Mateus 19

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesus nisihyrinymyrybaze Karireja ekze niparak. Sudeja bo buburu Sorodão inarokota koikny zitsikza.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha, asaktsa simyitsapyritsa nisizororowyba.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Kyze wastuhu Pariseutsa ibo zumunaha. Asaktsa Sesus nizokparakanaha Sesus Moises harere bo batu yhỹ ana hi mozihikiknaha iwatsahi piwabytoktokonaha. Kyze ipe niaha: — Maku taoke moewy zeka Deus harere bo ja yhỹ my — niaha.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Sesus ispe niy: — Deus harere humo tsahahyrinymyrẽtsa. Taparaka Deus mybarawy nizukni maku wytyk ahatsa nisisukni. Nisisuknize maku wytyk piakse zeka iwahahi Deus mozihikik.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Iwatsahi kytsa tahazotsa bara botu tahasapynaha, tahaoke tuk zuba tahasapynaha. Isukzata batu ata zuba mozuru harapetok mozurukunaha.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Iwatsahi Deus okzeka estuba zubata wata my. Deus tihi petoktsa nisisukni iwatahi batu aty tohi sibo ziky. Batu aty tohi zipyriryky. Ustsa kytsa okeza ziknasipyrirykynaha zeka iwa metutu mykara — niy.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Kyze Pariseutsa: — Yhỹ Moises harere ziwatahaka maku taoke perek tsihik zeka tapara atatsa soho papeu humo piwatahaka. Atahi: “Utakta kaoke perekek abaka ikia batu kaoke tsimy.” Bykyzehu atatsa perekek za niy. Moises iwa niy iwatahi maku taoke zerekek niy — niaha.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Sesus: — Batu. Moises ana kino ziwatahaka hawa Deus mozihikik humo batu yhỹ tsikaha. Ikiahatsa tsikauktsĩnaha, hawa Deus mozihikik batu yhỹ tsikaha hawa ha Deus mozihikik mybarawy nizuknize batu ahawabyhy.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Abaka ahape: Aty taoke pimoewy zeka papeu ty atatsa bo nyny my, papeu tyhi “Utakta kaoke pe: ‘nabo pãoty!’ ” my ana hi batu mysapy my. Atatsa mekta botu zeka iwaze tabarikta perek zeka yhỹ my. Iwaze maku atatsa pe: nabo pãoty wasani za. Aty mektatsa botu tasukza zeka Deus iozeka imysapybyikia ty mykara.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Iwaze zinymyrynahatsa. — Aharere bo yhỹ tsimaha zeka tsihokdaharẽna, iwatsahi katsa mysukza byizeka wasani my, katsa zuba tsinapykyryknaha — niaha.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Sesus ispe niy: — Kytsa kaharere bo yhỹ maha zeka tsihokdaharẽna batu sizuba pinymyrykynaha. Deus hyrikoso zuba kytsa kaharere mysihyrinymyryky.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Wastuhu kytsa sihyrytsabyitsa humo batu tahasukza niaha nipupurukuknahaze iwa niaha. Ustsa kytsa sihyrytsabyitsa humo kytsa sirikara ezektsa bobokohotsa iwatsahi ba zik tahasukzanaha. Ustsa kytsa Deus tsyhyryze batu tahasukzanaha. Tapara Deus tsumuẽhĩkĩ iwatsahi batu sisukza tsihik. Deus zuba kaharere ty kytsa mysihyrinymyryky. Aty kaharere bo hyỹ my iwaze ba ziksukza wasani mykara. Asaktsa kaharere tsihokdaharẽna zeka iwatsahi tahasukzanaha wasani mykara naha niwatihi — Sesus niy.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kyze wastuhu kytsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktyhyryknaha. — O Sesus myhyrytsa humo paik tsimyzeka mykurẽtsa. Deus bo sitsyhyryze tsimypamykyso zeka tisapyrẽna my — niaha. Batu ibo zuk niaha. Sesus tuk zinymyrykatsa sisakparẽtsa sizotsa nisibetsakaknaha. — O nabo tsiksizonahaktsa! — nikaranaha.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Sesus ana humo ziwabyze takyriki. Sesus: — O batu “Nabo tsiksizonahaktsa!” batu tahaktsa! Jabyitsa uta kabo tynasioktyhyryknahaktsa! Deus tyryktsa jabyitsa watsa. Jabyitsa kino: yhỹ sisopyk. Jabyitsa watsa zeka, Deus pe: yhỹ tsimaha. Deus pe: yhỹ ahabyi zeka ityryktsabyitsa tu — niy.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Sesus sihyrytsa nisibykyk sihumo paik niy. Sipokzi Deus pe: — O sihyrytsa tysipokzitsikikta kazo! — niy.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Iwaze mykyryburukta Sesus pauk baze rikto, ipe niy: — Myhyrinymyrykytsa. Hawa sa mykara iwatahi mohyrikosokdaze uta Deus tuk kawahi mynapykyryk — niy.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Sesus ipe niy: — Hawa amy ty tisapyrẽna soho tsikzapykyky. Deus zuba tsimysapyrẽta. Deus tuk awahi tsizasapy tsihikik zeka iharere bo hyỹ tsimykara, Moises hyrinymyrywy bo yhỹ tsimykara — niy.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — Moises hyrinymyrywy bo yhỹ mynakara — niy. Sesus tihi: — Ba zibezenaha. Mektsa okeza ba ziksipyriryknaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Kytsa soho ba zikspihikbataka.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Azotsa humo awatu ty atukytsa tysipokzitsiki. Aotutsa pauktsitsa humo tynasipokzi tsihikik awata tynasipokzitsiki! — niy.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 — Uta jabasize tu aharere humo wasani ziknakara. Amo tohi my, usta harere bo yhỹ — mykyryburukta niy.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 — Tsimysapyrẽta tsimyzihikik zeka anamy ty nynybaik anamy ty okyrysaro humo huak ty! Iwaze aokyrysaro ty sinamybyitsa bo nynybaik tsimy iwaze anamy hi bijoikpe eze tu tsimy. Anamy hi mynapykyryk ikia Deus tuk tsimynapykyryk. Bykyze Pany! Kapikta tynao — niy.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ana harere ziwabyze tisukatsihikrẽta niyzik. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu yhỹ niy iwatahi batu iaku. Sesus pauk baze tatu niparak.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Sinamynikitsa humo ka Deus tyryktsa moziknaha tsihokdaharẽna. Asaktsa tahanamy bo zuba mytsaty mykaranaha, iwatsahi Deus harere bo hyỹ maha humo tsihokdaharẽna. Katukta babata mozik tsihokdaharẽna.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Tsihokdaharẽna sirara kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Uta ahape tsinamyrẽta Deus harere bo hyỹ mynakara iwaze katukta babata mozik ana hi abazuba tsihokdaharẽna — niy.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Zinymyrykynahatsa ana ziwabykynahaze sipybyrẽtsa. Sinamyrẽtsa Deus bo yhỹ aha byizeka batu aty tohi iharere bo yhỹ my. — Batu aty tohi Deus bo yhỹ mynakara itukbabata za. Batu aty tohi Deus bo myzioktyhyryk ja — mytsaty ahabyi nikaranaha.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Sesus: — Kytsa asazubaze Deus harere bo hyỹ ana kino batu zikaha. Deus tuk batu amy tohi ihokdaha. Ba hawa tohi zikzukninaha, atahi kytsa mysitsumuẽhĩ iwatsahi iharere bo hyỹ maha.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kyze Peduru tihi: — Katsa mynamy tserekbaiknaha ikia tuk tsimyzurukunaha. Hawa Deus mymysapywyky — niy.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Kaharere wasani my. Wabytoktotahaktsa! — Hawa Deus pahasapywyky ahabo motsaso. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik mybarawy bo mynasikzoze kytsa mysipeha, ikiahatsa katuk ahadyhywytsa bete modyhydyhynaha. Sizubarẽtsa katuk mysipehakanaha mybarawy ezytyk eze Isareu siparakbahatsa dose mysipehaka ikiahatsa tsiktsumuẽhĩnaha — niy.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 — Aty tawahoro perek zeka katukta mozik, atakta Deus wasaniha humo tispirikporẽta babata. Atahi abaka sẽ sizubarẽtsa wahoro ty nyny mykara. Iwata aty tazikeditsa myserekek zeka tatukytsa, taje, tazo, tahyrytsa iwatsa kapokzi myserekba zeka katukta babata mozik. Ustsa zikeditsa watsa nyny my. Aty tatsuhuk perekek zeka kapokzi katukta babata mozik usta ty itsuhuk ty nyny my. Deus baze tawahi mynapykyryk. Isapyhaty ibo nyny my.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Sinamyrẽtsa tihi: “O katsaktsa myhyrizikwanitsa Deus tyryktsa tuk tsimaha” mytsaty ahabyi mykaranaha. Batu. Sinamybyitsa tihi: “O katsaktsa myhyrizikwybyitsa zuba tsimaha” mytsaty ahabyi mykaranaha. Asahi myhyrizikwanitsa Deus tyryktsa tuk maha — Sesus niy.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.