Mateus 17

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwaze seis ziharamuze Sesus Peduru, Tsiaku itsy Suão iwatsa nisioktyhyryk. Ustsa zinymyrykynahatsa nitarenaha. Iwaze asaktsa harakykbyitsa iapik hara bijobonita bo nidokoknaha. Asa zuba Sesus tuktsa hara bijobonita bo niaha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Sesus tuktsa ibo iktsa niahaze meky watu tahyrity. Iok haramwe wata niyzik. Tisukbarazarẽta okoroze waha niyzik. Katsaktsa ibarazabaharẽta batu inyhuk.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ibaze kytsa petoktsa natakahanaha. Erias, Moises ahatsa, tubabatu nihyrikosokdanahatsa, ituk nipamykysokonaha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iwaze Peduru: — O mypehatsa katsa ahumo mykurẽtsa tsimykaranaha. Nabytykareze tu tsimytarenaha. Hawa tsimyzihikik zeka ahaparik tsipizinaha harakykbyihi ahaparik tazi, estuba ikia bo, estuba Moises bo, iwaze usta Erias bo iwa — niy.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Nipamykysokoze atsoko haramwe zihiza bijo satata haramwe zihiza naikny Deus yksoho ziwabynaha. Atahi ispe niy: — Atakta katse babata ihumo ka kakurẽta hỹ. Iharere tsiwabytoktonaha! — niy.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Zinymyrykynahatsa anaharere ziwabynahaze sipybyrẽtsa niyziknaha. Sipybyrẽtsa wytyk bo inarahanaha.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Sesus sibo zumuze isty tuzu tuzu niy. — Kyiktaha! Ahapyby byihu ja! — niy.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Bijo bo iktsa niahaze Sesus bo zuba nikozonaha.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Iwaze hara jobonita ekze inasikzonahaze Sesus: — O jaba tsiknynaha ty ka ja kytsa bo ka soso byitaha. Byi puẽtsik utakta Deus zikpehata kytsa wata mohyrikosokdaze mynahyrizikpoze ana zuba kytsa bo tsimypamykysonaha — niy. Yhỹ niaha.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Kyze zinymyrykynahatsa pe: — Katsaktsa asoho Kiristu Deus zipehata tsimy yhỹ tsimaha. Amy humo asaktsa Moises harere sihyrinymyrytsa tihi: “Tapara Erias myziksizo bykyze zuba Kiristu mozumu”. Amy humo Erias aharaze izumu. Siharere ty mybo tsipiwatawy — niaha.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 — “Wasape” nikaranaha. Tapara Erias mozumuze hatsa ty ezytyk tisapyrẽna mokymyky, atahi kaharaze zizokzikik.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Aba ahape Erias botu izumu kytsa ity batu sinyhy. Sisukyrytsitsa zimyijakaranaha zibezenaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik iwata sinini my piksukyrikiknaha — niy.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Kyze zinymyrykynahatsa sihyrinymyrẽtsa niyziknaha. Sesus Erias soho batu tyso, Suão Batista Erias wata isoho nitsaso.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Iwaze Sesus Peduru, Suão, Tsiaku ahatsa iwa ustsa zinymyrykynahatsa bo ziksizonaha. Kytsa sizubarẽtsa bo zumuzonaha. Iwaze maku estuba Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — O myhyrinymyrytsa katse humo amypokzitsiukta! Atakta iakmyita sinini mykara izo bo naoktsok inarahaikik pihik bo niwatihi inaharazuzukikik ziknakara, iwatahi tsizororowy.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Atuk zinymyrykynahatsa bo ikzioktyhyryk batu tyzororowy — niy.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Sesus tihi: — O katuk tsinymyrykynahatsa ikiahatsa Deus humo batu ahaspirikpo. Kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Iwatsa tu ahatuk mynapykyryk Deus zikwy bo iktsa tsimaha kytsa batu isty tsumuẽhĩ iwatahi ahahumo batu kaku. — Iwaze maku pe: — Pany atse kabo tyzioktyhyk — niy. Yhỹ niy.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tatse Sesus bo zioktyhyrykze Sesus ihyrikoso sapybara pe: — Nabo pãoty! — niy. Taharere humo ihyrikoso sapybara ziksiwyhik itse nizororo tsakurẽta niyzik.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Kyze asazubaze zinymyrykynahatsa ipe: — Amo sa katsa myhumo ihyrikoso sapybara ty batu tyiksiwyhik — niaha.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Sesus ispe niy: — Deus humo tsikaeni zuba ahaspirikpo iwatsahi hyrikoso sapybara ba zikponaha. Deus humo puẽtsik ahaspirikpo zeka ihyrikoso sapybara tsimysisukewyhiknaha. Deus humo tsimyspirikpotohinaha zeka amy ty tsimyzapykynaha zeka atsatu ahabo nyny my. Iwa zeka hara jobonita pe. “Nabo pãoty!” tsimaha zeka. Ahaharere humo moparak Deus humo tsimyspirikpotohinahaze batu amy tohi ihokdaha. Tsizubarẽna ahaharere bo hyỹ maha — niy.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Kyze Karireja eze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky: — Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik aibani kasukyrytsitsa pikbezenaha.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Pikbezenahaze petok puruze mynahyrizikpo — niy. Iharere humo sisukatsihikrẽtsa niyziknaha.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa niukurunaha. Kaparanaũ zumunahaze Deus wahoro zubata okyrysaro bykyktsitsa Peduru pe niaha: — Ahyrinymyrykytsa Deus wahoro zubata okyrysaro ja bykyktsitsa bo nyny my — niaha.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yhỹ niy. Wahoro bo nitsukze Sesus ipe niy: — Simaõ Peduru aty sa kytsa sipehatsa bo okyrysaro ty nyny maha. Situkytsa ja. Bipyritsa ja. Amy soho bo mytsaty tsimykara — niy.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 — O bipyritsa zuba — niy. — Niwazuba! Sipehatsa tahatukytsa siokyrysaro ty sibo batu nyny maha niy. Iwaze situkytsa okyrysaro ty batu nyny maha. Iwatahi utakta Deus tse babata okyrysaro ba nyny zeky, iwatatu okyrysaro ty sibo nyny my.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Katsa bykyktsitsa mysoho “O asaktsa Deus harere batu ma maha” nawa batu tyso. Iwaze pihikzotsabyri bo tsimykta! Amyzowy ty pihik bo tu tsimyze taparababa piknu tsimyzezota. Isake ty zokbare tsimyze tsinieru isake eze tsimozikaha, ana ty hi mytsyhyryze Deus wahoro zubata bykyktsitsa bo nyny tsimy — niy. Hyỹ niy. Iwa hỹ niy.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.