Mateus 14
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Iwaze Erodes Karireja ezektsa pehakatsa Sesus soho ziwaby. Sesus zikwy humo nikara amy ty kytsa batu zikaha izikwy humo nikara ana ziwaby.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Iwaze Erodes tatsumuẽhĩtsitsa pe: — O atahi Suão Batista, inahyrizikpo iwatahi tsizikwyrẽta amy ty kytsa batu zikaha ana ty hi mykara — mytsaty ahabyi nikara.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tapara Suão Erodes pe niy: — Ikia Deus harere humo batu hỹ tsimy. Deus harere humo usta oke ba ziakse. Ikia ja. Atsy oke Erodias tsiakse iwatahi Deus harere bo batu yhỹ tsimy. Batu wasani tsimy — nikara. Ana harere humo Erodes takyriki. Kyze Erodes sodadutsa pe: — Suão tyzioktyhyknaha! Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tytsahurukiknaha. Anaeze tsipawaranaha — niy. Hyỹ niaha. Iwa hỹ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erodes Suão zibeze tsihikik. Kytsa Sudeutsa humo batu zik. Kytsa Suão soho: — O atakta Deus sohokotsa my — nikaranaha. Iwatahi Erodes batu tybeze, kytsa mymyhudizunaha pokso.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Iwaze Erodes ipurukwy zumuze mytsaty nikaranaha. Tumy tsizubarẽna nikymynahaze. Imyikaha humo tumy tsizubarẽna nikymynahaze sizubarẽtsa siakzohotsa huahua niaha. Sizubarẽtsa imyikaha bo zumunaha. Erodias hi Erodes oke my. Atatsa ste tsarawybara bo kytsa okze nikariki. Kytsa sakzohotsa okze nikariki atatsa humo nakokonaha.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Iwaze Erodes ihumo tsakurẽta iwatahi ipe niy: — Amy tsimyzihikik kabo tsimyzapyky zeka atsatu abo nyny my — niy.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kyze Erodias tatsapusare tsihikik. Suão harere humo iwaze tatsa taste pe: — Suão harek ty tuzapykyky — niy. Iwaze ije harere humo atatsa tihi: — Suão Batista harek ty kabo nyny tsimy. Aidy mypewy eze iharek ty kabo nyny tsimy iwaze nihyrikosokda my iwahi mozihikik — niy.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kyze Erodes tisukatsihikrẽta. Sudeutsa ihumo ba ziktahakyrinaha. Iharere Deus bo nitsaso, anaharere sakzohotsa okze niwatihi nitsasoko, ana ty kino mytsaty nikara.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Iwatahi sodadu pe: — Suão Batista harek ty bokokik ty! Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tsimy anaeze isoik buruk bokokik ty. Iharekty kabo wabehyrykty — niy.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Yhỹ niy. Suão Batista harek ty bokokik mypewy eze korohyk niy, niytahi atatsa bo wabehyryk niy. Kyze atatsa taje bo nyny niy.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kyze Suão zinymyrykynahatsa zumunaha sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zumunaha inury zuba ziytyknaha. Iwaze nitururuknaha Sesus bo zumunaha. Hawa niy Sesus bo nipamykysonaha.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Sesus Suão soho ziwabyze niparak. Pihikzotsabyri bo. Iwaze ituktsa tuk tsaraha bo kokokorohyk, jerukbara bo koikny niaha, batu aty tohi isapy bo niaha. Kytsa sizubarẽtsa isohowy zinymyrykynaha iwatsahi, — O Sesus bo tupaktsa! — niaha. Iwaze ibo hara taba niukurunaha. Zitabakanahatsa tu jerukbara bo tapara zumunaha.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Kyze Sesus tsaraha nipoze kytsa sizubarẽtsa bo iktsa niy. Sihumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi simyitsapyritsa nisizororowy.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nubaze zinymyrykynahatsa ituk nitsasokonaha: — O Sesus, abaka punubaka batu mydisahawyky. Tykara eze ka batu mydisahawyky. Kytsa tysipehakta! “Ahahudikhudikwy boktsa! Ahadisahawy tyzebykyknahaktsa” tsimy — niaha.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 — Kyzekta nabytykara ezetu. Ikiahatsa hi sidisahawy ty sibo nyny tsimaha! — niy.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 — Katsa zuba atsikara mytsyhyry wa zuba piknutsa kino petok zuba tsimaha, iwaze kino ke ba nawatsatu ba zik mydisahanaha — niaha.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 — Ana ty hi kabo wabehyryk tynaha — niy. Yhỹ niaha.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Iwaze Sesus sizubarẽtsa pe: — Dyhy dyhy tahaktsa! Parakbaha dyhy dyhy tahaktsa! — niy. Hyỹ niaha. Towahaditsa sisapyrẽtsa bete tahadyhydyhykynaha. Iwaze atsikara ty piknutsa ty iwahaty okok niyze bijo bo iktsa niy. Deus pe: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsakze zinymyrykynahatsa bo nyny niy. — Sibo nynytahaktsa! — niy. Kytsa bo zibiakaknahaze tsizubarẽna niyzikik nyny nikaranahaze kino hawa zuba ja nikara. Piknutsa kino niwatihi, sizubarẽtsa nisisukniwy.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kyze kytsa tihi: — O tsikmyksorokbanaha — nikaranaha. Tahadisahabanahaze itsatsakyhy ha jerehe peryktsa eze zipukpukunaha dose peryktsa zinymyrykynahatsa inasihareknaha.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kytsa, sĩko miutsa tahadisahakanaha. Wytykyryk sihyrytsa iwatsa sizubarẽtsa tahadisahabanaha. Abazuba hiba.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kyze aidy Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe: — Tsaraha boktsa! Kaharaze pihikzotsabyri koikny typunahaktsa kytsa! Bykyze pomo — niy. Yhỹ niaha. Zinymyrykynahatsa pihik koikny zitsikzanaha. Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa nisipeha: — Ahawahoro bo tsiksinahaktsa! — niy. Nitururuknaha.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kytsa sizubarẽtsa nitururukbanahaze Sesus tapetu isopyk: — Kazo bo mopamykysoko. — Kyze hara bo nido. Deus bo nipamykysoko. Zunubakaze ata zuba Deus bo nipamykyso.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kyze zinymyrykynahatsa pihik tsikpukteze, ziturikinahaze zopoktsa nabybyknaha. Pihik ihiridawy hyrity waha niyzik zopoktsa humo.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Zokorobyitu Sesus sibo zumu. Miwa botu kytsa pihikzotsabyri tsikpukteze sibo niukuru. Pihik tsiksukpe buruk niukuru.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Sibo zumubanize sipybyrẽtsa nikaranaha. Sesus pihik tsiksukpe buruk niukuru tapokso kakaik niaha, sipybyrẽtsa nikaranaha: — O myhyrikoso ja — nikaranaha.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Sesus tihi: — Ahapyby byihu ja! Ahapunihikrẽtsaktsa kytsa! Uta hiba — niy.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Iwaze Peduru tihi: — O mypehatsa ikia hehỹ my zeka kape: “Pany! Kabo pihik tsiksukpe buruk tynaukta” tsimy — niy.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Sesus tihi: — Pany pãoty — niy. Iwaze Peduru tsaraha ekze niparak, Sesus bo pihik tsiksukpe buruk niukuru.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kyze zopoktsa bo iktsa niyze tsipybyrẽta iwaze asiba niharazuk: — O kapehatsa katy paikty — niy.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Atsoko Sesus itsyhyrype humo paik niy. Iwaze Sesus ipe niy: — Amy pokso tsapybyrẽta “Sesus batu kamypokzitsiuk” tsimy. Amo skaraba kaharere humo batu aspirikpo. Zopoktsa pokso tsapybyrẽta — niy.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tsaraha bo kokokorohyk niahaze zopoktsa pyk niaha.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Zinymyrykynahatsa tsaraha eze tu: — Batu aty tohi pihik tsiksukpe buruk zitaba iwaze ikia zuba Deus tse babata. Ikia humo mykurẽtsa hỹ — niaha.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kyze pihikzotsabyri koikny niaha. Byu niahaze Kenasere bo niaha.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kenasere ezektsa Sesus zinynahaze paikpa nitsasokonaha. Siotutsa pauktsitsa pe: — Panytaha! Ahamyitsapyritsa Sesus boktsa! — niaha. Iwaze kytsa simyitsapyritsa Sesus bo nisioktyhyryknaha.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Sizikeditsa ipe: — O asuk tsihara humo paik tsimaha zeka mykurẽtsa — niaha. Yhỹ niy. Iwaze asaktsa Sesus suk tsihara humo paik niahaze nisizororowy. Simyitsapyritsa sizubarẽtsa nisizororowybaik.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.