Mateus 22

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyze Sesus usa soho nipamykysokozo Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Hawa Deus kytsa nisiwatawy nisihyrinymyryky. Batu sizuba hyỹ maha ana humo hi nisihyrinymyryky. Kyze maku myhyrizikwanita tse myikaha inakymy. Itse isukzata humo myikaha zihitsa niy.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Kyze zihitsa sitsumuẽhĩtsitsa nisipeha — Kytsa tynasakzo! “Pany aidy botu nakymy ispe tsimaha” — niy. Iwaze nitururuknaha. Sakzohotsa batu yhỹ niaha.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iwaze zihitsa ustsa mektsatu nasakzorenaha. Iharere tihi: — Panytaha! katse tasukzata pimyikahaka. Pikuzatsa botu nisibanaha — niy. Anaharere sitsumuẽhĩtsitsa nasiakzokonaha.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Anaharere bo batu mytsatyziu niaha. Estuba tatsuhuk bo niparak. Usta tanamy bo niparak.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Iwaze ustsa sitsasohotsitsa nisisukbatsinaha nisikikinaha. Nisibaiknaha.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iwatahi zihitsa takyriki sodadutsa pe: — Kytsa sakzohotsa botaha niy! Asaktsa katsumuẽhĩtsa nisibanahatsa tysibaiknaktsa! Sihudikhudikwy tsipokiknahaktsa! — niy. Iwa hỹ.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Kyze zihitsa sitsasohokotsitsa hua huazo niy ispe niy: — Katse myikaha inakymy sakzohotsa batu sisopyksapy maha.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Abaka ske buruktaha! Nabo kytsa sihobykwy watu tysipehanaha niy. Ikiahatsa tihi: “Panytaha! Abazubata tse myikaha sukzawy humo panytaha! tsimaha” niy. Yhỹ niaha. Nasiakzobanaha.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Iwaze sitsasohokotsitsa ske buruk maha. Sizubarẽtsa zihobyknaha. Simysapyrẽtsa pe simysapybyitsa pe asa kino niwatihi imyikaha bo mysioktyhyryk. Hamyikaha bo inahareknaha sizubarẽtsa hỹ. — Anaeze tahadisahakanaha.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Kyze abazubata zihitsa inatsukze sakzohotsa bo iktsa niy. Iwa kytsa abazubata zihitsa sisuk humo nisisukba iwa sisopyk. Estuba maku batu, tasuk tyzuba korobyk niy, zihitsa suk humo batu hỹ niy. Iwaze zihitsa maku pe, atakta tasuk tyzuba korobyk.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 — Hawa kamyikaha bo tsimy. Asukbyita tu mymyikaha bo tsiknatsuk — niy. Maku batu harere tisikpybyrẽta. Abazubata zihitsa suk batu yhỹ ana hi batu tyso.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kyze abazubata zihitsa sitsumuẽhĩtsa pe: — Maku kasuk batu yhỹ atahi pipawarahiknaha! Ape bo miwaha bo typapykik nabo sinini my iwaze mopuziuku takyrikita tu tatsapu ty dydydy mykara — niy.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Kyze Sesus isoho nitsasoziuku. Atahi: — Deus zihitsa wata sizubarẽtsa mysiakzo ityryktsa moziknaha batu sizuba iharere bo hyỹ mykaranaha — niy. Asahi nisiwatawy. Batu sizuba iharere bo hyỹ mykaranaha.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Kyze wastuhu Pariseutsa ziponaha, asa zuba niaksohokiknaha. Tahatuktu nipamykysokonaha. — Sesus Moises harere bo batu yhỹ mozihikiknaha — iwa mytsaty nikaranaha.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Kyze ituktsa Erodes tuktsa kino niwatihi Sesus nizokparakanaha. Iharere humo batu imysapy mozihikiknaha ana humo hi Sesus bo zumukunaha. Asahi: — O myhyrinymyrykytsa tisapyrẽna haty zuba nisihyrinymyryky ana humo hi myhyrinymyrẽtsa. Kytsa pokso batu apyby. Kytsa abazubatsa humo batu asikpyby. Kytsa aharere siakparawy byizeka batu asikpyby. Moises harere tsinymyryziuku ahyrinymyrywy baba my.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Mypehatsa abazubata Sesa okyrysaro ja ibo nyny tsimaha. Katsaktsa Sudeutsa Moises harere bo yhỹ tsimykaranaha okyrysaro ty Homa abazubata nyny tsimaha zeka wasani ja. Ana soho humo ikia mytsaty tsimy — niaha.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Sesus simysapybyi humo tsihyrinymyrẽta hỹ. Ispe niy: — Ikiahatsa tawatahakanahatsa watsa. Amo kaharere humo uta imysapybara tsimyzihikiknaha ana hi tsipiperykynaha. Iwatatu ahape my:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Okyrysaro ty estuba kabo nynytaha! Atakta kytsa bo nyny tsimy — niy. Napiri wata ty estuba ibo nyny niaha.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 — Aty naro sa okyrysaro humo ziwatahaka. Aty hyrikoso sa okyrysaro humo ziwatahaka — niy.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 — Abazubata Sesa hyrikoso okyrysaro humo — niaha. Sesus ispe niy: — Niwazuba! Sesa namy ty ibo tu tysizotahaktsa! Deus mozihikik ana ty zuba Deus bo nyny tahaktsa! Deus hawa ha ty mozihikik ibo tysizotaha hỹ — niy.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Iharere humo sipybyrẽtsa. Iwaze nitururuknaha, Sesus ta zuba nitare.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Bykyze Sadusitsa Sesus bo zumunaha. Asahi. — Kytsa mohyrikosokdanahaze ba zikyrizikpozonaha — mykaranaha.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Iwatsahi Sesus pe: — O myhyrinymyrykytsa. Tubabatu Moises Deus harere botu ziwatahaka: “Maku ihyrytsa byitatu mohyrikosokda zeka itsy haramukuka piakse”. Iwaze atatsa tabykyhyze itse mopurukze kytsa tihi: “O izikytse mopuruk” maha — niy. Iwa Deus harere my.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — Kyze kytsa itukytsa sete niaha. Taparakta tasukza. Bykyze ihyrytsa byita tu nihyrikosokda.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Niytahi itsy haramukuka ziakse. Itsy kino ihyrytsa byita tu nihyrikosokda. Bykyze itsy taziky wanu sapy ziakse. Ihyrytsa byita tu ata kino nihyrikosokda. Kyze sete ahatsa astatsa tu ziakse. Estuba nihyrikosokdaze usta atatsa ziakse. Iwa kytsa sete itukytsa iwatsa niakbanaha. Itukytsa hyrytsa habyitsa tu niakbakanaha.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Iwaze atatsa kino niwatihi nihyrikosokda.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kyze nawa puruze kytsa mynahyrizikponahaze aty sa atatsa barikta babata. Sete itukytsa ziaksenaha — niaha.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Kyze Sesus ispe niy: — Kytsa nahyrizikponaha soho batu ahahyrinymyry. Deus harere humo batu ahaspirikpo Deus zikwy batu ahanyhỹ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Abaktsa kytsa zuba tahasukzanaha. Wytykyryk zioktyhyryknaha. Aparakbaha inahyrizikponahaze kytsa sisukzabyitsa, wytykyryk ba zitahapytsazonaha. Niwazuba! Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa watsa moziknaha batu sisukza — niy.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 — Kytsa inahyrizikponaha hawa ha ty Deus botu ziwatahaka batu ahahyrinymyry niy.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Deus tihi: “Utakta Deus, Abarão kahumo tispirikporẽta. Adiri Isake kahumo tispirikporẽta. Adiri Sako kahumo tispirikporẽta iwatsa. Aba kahumo sispirikporẽtsa.” Kytsa niakbanahatsa Deus humo batu sispirikpo. Iwatsahi mynahyrizikponaha Deus humo sispirikporẽtsa — Sesus niy.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Myzubaha ihyrinymyrywy ziwabynahaze sipybyrẽtsa maha.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Kyze Pariseutsa ziwabynahaze hawa Sesus harere Sadusitsa bo niy. Nisiharere pykiknaha. Wastuhu Pariseutsa inakypyknahaze estuba Deus harere zihyrinymyryta Sesus imyiwy mozihikik iwatahi ipe niy:
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 — ausente —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 — O myhyrinymyrytsa! Hawa ha sa Deus harere abazuba — niy.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Sesus tihi: — Deus humo ahamypokzitsirẽtsa babatsa. Iharere bo zuba ma tsimykaranaha! Ibo zuba mytsatyziuty! Itsyhyryze tarabajaziuba tsimykaranaha — niy.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — Ana harere hi abazuba my. Usa harere wasani ahaotuktsa pauktsitsa tynasipokzitsikinaha, ahumo tsinakara naha wa tihi taha.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Anaharere petoktsa abazubaha. Hawa ha ty Deus sohokotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha hawa ha ty Moises harere ziwatahaka niwatihi anaharere petoktsa abazubaha humo my atsatu my — niy.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Iwaze wastuhu Pariseutsa inakypykyknahaze.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Sesus ispe niy: — Deus zipehata aty sa itsekoka my. Aty soho sa mytsaty tsimaha — niy. — O Kiristu Deus zipehata Dawi tsekoka my — niaha.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Sesus: — Iwa zeka amy humo sa Dawi Deus hyrikoso humo ipe: “Kapehatsa.”
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dawi tihi: Deus hi Kiristu zipehata:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 — Dawi Deus zipehata pe “Kapehatsa” batu itsekoka hawa Deus zipehata Dawi tsekoka. Atahi Dawi tsekoka ipehatsa niwatihi. Dawi nipurukze Deus zipehata koikny baktatu Deus tsekoka humo — niy.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Batu aty tohi ziky. Iharere myhyrinymyrykyta babata tuze batu aty tohi zikmypeha. Sisikpybyrẽtsa iwatsahi batu harere zikaha.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.