Mateus 14

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwaze Erodes Karireja ezektsa pehakatsa Sesus soho ziwaby. Sesus zikwy humo nikara amy ty kytsa batu zikaha izikwy humo nikara ana ziwaby.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Iwaze Erodes tatsumuẽhĩtsitsa pe: — O atahi Suão Batista, inahyrizikpo iwatahi tsizikwyrẽta amy ty kytsa batu zikaha ana ty hi mykara — mytsaty ahabyi nikara.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Tapara Suão Erodes pe niy: — Ikia Deus harere humo batu hỹ tsimy. Deus harere humo usta oke ba ziakse. Ikia ja. Atsy oke Erodias tsiakse iwatahi Deus harere bo batu yhỹ tsimy. Batu wasani tsimy — nikara. Ana harere humo Erodes takyriki. Kyze Erodes sodadutsa pe: — Suão tyzioktyhyknaha! Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tytsahurukiknaha. Anaeze tsipawaranaha — niy. Hyỹ niaha. Iwa hỹ.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erodes Suão zibeze tsihikik. Kytsa Sudeutsa humo batu zik. Kytsa Suão soho: — O atakta Deus sohokotsa my — nikaranaha. Iwatahi Erodes batu tybeze, kytsa mymyhudizunaha pokso.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Iwaze Erodes ipurukwy zumuze mytsaty nikaranaha. Tumy tsizubarẽna nikymynahaze. Imyikaha humo tumy tsizubarẽna nikymynahaze sizubarẽtsa siakzohotsa huahua niaha. Sizubarẽtsa imyikaha bo zumunaha. Erodias hi Erodes oke my. Atatsa ste tsarawybara bo kytsa okze nikariki. Kytsa sakzohotsa okze nikariki atatsa humo nakokonaha.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Iwaze Erodes ihumo tsakurẽta iwatahi ipe niy: — Amy tsimyzihikik kabo tsimyzapyky zeka atsatu abo nyny my — niy.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kyze Erodias tatsapusare tsihikik. Suão harere humo iwaze tatsa taste pe: — Suão harek ty tuzapykyky — niy. Iwaze ije harere humo atatsa tihi: — Suão Batista harek ty kabo nyny tsimy. Aidy mypewy eze iharek ty kabo nyny tsimy iwaze nihyrikosokda my iwahi mozihikik — niy.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kyze Erodes tisukatsihikrẽta. Sudeutsa ihumo ba ziktahakyrinaha. Iharere Deus bo nitsaso, anaharere sakzohotsa okze niwatihi nitsasoko, ana ty kino mytsaty nikara.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Iwatahi sodadu pe: — Suão Batista harek ty bokokik ty! Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tsimy anaeze isoik buruk bokokik ty. Iharekty kabo wabehyrykty — niy.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Yhỹ niy. Suão Batista harek ty bokokik mypewy eze korohyk niy, niytahi atatsa bo wabehyryk niy. Kyze atatsa taje bo nyny niy.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kyze Suão zinymyrykynahatsa zumunaha sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zumunaha inury zuba ziytyknaha. Iwaze nitururuknaha Sesus bo zumunaha. Hawa niy Sesus bo nipamykysonaha.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Sesus Suão soho ziwabyze niparak. Pihikzotsabyri bo. Iwaze ituktsa tuk tsaraha bo kokokorohyk, jerukbara bo koikny niaha, batu aty tohi isapy bo niaha. Kytsa sizubarẽtsa isohowy zinymyrykynaha iwatsahi, — O Sesus bo tupaktsa! — niaha. Iwaze ibo hara taba niukurunaha. Zitabakanahatsa tu jerukbara bo tapara zumunaha.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Kyze Sesus tsaraha nipoze kytsa sizubarẽtsa bo iktsa niy. Sihumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi simyitsapyritsa nisizororowy.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Nubaze zinymyrykynahatsa ituk nitsasokonaha: — O Sesus, abaka punubaka batu mydisahawyky. Tykara eze ka batu mydisahawyky. Kytsa tysipehakta! “Ahahudikhudikwy boktsa! Ahadisahawy tyzebykyknahaktsa” tsimy — niaha.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 — Kyzekta nabytykara ezetu. Ikiahatsa hi sidisahawy ty sibo nyny tsimaha! — niy.
16 Mas Jesus respondeu:
17 — Katsa zuba atsikara mytsyhyry wa zuba piknutsa kino petok zuba tsimaha, iwaze kino ke ba nawatsatu ba zik mydisahanaha — niaha.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 — Ana ty hi kabo wabehyryk tynaha — niy. Yhỹ niaha.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Iwaze Sesus sizubarẽtsa pe: — Dyhy dyhy tahaktsa! Parakbaha dyhy dyhy tahaktsa! — niy. Hyỹ niaha. Towahaditsa sisapyrẽtsa bete tahadyhydyhykynaha. Iwaze atsikara ty piknutsa ty iwahaty okok niyze bijo bo iktsa niy. Deus pe: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsakze zinymyrykynahatsa bo nyny niy. — Sibo nynytahaktsa! — niy. Kytsa bo zibiakaknahaze tsizubarẽna niyzikik nyny nikaranahaze kino hawa zuba ja nikara. Piknutsa kino niwatihi, sizubarẽtsa nisisukniwy.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Kyze kytsa tihi: — O tsikmyksorokbanaha — nikaranaha. Tahadisahabanahaze itsatsakyhy ha jerehe peryktsa eze zipukpukunaha dose peryktsa zinymyrykynahatsa inasihareknaha.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kytsa, sĩko miutsa tahadisahakanaha. Wytykyryk sihyrytsa iwatsa sizubarẽtsa tahadisahabanaha. Abazuba hiba.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kyze aidy Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe: — Tsaraha boktsa! Kaharaze pihikzotsabyri koikny typunahaktsa kytsa! Bykyze pomo — niy. Yhỹ niaha. Zinymyrykynahatsa pihik koikny zitsikzanaha. Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa nisipeha: — Ahawahoro bo tsiksinahaktsa! — niy. Nitururuknaha.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Kytsa sizubarẽtsa nitururukbanahaze Sesus tapetu isopyk: — Kazo bo mopamykysoko. — Kyze hara bo nido. Deus bo nipamykysoko. Zunubakaze ata zuba Deus bo nipamykyso.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Kyze zinymyrykynahatsa pihik tsikpukteze, ziturikinahaze zopoktsa nabybyknaha. Pihik ihiridawy hyrity waha niyzik zopoktsa humo.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Zokorobyitu Sesus sibo zumu. Miwa botu kytsa pihikzotsabyri tsikpukteze sibo niukuru. Pihik tsiksukpe buruk niukuru.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Sibo zumubanize sipybyrẽtsa nikaranaha. Sesus pihik tsiksukpe buruk niukuru tapokso kakaik niaha, sipybyrẽtsa nikaranaha: — O myhyrikoso ja — nikaranaha.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Sesus tihi: — Ahapyby byihu ja! Ahapunihikrẽtsaktsa kytsa! Uta hiba — niy.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Iwaze Peduru tihi: — O mypehatsa ikia hehỹ my zeka kape: “Pany! Kabo pihik tsiksukpe buruk tynaukta” tsimy — niy.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Sesus tihi: — Pany pãoty — niy. Iwaze Peduru tsaraha ekze niparak, Sesus bo pihik tsiksukpe buruk niukuru.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kyze zopoktsa bo iktsa niyze tsipybyrẽta iwaze asiba niharazuk: — O kapehatsa katy paikty — niy.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Atsoko Sesus itsyhyrype humo paik niy. Iwaze Sesus ipe niy: — Amy pokso tsapybyrẽta “Sesus batu kamypokzitsiuk” tsimy. Amo skaraba kaharere humo batu aspirikpo. Zopoktsa pokso tsapybyrẽta — niy.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Tsaraha bo kokokorohyk niahaze zopoktsa pyk niaha.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Zinymyrykynahatsa tsaraha eze tu: — Batu aty tohi pihik tsiksukpe buruk zitaba iwaze ikia zuba Deus tse babata. Ikia humo mykurẽtsa hỹ — niaha.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Kyze pihikzotsabyri koikny niaha. Byu niahaze Kenasere bo niaha.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kenasere ezektsa Sesus zinynahaze paikpa nitsasokonaha. Siotutsa pauktsitsa pe: — Panytaha! Ahamyitsapyritsa Sesus boktsa! — niaha. Iwaze kytsa simyitsapyritsa Sesus bo nisioktyhyryknaha.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Sizikeditsa ipe: — O asuk tsihara humo paik tsimaha zeka mykurẽtsa — niaha. Yhỹ niy. Iwaze asaktsa Sesus suk tsihara humo paik niahaze nisizororowy. Simyitsapyritsa sizubarẽtsa nisizororowybaik.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.