Mateus 17
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 Iwaze seis ziharamuze Sesus Peduru, Tsiaku itsy Suão iwatsa nisioktyhyryk. Ustsa zinymyrykynahatsa nitarenaha. Iwaze asaktsa harakykbyitsa iapik hara bijobonita bo nidokoknaha. Asa zuba Sesus tuktsa hara bijobonita bo niaha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sesus tuktsa ibo iktsa niahaze meky watu tahyrity. Iok haramwe wata niyzik. Tisukbarazarẽta okoroze waha niyzik. Katsaktsa ibarazabaharẽta batu inyhuk.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ibaze kytsa petoktsa natakahanaha. Erias, Moises ahatsa, tubabatu nihyrikosokdanahatsa, ituk nipamykysokonaha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iwaze Peduru: — O mypehatsa katsa ahumo mykurẽtsa tsimykaranaha. Nabytykareze tu tsimytarenaha. Hawa tsimyzihikik zeka ahaparik tsipizinaha harakykbyihi ahaparik tazi, estuba ikia bo, estuba Moises bo, iwaze usta Erias bo iwa — niy.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Nipamykysokoze atsoko haramwe zihiza bijo satata haramwe zihiza naikny Deus yksoho ziwabynaha. Atahi ispe niy: — Atakta katse babata ihumo ka kakurẽta hỹ. Iharere tsiwabytoktonaha! — niy.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Zinymyrykynahatsa anaharere ziwabynahaze sipybyrẽtsa niyziknaha. Sipybyrẽtsa wytyk bo inarahanaha.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Sesus sibo zumuze isty tuzu tuzu niy. — Kyiktaha! Ahapyby byihu ja! — niy.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Bijo bo iktsa niahaze Sesus bo zuba nikozonaha.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Iwaze hara jobonita ekze inasikzonahaze Sesus: — O jaba tsiknynaha ty ka ja kytsa bo ka soso byitaha. Byi puẽtsik utakta Deus zikpehata kytsa wata mohyrikosokdaze mynahyrizikpoze ana zuba kytsa bo tsimypamykysonaha — niy. Yhỹ niaha.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kyze zinymyrykynahatsa pe: — Katsaktsa asoho Kiristu Deus zipehata tsimy yhỹ tsimaha. Amy humo asaktsa Moises harere sihyrinymyrytsa tihi: “Tapara Erias myziksizo bykyze zuba Kiristu mozumu”. Amy humo Erias aharaze izumu. Siharere ty mybo tsipiwatawy — niaha.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 — “Wasape” nikaranaha. Tapara Erias mozumuze hatsa ty ezytyk tisapyrẽna mokymyky, atahi kaharaze zizokzikik.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Aba ahape Erias botu izumu kytsa ity batu sinyhy. Sisukyrytsitsa zimyijakaranaha zibezenaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik iwata sinini my piksukyrikiknaha — niy.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Kyze zinymyrykynahatsa sihyrinymyrẽtsa niyziknaha. Sesus Erias soho batu tyso, Suão Batista Erias wata isoho nitsaso.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Iwaze Sesus Peduru, Suão, Tsiaku ahatsa iwa ustsa zinymyrykynahatsa bo ziksizonaha. Kytsa sizubarẽtsa bo zumuzonaha. Iwaze maku estuba Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 — O myhyrinymyrytsa katse humo amypokzitsiukta! Atakta iakmyita sinini mykara izo bo naoktsok inarahaikik pihik bo niwatihi inaharazuzukikik ziknakara, iwatahi tsizororowy.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Atuk zinymyrykynahatsa bo ikzioktyhyryk batu tyzororowy — niy.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Sesus tihi: — O katuk tsinymyrykynahatsa ikiahatsa Deus humo batu ahaspirikpo. Kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Iwatsa tu ahatuk mynapykyryk Deus zikwy bo iktsa tsimaha kytsa batu isty tsumuẽhĩ iwatahi ahahumo batu kaku. — Iwaze maku pe: — Pany atse kabo tyzioktyhyk — niy. Yhỹ niy.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Tatse Sesus bo zioktyhyrykze Sesus ihyrikoso sapybara pe: — Nabo pãoty! — niy. Taharere humo ihyrikoso sapybara ziksiwyhik itse nizororo tsakurẽta niyzik.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kyze asazubaze zinymyrykynahatsa ipe: — Amo sa katsa myhumo ihyrikoso sapybara ty batu tyiksiwyhik — niaha.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Sesus ispe niy: — Deus humo tsikaeni zuba ahaspirikpo iwatsahi hyrikoso sapybara ba zikponaha. Deus humo puẽtsik ahaspirikpo zeka ihyrikoso sapybara tsimysisukewyhiknaha. Deus humo tsimyspirikpotohinaha zeka amy ty tsimyzapykynaha zeka atsatu ahabo nyny my. Iwa zeka hara jobonita pe. “Nabo pãoty!” tsimaha zeka. Ahaharere humo moparak Deus humo tsimyspirikpotohinahaze batu amy tohi ihokdaha. Tsizubarẽna ahaharere bo hyỹ maha — niy.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Kyze Karireja eze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky: — Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik aibani kasukyrytsitsa pikbezenaha.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Pikbezenahaze petok puruze mynahyrizikpo — niy. Iharere humo sisukatsihikrẽtsa niyziknaha.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa niukurunaha. Kaparanaũ zumunahaze Deus wahoro zubata okyrysaro bykyktsitsa Peduru pe niaha: — Ahyrinymyrykytsa Deus wahoro zubata okyrysaro ja bykyktsitsa bo nyny my — niaha.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Yhỹ niy. Wahoro bo nitsukze Sesus ipe niy: — Simaõ Peduru aty sa kytsa sipehatsa bo okyrysaro ty nyny maha. Situkytsa ja. Bipyritsa ja. Amy soho bo mytsaty tsimykara — niy.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 — O bipyritsa zuba — niy. — Niwazuba! Sipehatsa tahatukytsa siokyrysaro ty sibo batu nyny maha niy. Iwaze situkytsa okyrysaro ty batu nyny maha. Iwatahi utakta Deus tse babata okyrysaro ba nyny zeky, iwatatu okyrysaro ty sibo nyny my.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Katsa bykyktsitsa mysoho “O asaktsa Deus harere batu ma maha” nawa batu tyso. Iwaze pihikzotsabyri bo tsimykta! Amyzowy ty pihik bo tu tsimyze taparababa piknu tsimyzezota. Isake ty zokbare tsimyze tsinieru isake eze tsimozikaha, ana ty hi mytsyhyryze Deus wahoro zubata bykyktsitsa bo nyny tsimy — niy. Hyỹ niy. Iwa hỹ niy.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.