Mateus 17

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwaze seis ziharamuze Sesus Peduru, Tsiaku itsy Suão iwatsa nisioktyhyryk. Ustsa zinymyrykynahatsa nitarenaha. Iwaze asaktsa harakykbyitsa iapik hara bijobonita bo nidokoknaha. Asa zuba Sesus tuktsa hara bijobonita bo niaha.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Sesus tuktsa ibo iktsa niahaze meky watu tahyrity. Iok haramwe wata niyzik. Tisukbarazarẽta okoroze waha niyzik. Katsaktsa ibarazabaharẽta batu inyhuk.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ibaze kytsa petoktsa natakahanaha. Erias, Moises ahatsa, tubabatu nihyrikosokdanahatsa, ituk nipamykysokonaha.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Iwaze Peduru: — O mypehatsa katsa ahumo mykurẽtsa tsimykaranaha. Nabytykareze tu tsimytarenaha. Hawa tsimyzihikik zeka ahaparik tsipizinaha harakykbyihi ahaparik tazi, estuba ikia bo, estuba Moises bo, iwaze usta Erias bo iwa — niy.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nipamykysokoze atsoko haramwe zihiza bijo satata haramwe zihiza naikny Deus yksoho ziwabynaha. Atahi ispe niy: — Atakta katse babata ihumo ka kakurẽta hỹ. Iharere tsiwabytoktonaha! — niy.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Zinymyrykynahatsa anaharere ziwabynahaze sipybyrẽtsa niyziknaha. Sipybyrẽtsa wytyk bo inarahanaha.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Sesus sibo zumuze isty tuzu tuzu niy. — Kyiktaha! Ahapyby byihu ja! — niy.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Bijo bo iktsa niahaze Sesus bo zuba nikozonaha.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Iwaze hara jobonita ekze inasikzonahaze Sesus: — O jaba tsiknynaha ty ka ja kytsa bo ka soso byitaha. Byi puẽtsik utakta Deus zikpehata kytsa wata mohyrikosokdaze mynahyrizikpoze ana zuba kytsa bo tsimypamykysonaha — niy. Yhỹ niaha.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kyze zinymyrykynahatsa pe: — Katsaktsa asoho Kiristu Deus zipehata tsimy yhỹ tsimaha. Amy humo asaktsa Moises harere sihyrinymyrytsa tihi: “Tapara Erias myziksizo bykyze zuba Kiristu mozumu”. Amy humo Erias aharaze izumu. Siharere ty mybo tsipiwatawy — niaha.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 — “Wasape” nikaranaha. Tapara Erias mozumuze hatsa ty ezytyk tisapyrẽna mokymyky, atahi kaharaze zizokzikik.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Aba ahape Erias botu izumu kytsa ity batu sinyhy. Sisukyrytsitsa zimyijakaranaha zibezenaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik iwata sinini my piksukyrikiknaha — niy.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kyze zinymyrykynahatsa sihyrinymyrẽtsa niyziknaha. Sesus Erias soho batu tyso, Suão Batista Erias wata isoho nitsaso.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Iwaze Sesus Peduru, Suão, Tsiaku ahatsa iwa ustsa zinymyrykynahatsa bo ziksizonaha. Kytsa sizubarẽtsa bo zumuzonaha. Iwaze maku estuba Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — O myhyrinymyrytsa katse humo amypokzitsiukta! Atakta iakmyita sinini mykara izo bo naoktsok inarahaikik pihik bo niwatihi inaharazuzukikik ziknakara, iwatahi tsizororowy.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Atuk zinymyrykynahatsa bo ikzioktyhyryk batu tyzororowy — niy.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Sesus tihi: — O katuk tsinymyrykynahatsa ikiahatsa Deus humo batu ahaspirikpo. Kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Iwatsa tu ahatuk mynapykyryk Deus zikwy bo iktsa tsimaha kytsa batu isty tsumuẽhĩ iwatahi ahahumo batu kaku. — Iwaze maku pe: — Pany atse kabo tyzioktyhyk — niy. Yhỹ niy.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Tatse Sesus bo zioktyhyrykze Sesus ihyrikoso sapybara pe: — Nabo pãoty! — niy. Taharere humo ihyrikoso sapybara ziksiwyhik itse nizororo tsakurẽta niyzik.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kyze asazubaze zinymyrykynahatsa ipe: — Amo sa katsa myhumo ihyrikoso sapybara ty batu tyiksiwyhik — niaha.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Sesus ispe niy: — Deus humo tsikaeni zuba ahaspirikpo iwatsahi hyrikoso sapybara ba zikponaha. Deus humo puẽtsik ahaspirikpo zeka ihyrikoso sapybara tsimysisukewyhiknaha. Deus humo tsimyspirikpotohinaha zeka amy ty tsimyzapykynaha zeka atsatu ahabo nyny my. Iwa zeka hara jobonita pe. “Nabo pãoty!” tsimaha zeka. Ahaharere humo moparak Deus humo tsimyspirikpotohinahaze batu amy tohi ihokdaha. Tsizubarẽna ahaharere bo hyỹ maha — niy.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kyze Karireja eze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky: — Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik aibani kasukyrytsitsa pikbezenaha.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Pikbezenahaze petok puruze mynahyrizikpo — niy. Iharere humo sisukatsihikrẽtsa niyziknaha.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa niukurunaha. Kaparanaũ zumunahaze Deus wahoro zubata okyrysaro bykyktsitsa Peduru pe niaha: — Ahyrinymyrykytsa Deus wahoro zubata okyrysaro ja bykyktsitsa bo nyny my — niaha.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Yhỹ niy. Wahoro bo nitsukze Sesus ipe niy: — Simaõ Peduru aty sa kytsa sipehatsa bo okyrysaro ty nyny maha. Situkytsa ja. Bipyritsa ja. Amy soho bo mytsaty tsimykara — niy.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 — O bipyritsa zuba — niy. — Niwazuba! Sipehatsa tahatukytsa siokyrysaro ty sibo batu nyny maha niy. Iwaze situkytsa okyrysaro ty batu nyny maha. Iwatahi utakta Deus tse babata okyrysaro ba nyny zeky, iwatatu okyrysaro ty sibo nyny my.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Katsa bykyktsitsa mysoho “O asaktsa Deus harere batu ma maha” nawa batu tyso. Iwaze pihikzotsabyri bo tsimykta! Amyzowy ty pihik bo tu tsimyze taparababa piknu tsimyzezota. Isake ty zokbare tsimyze tsinieru isake eze tsimozikaha, ana ty hi mytsyhyryze Deus wahoro zubata bykyktsitsa bo nyny tsimy — niy. Hyỹ niy. Iwa hỹ niy.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.