Mateus 21
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe ske buruk niukurunaha. Betepake bo zumunaha. Betepake Oriwereja hwitsa hara baze my. Zumubahaninahaze Sesus tatuktsa petoktsa nisipeha:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 — Nabo sihudikhudikwy bo pãotaha! kytsa. Atsaezubaha eze tsimypupunahaze pikuza tsipipiktumunaha. Itse tuk. Atatsahi isoikãihikta tsipinynaha. Satsukyktaha! Kabo tyzioktyhyknaha.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ustsa kytsa: “Hawa sa tsimykaranaha” maha zeka. “Mypehakatsa tihi mype niy pikuza kabo tyzioktyhyknaha” tsimaha! “Bykyze ahabo tasirezonaha” tsimahakta — niy.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Tubabatu Deus sohotsa isoho botu ziwataha aba zuba atsatu iwaze ana harere wasani niy. Atahi:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Deus sohotsa niy.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Kyze zinymyrykynahatsa petoktsa Sesus harere bo yhỹ niaha. Atsatu niaha.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Pikuza ty itse ahatsa ty Sesus bo nisioktyhyryknaha. Tasuk pikuza bete zizozokonaha. Sesus ibete tadyhyhyk.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Wastuhu kytsa tahasuk ske buruk zipaparakanaha. Tsarakzapatsa jerukbara eze ty bokok bokok ky niaha ana humo kino niwatihi ske buruk nisipaparakanaha.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kytsa Sesus iharaze kazi nikaranaha, kytsa iapiktsa niwatihi sizubarẽtsa kazi nikaranaha:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Sesus Serusarẽhe bo nitsukze kytsa paikpa mytsaty nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa tihi: — Amakata skaraba — nikaranaha.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 — Atakta Sesus, Deus sohokotsa Nasare ezekta. Nasare Karireja eze.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kyze Sesus Deus wahoro zubata bo nitsuk. Anaeze kytsa myraratsa ty hozipyrykzatsa ziknasihuakaknaha okyrysaro humo. Asaktsa nisiksiwykik. Atsoko nitururuknaha. Asaktsa okyrysaro ty nisihuakaknaha hwibihitsa nisitsihipetotokorok. Asaktsa amytudutsa nisihuakaknaha sidyhywytsa nisitsihipetotokbaik.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Deus harere tihi: — “Kawahoro zubata anaeze kytsa sizubarẽtsa kabo mynapamykysonaha” ziwataha. Ikiahatsaktsa kawahoro sitsyhyryboarẽtsa parik waka tsimyzahuaknaha — niy.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kyze sihyrizikubyitsa, simyiziubyitsa kino niwatihi ibo Deus wahoro zubata isturupeze bo zumunaha. Nisizororowybaik.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Amy ty kytsa batu zikaha kytsa nisizororo Sesus tazikwy humo nikara. Tisapyrẽna niy. Deus wahoro zubata isturupeze eze ihyrytsa Sesus soho ziwabynahaze kazi nikaranaha: — O Deus zipehata mywata tsikyzik Dawi tsekoka ikia humo mykurẽtsa. Ikia tsamysapyrẽta hỹ — nikaranaha. Ana humo hi taparaktsa Deus wahoro zubata ziknapamykysonahatsa, ustsa asaktsa Deus harere ziwatahakanahatsa iwatsa tahakyrikinaha.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Sisakparẽtsa Sesus pe niaha: — Siharere tsiwaby sa — niaha. Yhỹ niy. Deus harere papeu humo tsinymyrynaha ja. Ziwataha Deus tihi: — O Deus ikia ibykyhytsa jabastsa kino niwatihi hawa abo mosakibazikiknaha nisihyrinymyry. Asahi abo mosakibazikiknaha, sinymyryrẽtsa hỹ — niy. Iwa papeu humo ziwataha.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Kyze Sesus Serusarẽhe ekze niparak. Betanija bo niy anaeze zuru.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Zokorobyitu Sesus Serusarẽhe bo niukuru irapa zumu.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ẽrykani ske sak betekta ta bo hwi umaha bo iktsa niy. Umaha bo zumuze ihara bo ziberiki batu iharaka isaro zuba. Kyze Sesus umaha pe niy: — Abaka ba ziktaharazokta ba aty tohi ahara zezukzo — niy. Iwaze babata. Atsoko niharapara.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Zinymyrykynahatsa ana bo nikozonahaze sipybyrẽtsa: — Hawa hãta sa atsoko niharapara — niaha.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 — Kaharere wasani isoho mytsatyziu tsimaha. Deus humo tsispirikponaha zeka umahaty ikahaty ikiahatsa kino atsawatu tsimaha. Tsimytsasonaha zeka: “Deus hawa ha ty abo myzapyky mykara ja. Batu kanyhy”. Iwa mytsaty tsimaha zeka hawa ha ty ibo tsimyzapykykynaha batu yhỹ my. Deus humo tsimyspirikpobabanaha zeka hara jobonita pe: “Hara pe nabo pãoty buburuzuba bo tsimy” tsimaha. Nawa tihi my ahaharere humo.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ikiahatsa Deus bo tsimyzapykykynahaze atsatu ahabo my. Deus ihumo tsimyspirikpobabanahaze hawa ha ty ibo tsimozapykykynaha atsatu ahabo nyny mykara — niy.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kyze Sesus Deus wahoro zubata bo nitsukzo. Anaeze kytsa nisihyrinymyrykyze taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa, Sudeutsa taparaktsa kapitãotsa kino niwatihi ibo zumunaha. Ipe niaha: — Aty skaraba ape “Katsa tysihyrinymyrykykta, katsyhyryze tarabajatykta!” — niaha.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Sesus tihi: — Uta kino niwatihi kaharere estuba zuba ahabo my. Kaharere bo tsimaha zeka kyzeka aty sa kape “Katsyhyryze tarabajatykta!” my ahabo mykara — niy.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Sesus ispe niy: — Aty sa Suão Batista pe: “Kytsa tysiharasusukta! niy. Deus ja. Kytsa ja. Aty skaraba ana hyriziktsokzawy zipeha kabo tsimytsasonaha.” — niy. Kyze kytsa asa zuba nipamykysohokonaha asaktsa: — Hawa sa tsimaha. Deus ipe: “tysiharasusukta” niy tsimaha zeka kyze atahi mype. “Amy skaraba ihumo batu ahaspirikpo my”.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Katsaktsa “Kytsa ipe tysiharasusukta!” niaha tsimaha zeka kytsa sizubarẽtsa Suão Deus sohokotsa humo sispirikporẽtsa iwatsahi kytsa pokso batu tyso kytsa ipe “tysiharasusukta!” batu tyso tsimaha — nikaranaha.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Iwaze ipe niaha: — Aharere Suão Batista soho batu myhyrinymyryhy — niaha. Sesus: — Uta niwatihi, ahaharere “aty sa kape tarabajatykta! my” batu tyso — niy.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Kyze Sesus myhyrizikwanitsa, taparaktsa upykyhytsa niwatihi ispe: — Kasoho humo ka hawa sa mytsaty tsimaha — niy. — Kyze maku ihyrytsa petoktsa. Taparakta pe: “Katse duabohotsa bokta sukpesapy humo tsimykta! Abaka nabo tsimykta!” niy.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Batu yhỹ” niy. Abahi tapetu isopyk: “Kazo harere bo hyỹ my duabohotsa sukpesapy bo my” niy. Niparak duabohotsa sukpesapy humo nikara.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Kyze maku iykpykbita pe “Katse duabohotsa bokta sukpesapy humo tsimykta! Abaka nabo tsimykta!” niy. Yhỹ niy. Atakta batu pão.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Aty sa tazo harere bo hyỹ niy — Sesus niy. — O taparakta — niaha. Iwaze Sesus ispe niy: — Kaharere wasani my, kytsa okyrysaro ty zibykyknahatsa. Homa pehakatsa tsyhyryze sibykyhynahatsa, wytykyryk simysapybyiza kino niwatihi Deus tyryktsa moziknaha ikiahatsa batu.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Suão Batista Sudeutsa bo zumu. Hawa ha ty Deus okzeka wasani zahawatawy. Ihumo batu ahaspirikpo, okyrysaro zibykyryknahatsa wytykyryk simysapybyiza kino niwatihi asahi iharere humo sispirikporẽtsa. Iwatsahi Deus humo sispirikporẽtsa ana bo iktsa tsikaha. Iwatuze ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsikykaranaha batu tymoewy Suão harere bo batu ma zikaha — niy.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Usta soho ahabo mopamykysoko wabytaha! — Kyze maku waratok tsihitsa duabohotsa nisiparikik. Duabohotsa istsarãkatsa. Duabohotsa okarawytsa tyokehyry okehyry haraharetsa zozo nikara. Anaeze sokarawy eze harahare hoke duabohotsa tsikpypyrikwy nizukninaha. Kyze jobo isparik ziziki anaeze ziperykykta duabohotsa nisisukparaka. Iwaze wastuhu kytsa pe: “Utakta meky botu mokuru. Ikiahatsa duabohotsa tysiperykynahaktsa! Wihara huak ty ahabo nyny my okyrysaro ty tsapukte ahabo nyny my, katsyhyryze sukpesapy” niy. Yhỹ niaha. Iwaze niparak, mekybotu itasapy.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Duabohotsa nijakuknahaze tsihitsa tatsumuẽhĩtsa siperytsitsa bo zipehe. Okyrysaro humo nisipeha.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Kyze itsumuẽhĩtsa siperytsitsa bo zumuze nizokbatsinaha. Tapara itsumuẽhĩtsa nitsakikinaha, ustakta zibezehiknaha, usta haraharezipyryktsa ty nisipaparakanaha. Iwa itsumuẽhĩtsa sisopyk niaha.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kyze duabohotsa tsihitsa ustsa tsumuẽhĩtsa puẽtsik nisipeha siperytsitsa bo niy. Hawa tapara sitsumuẽhĩtsa sisopyk atsatu ustsa bo niaha. Nisisapybyrikinaha.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Bykyze duabohotsa tsihitsa tatse babata sibo zipeha. Tapetu nikara: “Katse humo ka wasani sisopyk maha ihumo batu ipyriryk. Ata humo ka ba zikaha” niy.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Kyze siperytsitsa itse bo iktsa niahaze asa zuba nipamykysokonaha. “Iktsa tsimaha! Atakta duabohotsa tsihitsa tse niaha. Ata kino izo mohyrikosokdaze tazo namy piakse, duabohotsa tsihitsa mozik. Tabezehikta kytsa! Tabeze zeka katsa hi duabohotsa tahaksenaha. Iwaze duabohotsa tsihitsitsa tsimoziknaha” niaha.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kyze nizokbatsinaha. Waratok bara bo zioktyhyryknaha anaeze zibezenaha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kyze Sesus ispe niy: “Duabohotsa tsihitsa myziksizoze amo skaraba siperytsitsa bo mykara. Hawa sa mytsaty tsimaha” — niy.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 — O asaktsa iperytsitsa sisapybyinahatsa tu mysiba. Duabohotsa mektsa bo tu nyny my asahi tsapukte okyrysaro wihara humo ibo nyny maha hawa ha ty wasani maha — niaha. Iwa Sesus ustsa perytsitsa soho ty nipamykysoko.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 — Deus harere papeu humo tsinymyrykynaha sa — Sesus niy. Deus harere papeu humo iwataha:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Iwaze ahape: — Ikiahatsa Deus tyryktsa batu tsimoziknaha, asaktsa Deus harere bo hyỹ maha asahi Deus tyryktsa moziknaha — niy.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kyze simyhyrizikwanitsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa, Pariseutsa kino niwatihi Sesus soho ziwabynahaze sihyrinymyrẽtsa. Sisoho nitsasoko ana ty hi zinymyrykynaha iwatsahi tahakyrikinaha. — Katsaktsa siperytsitsa batu sapy watsa — mytsaty nikaranaha. Iwatsahi tahakyrikinaha.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Sesus tsipa humo pioktyhyry tsihikiknaha batu zikaha kytsa sizubarẽtsa pokso. Kytsa Sesus soho — Atakta Deus sohokotsa humo ka tsimaha — niaha. Iwaze simyhyrizikwanitsa kytsa pokso Sesus batu zioktyhyryk.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.