taba ispe my: “Nabo pãotaha!” Ikiahatsa ahahumo Deus takyriki sinini ykarawy bo pahapeha, anaeze izo eze tynakoronaha ba zikbe. Anasapy Deus botu zikymy Satanas tsyhyryze iapiktsa kino niwatihi zikymy.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Karaparẽtaze ahadisahawy ty batu kabo nyny tsikaha. Karapukrẽtaze pihik ty batu kabo nyny tsikaha. Bipyri tuze ikiahatsa batu tyso. “Paku tsimy mywahoro awanu sapy” iwa batu tyso. Kakpyrẽtaze batu kasuku humo ahasuk ty batu kabo nyny tsikaha. Kamyitsapyrẽtaze kahumo batu ahamypokzitsiuk. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze ikypykyrykze batu kabo kozore zikoktyhyryknaha ikiahatsa kahumo batu ahamypokzitsiuk, iwatahi Deus sinini ykarawy bo pahapehahik.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 — ausente —
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Iwaze asaktsa simysapybyitsa kape maha: “O abazubata batu atyny tsikaha. Katsaktsa ikia araparẽtaze batu abo iktsa tsikaha. Ikia arapukrẽta, bipyri, amyitsapyrẽta, sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze iwatsa batu abo iktsa tsikaha, iwatsahi batu aty tsumuẽhĩ” maha.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Iwaze utakta abazubata tihi: “Sinamybyikitsa bo tsisapybyikinahaze kabo hi tsiksapybyikinaha, batu isty tsumuẽhĩze batu katy tsumuẽhĩ” my. Sinamybyikitsa katuk kytsa watsa.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Asaktsa simysapybyikitsa tu kapawazo taba sinini ykarawy bo mysipehahik. Ustsa kapanuryk taba simysapyrẽtsa tu iwatsahi Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Iwa atsaezubaha metutu my — Sesus niy.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.