Mateus 14
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 Iwaze Erodes Karireja ezektsa pehakatsa Sesus soho ziwaby. Sesus zikwy humo nikara amy ty kytsa batu zikaha izikwy humo nikara ana ziwaby.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Iwaze Erodes tatsumuẽhĩtsitsa pe: — O atahi Suão Batista, inahyrizikpo iwatahi tsizikwyrẽta amy ty kytsa batu zikaha ana ty hi mykara — mytsaty ahabyi nikara.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Tapara Suão Erodes pe niy: — Ikia Deus harere humo batu hỹ tsimy. Deus harere humo usta oke ba ziakse. Ikia ja. Atsy oke Erodias tsiakse iwatahi Deus harere bo batu yhỹ tsimy. Batu wasani tsimy — nikara. Ana harere humo Erodes takyriki. Kyze Erodes sodadutsa pe: — Suão tyzioktyhyknaha! Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tytsahurukiknaha. Anaeze tsipawaranaha — niy. Hyỹ niaha. Iwa hỹ.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erodes Suão zibeze tsihikik. Kytsa Sudeutsa humo batu zik. Kytsa Suão soho: — O atakta Deus sohokotsa my — nikaranaha. Iwatahi Erodes batu tybeze, kytsa mymyhudizunaha pokso.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Iwaze Erodes ipurukwy zumuze mytsaty nikaranaha. Tumy tsizubarẽna nikymynahaze. Imyikaha humo tumy tsizubarẽna nikymynahaze sizubarẽtsa siakzohotsa huahua niaha. Sizubarẽtsa imyikaha bo zumunaha. Erodias hi Erodes oke my. Atatsa ste tsarawybara bo kytsa okze nikariki. Kytsa sakzohotsa okze nikariki atatsa humo nakokonaha.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Iwaze Erodes ihumo tsakurẽta iwatahi ipe niy: — Amy tsimyzihikik kabo tsimyzapyky zeka atsatu abo nyny my — niy.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Kyze Erodias tatsapusare tsihikik. Suão harere humo iwaze tatsa taste pe: — Suão harek ty tuzapykyky — niy. Iwaze ije harere humo atatsa tihi: — Suão Batista harek ty kabo nyny tsimy. Aidy mypewy eze iharek ty kabo nyny tsimy iwaze nihyrikosokda my iwahi mozihikik — niy.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kyze Erodes tisukatsihikrẽta. Sudeutsa ihumo ba ziktahakyrinaha. Iharere Deus bo nitsaso, anaharere sakzohotsa okze niwatihi nitsasoko, ana ty kino mytsaty nikara.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Iwatahi sodadu pe: — Suão Batista harek ty bokokik ty! Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tsimy anaeze isoik buruk bokokik ty. Iharekty kabo wabehyrykty — niy.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Yhỹ niy. Suão Batista harek ty bokokik mypewy eze korohyk niy, niytahi atatsa bo wabehyryk niy. Kyze atatsa taje bo nyny niy.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Kyze Suão zinymyrykynahatsa zumunaha sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zumunaha inury zuba ziytyknaha. Iwaze nitururuknaha Sesus bo zumunaha. Hawa niy Sesus bo nipamykysonaha.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Sesus Suão soho ziwabyze niparak. Pihikzotsabyri bo. Iwaze ituktsa tuk tsaraha bo kokokorohyk, jerukbara bo koikny niaha, batu aty tohi isapy bo niaha. Kytsa sizubarẽtsa isohowy zinymyrykynaha iwatsahi, — O Sesus bo tupaktsa! — niaha. Iwaze ibo hara taba niukurunaha. Zitabakanahatsa tu jerukbara bo tapara zumunaha.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Kyze Sesus tsaraha nipoze kytsa sizubarẽtsa bo iktsa niy. Sihumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi simyitsapyritsa nisizororowy.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nubaze zinymyrykynahatsa ituk nitsasokonaha: — O Sesus, abaka punubaka batu mydisahawyky. Tykara eze ka batu mydisahawyky. Kytsa tysipehakta! “Ahahudikhudikwy boktsa! Ahadisahawy tyzebykyknahaktsa” tsimy — niaha.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 — Kyzekta nabytykara ezetu. Ikiahatsa hi sidisahawy ty sibo nyny tsimaha! — niy.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 — Katsa zuba atsikara mytsyhyry wa zuba piknutsa kino petok zuba tsimaha, iwaze kino ke ba nawatsatu ba zik mydisahanaha — niaha.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 — Ana ty hi kabo wabehyryk tynaha — niy. Yhỹ niaha.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Iwaze Sesus sizubarẽtsa pe: — Dyhy dyhy tahaktsa! Parakbaha dyhy dyhy tahaktsa! — niy. Hyỹ niaha. Towahaditsa sisapyrẽtsa bete tahadyhydyhykynaha. Iwaze atsikara ty piknutsa ty iwahaty okok niyze bijo bo iktsa niy. Deus pe: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsakze zinymyrykynahatsa bo nyny niy. — Sibo nynytahaktsa! — niy. Kytsa bo zibiakaknahaze tsizubarẽna niyzikik nyny nikaranahaze kino hawa zuba ja nikara. Piknutsa kino niwatihi, sizubarẽtsa nisisukniwy.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kyze kytsa tihi: — O tsikmyksorokbanaha — nikaranaha. Tahadisahabanahaze itsatsakyhy ha jerehe peryktsa eze zipukpukunaha dose peryktsa zinymyrykynahatsa inasihareknaha.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Kytsa, sĩko miutsa tahadisahakanaha. Wytykyryk sihyrytsa iwatsa sizubarẽtsa tahadisahabanaha. Abazuba hiba.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kyze aidy Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe: — Tsaraha boktsa! Kaharaze pihikzotsabyri koikny typunahaktsa kytsa! Bykyze pomo — niy. Yhỹ niaha. Zinymyrykynahatsa pihik koikny zitsikzanaha. Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa nisipeha: — Ahawahoro bo tsiksinahaktsa! — niy. Nitururuknaha.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kytsa sizubarẽtsa nitururukbanahaze Sesus tapetu isopyk: — Kazo bo mopamykysoko. — Kyze hara bo nido. Deus bo nipamykysoko. Zunubakaze ata zuba Deus bo nipamykyso.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Kyze zinymyrykynahatsa pihik tsikpukteze, ziturikinahaze zopoktsa nabybyknaha. Pihik ihiridawy hyrity waha niyzik zopoktsa humo.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Zokorobyitu Sesus sibo zumu. Miwa botu kytsa pihikzotsabyri tsikpukteze sibo niukuru. Pihik tsiksukpe buruk niukuru.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Sibo zumubanize sipybyrẽtsa nikaranaha. Sesus pihik tsiksukpe buruk niukuru tapokso kakaik niaha, sipybyrẽtsa nikaranaha: — O myhyrikoso ja — nikaranaha.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Sesus tihi: — Ahapyby byihu ja! Ahapunihikrẽtsaktsa kytsa! Uta hiba — niy.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Iwaze Peduru tihi: — O mypehatsa ikia hehỹ my zeka kape: “Pany! Kabo pihik tsiksukpe buruk tynaukta” tsimy — niy.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Sesus tihi: — Pany pãoty — niy. Iwaze Peduru tsaraha ekze niparak, Sesus bo pihik tsiksukpe buruk niukuru.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Kyze zopoktsa bo iktsa niyze tsipybyrẽta iwaze asiba niharazuk: — O kapehatsa katy paikty — niy.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Atsoko Sesus itsyhyrype humo paik niy. Iwaze Sesus ipe niy: — Amy pokso tsapybyrẽta “Sesus batu kamypokzitsiuk” tsimy. Amo skaraba kaharere humo batu aspirikpo. Zopoktsa pokso tsapybyrẽta — niy.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Tsaraha bo kokokorohyk niahaze zopoktsa pyk niaha.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Zinymyrykynahatsa tsaraha eze tu: — Batu aty tohi pihik tsiksukpe buruk zitaba iwaze ikia zuba Deus tse babata. Ikia humo mykurẽtsa hỹ — niaha.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Kyze pihikzotsabyri koikny niaha. Byu niahaze Kenasere bo niaha.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kenasere ezektsa Sesus zinynahaze paikpa nitsasokonaha. Siotutsa pauktsitsa pe: — Panytaha! Ahamyitsapyritsa Sesus boktsa! — niaha. Iwaze kytsa simyitsapyritsa Sesus bo nisioktyhyryknaha.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Sizikeditsa ipe: — O asuk tsihara humo paik tsimaha zeka mykurẽtsa — niaha. Yhỹ niy. Iwaze asaktsa Sesus suk tsihara humo paik niahaze nisizororowy. Simyitsapyritsa sizubarẽtsa nisizororowybaik.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.