Mateus 19

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesus nisihyrinymyrybaze Karireja ekze niparak. Sudeja bo buburu Sorodão inarokota koikny zitsikza.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha, asaktsa simyitsapyritsa nisizororowyba.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Kyze wastuhu Pariseutsa ibo zumunaha. Asaktsa Sesus nizokparakanaha Sesus Moises harere bo batu yhỹ ana hi mozihikiknaha iwatsahi piwabytoktokonaha. Kyze ipe niaha: — Maku taoke moewy zeka Deus harere bo ja yhỹ my — niaha.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Sesus ispe niy: — Deus harere humo tsahahyrinymyrẽtsa. Taparaka Deus mybarawy nizukni maku wytyk ahatsa nisisukni. Nisisuknize maku wytyk piakse zeka iwahahi Deus mozihikik.
4 Jesus respondeu:
5 Iwatsahi kytsa tahazotsa bara botu tahasapynaha, tahaoke tuk zuba tahasapynaha. Isukzata batu ata zuba mozuru harapetok mozurukunaha.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Iwatsahi Deus okzeka estuba zubata wata my. Deus tihi petoktsa nisisukni iwatahi batu aty tohi sibo ziky. Batu aty tohi zipyriryky. Ustsa kytsa okeza ziknasipyrirykynaha zeka iwa metutu mykara — niy.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Kyze Pariseutsa: — Yhỹ Moises harere ziwatahaka maku taoke perek tsihik zeka tapara atatsa soho papeu humo piwatahaka. Atahi: “Utakta kaoke perekek abaka ikia batu kaoke tsimy.” Bykyzehu atatsa perekek za niy. Moises iwa niy iwatahi maku taoke zerekek niy — niaha.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Sesus: — Batu. Moises ana kino ziwatahaka hawa Deus mozihikik humo batu yhỹ tsikaha. Ikiahatsa tsikauktsĩnaha, hawa Deus mozihikik batu yhỹ tsikaha hawa ha Deus mozihikik mybarawy nizuknize batu ahawabyhy.
8 Jesus respondeu:
9 Abaka ahape: Aty taoke pimoewy zeka papeu ty atatsa bo nyny my, papeu tyhi “Utakta kaoke pe: ‘nabo pãoty!’ ” my ana hi batu mysapy my. Atatsa mekta botu zeka iwaze tabarikta perek zeka yhỹ my. Iwaze maku atatsa pe: nabo pãoty wasani za. Aty mektatsa botu tasukza zeka Deus iozeka imysapybyikia ty mykara.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Iwaze zinymyrynahatsa. — Aharere bo yhỹ tsimaha zeka tsihokdaharẽna, iwatsahi katsa mysukza byizeka wasani my, katsa zuba tsinapykyryknaha — niaha.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Sesus ispe niy: — Kytsa kaharere bo yhỹ maha zeka tsihokdaharẽna batu sizuba pinymyrykynaha. Deus hyrikoso zuba kytsa kaharere mysihyrinymyryky.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Wastuhu kytsa sihyrytsabyitsa humo batu tahasukza niaha nipupurukuknahaze iwa niaha. Ustsa kytsa sihyrytsabyitsa humo kytsa sirikara ezektsa bobokohotsa iwatsahi ba zik tahasukzanaha. Ustsa kytsa Deus tsyhyryze batu tahasukzanaha. Tapara Deus tsumuẽhĩkĩ iwatsahi batu sisukza tsihik. Deus zuba kaharere ty kytsa mysihyrinymyryky. Aty kaharere bo hyỹ my iwaze ba ziksukza wasani mykara. Asaktsa kaharere tsihokdaharẽna zeka iwatsahi tahasukzanaha wasani mykara naha niwatihi — Sesus niy.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Kyze wastuhu kytsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktyhyryknaha. — O Sesus myhyrytsa humo paik tsimyzeka mykurẽtsa. Deus bo sitsyhyryze tsimypamykyso zeka tisapyrẽna my — niaha. Batu ibo zuk niaha. Sesus tuk zinymyrykatsa sisakparẽtsa sizotsa nisibetsakaknaha. — O nabo tsiksizonahaktsa! — nikaranaha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sesus ana humo ziwabyze takyriki. Sesus: — O batu “Nabo tsiksizonahaktsa!” batu tahaktsa! Jabyitsa uta kabo tynasioktyhyryknahaktsa! Deus tyryktsa jabyitsa watsa. Jabyitsa kino: yhỹ sisopyk. Jabyitsa watsa zeka, Deus pe: yhỹ tsimaha. Deus pe: yhỹ ahabyi zeka ityryktsabyitsa tu — niy.
14 Jesus, porém, disse:
15 Sesus sihyrytsa nisibykyk sihumo paik niy. Sipokzi Deus pe: — O sihyrytsa tysipokzitsikikta kazo! — niy.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Iwaze mykyryburukta Sesus pauk baze rikto, ipe niy: — Myhyrinymyrykytsa. Hawa sa mykara iwatahi mohyrikosokdaze uta Deus tuk kawahi mynapykyryk — niy.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Sesus ipe niy: — Hawa amy ty tisapyrẽna soho tsikzapykyky. Deus zuba tsimysapyrẽta. Deus tuk awahi tsizasapy tsihikik zeka iharere bo hyỹ tsimykara, Moises hyrinymyrywy bo yhỹ tsimykara — niy.
17 Jesus respondeu:
18 — Moises hyrinymyrywy bo yhỹ mynakara — niy. Sesus tihi: — Ba zibezenaha. Mektsa okeza ba ziksipyriryknaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Kytsa soho ba zikspihikbataka.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Azotsa humo awatu ty atukytsa tysipokzitsiki. Aotutsa pauktsitsa humo tynasipokzi tsihikik awata tynasipokzitsiki! — niy.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 — Uta jabasize tu aharere humo wasani ziknakara. Amo tohi my, usta harere bo yhỹ — mykyryburukta niy.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 — Tsimysapyrẽta tsimyzihikik zeka anamy ty nynybaik anamy ty okyrysaro humo huak ty! Iwaze aokyrysaro ty sinamybyitsa bo nynybaik tsimy iwaze anamy hi bijoikpe eze tu tsimy. Anamy hi mynapykyryk ikia Deus tuk tsimynapykyryk. Bykyze Pany! Kapikta tynao — niy.
21 Jesus respondeu:
22 Ana harere ziwabyze tisukatsihikrẽta niyzik. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu yhỹ niy iwatahi batu iaku. Sesus pauk baze tatu niparak.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Sinamynikitsa humo ka Deus tyryktsa moziknaha tsihokdaharẽna. Asaktsa tahanamy bo zuba mytsaty mykaranaha, iwatsahi Deus harere bo hyỹ maha humo tsihokdaharẽna. Katukta babata mozik tsihokdaharẽna.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Tsihokdaharẽna sirara kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Uta ahape tsinamyrẽta Deus harere bo hyỹ mynakara iwaze katukta babata mozik ana hi abazuba tsihokdaharẽna — niy.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Zinymyrykynahatsa ana ziwabykynahaze sipybyrẽtsa. Sinamyrẽtsa Deus bo yhỹ aha byizeka batu aty tohi iharere bo yhỹ my. — Batu aty tohi Deus bo yhỹ mynakara itukbabata za. Batu aty tohi Deus bo myzioktyhyryk ja — mytsaty ahabyi nikaranaha.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Sesus: — Kytsa asazubaze Deus harere bo hyỹ ana kino batu zikaha. Deus tuk batu amy tohi ihokdaha. Ba hawa tohi zikzukninaha, atahi kytsa mysitsumuẽhĩ iwatsahi iharere bo hyỹ maha.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Kyze Peduru tihi: — Katsa mynamy tserekbaiknaha ikia tuk tsimyzurukunaha. Hawa Deus mymysapywyky — niy.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Kaharere wasani my. Wabytoktotahaktsa! — Hawa Deus pahasapywyky ahabo motsaso. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik mybarawy bo mynasikzoze kytsa mysipeha, ikiahatsa katuk ahadyhywytsa bete modyhydyhynaha. Sizubarẽtsa katuk mysipehakanaha mybarawy ezytyk eze Isareu siparakbahatsa dose mysipehaka ikiahatsa tsiktsumuẽhĩnaha — niy.
28 Jesus lhes respondeu:
29 — Aty tawahoro perek zeka katukta mozik, atakta Deus wasaniha humo tispirikporẽta babata. Atahi abaka sẽ sizubarẽtsa wahoro ty nyny mykara. Iwata aty tazikeditsa myserekek zeka tatukytsa, taje, tazo, tahyrytsa iwatsa kapokzi myserekba zeka katukta babata mozik. Ustsa zikeditsa watsa nyny my. Aty tatsuhuk perekek zeka kapokzi katukta babata mozik usta ty itsuhuk ty nyny my. Deus baze tawahi mynapykyryk. Isapyhaty ibo nyny my.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Sinamyrẽtsa tihi: “O katsaktsa myhyrizikwanitsa Deus tyryktsa tuk tsimaha” mytsaty ahabyi mykaranaha. Batu. Sinamybyitsa tihi: “O katsaktsa myhyrizikwybyitsa zuba tsimaha” mytsaty ahabyi mykaranaha. Asahi myhyrizikwanitsa Deus tyryktsa tuk maha — Sesus niy.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.