Marcos 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaharere wasani mykara. Deus hi ityryktsa mynasipehaka. Kytsa abazubaha mynasipeha. Wastuhu ahatuk kytsa ana bo hi iktsa maha. Deus ahapehakatsa mozik ana bo hi iktsa maha. Bykyzehu zuba mohyrikosokdanaha.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kyze mytsyhyrytsa wa zurunahaze Sesus hara bo jobonita bo kytsa nisioktyhyryk. Peduru Tsiaku Suão iwatsa nisioktyhyryk. Asa zuba, ustsaktsa nitarenaha. Sibaze meky watu itahyrity.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tisukbarazarẽta niyzik. Katsaktsa ibarazabaharẽta batu myny hỹ. Ibaze kytsa petoktsa natakahanaha.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Erias, Moises ahatsa, tubabatu nihyrikosokdanahatsa tu, ituk nipamykysokonaha.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Iwaze Peduru: — O myhyrinymyrytsa, wastsa wyzik tykara eze harakykbyihi ahaparik tazi. Estuba ikia bo, estuba Moises bo, estuba Erias bo iwa — niy.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tsipybyrẽta tu amy ty ja nipamykysoko batu inymyryhy. Sipybyrẽtsa tu nikaranaha.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Iwaze bijo satata inasiharasuk. Bijo satata eze nihokdanaha. Deus iaksoho ziwabynaha. Atahi ispe niy: — Atakta katse babata, ihumo ka kamypokzitsiarẽta uta iwatawyta. Mytsasoze tsiwabytoktonahaktsa! — niy.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nitsasobaze atsoko Sesus atazuba nitare. Paikpa iktsa nikaranaha. Sesus bo zuba nikozonaha.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Bykyze hara jobonita ekze inasikzonahaze Sesus: — O jabasani tsinynaha ty kaja kytsa bo ka soso byitaha! Uta Deus zikpehata ahawata ikyzik mohyrikosokdaze mynahyrizikpoze ana zuba kytsa bo tsimypamykysonaha — niy.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Yhỹ niaha. — Amy skaraba inahyrizikpo — mytsaty nikaranaha. Sihyrinymyrybyitsa nikaranaha, iwaze asa zuba nipamykysokonaha.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Iwaze ipe niaha: — Amo humo sa Moises harere mymyhyrinymyrykynahatsa hi “Tapara Erias myziksizo”. Amo skaraba iharere mymywatawy — niaha.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — Wasani my. Tapara Erias mozumuze atsatu ezytyk pikymyze. Kytsa Deus humo sispirikporẽtsa mytsaty mykaranaha. Tubabatu utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik kasoho hi ziwatahanaha. “Atakta sinini mykara. Ihumo mymyijakanaha, ihumo batu siakparawy. Iharere bo batu yhỹhabyitsa ziknakaranaha”.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Hawa sa ziwatahakanaha Erias soho atsatuty nikaranaha. Erias hyritywata botu izumu. Isukyrytsitsa zimyijakanaha zibezenaha. Amy ty tubabatu ziwatahakanaha atsatu nikaranaha — niy.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kyze Sesus tuktsa ustsa zinymyrykynahatsa bo zumunahaze kytsa sizubarẽtsa sipauk baze iktsa niaha. Sudeutsa sopykwy humo sihyrinymyrẽtsa zinymyrykynahatsa tuk nahapepehakanaha.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kytsa sizubarẽtsa Sesus bo iktsa niahaze sipybyrẽtsa nikaranaha ibo inatururukiknaha. Iwaze ipe: — Tsikzumu — nikaranaha. Yhỹ ikzumu Sesus niy.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 — Hawa hatsa sa zinymyrykynahatsa tuk tsimyharape pehakanaha — niy.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Estuba maku tihi: — O myhyrinymyrykytsa, katse zioktyhyryk. Hyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara iwatahi iharerebyita iharawita niwatihi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Myzumuze wytyk bo naraha narahaka, isake soroporo, tatsaputy dy nikara itsipa ziboro. Iwaze zinymyrykynahatsa pe iky: — Hyrikoso isapybara katse bo pororo ziknakara ata kino tsiksiwyhiknahaktsa kytsa. Ipe nabo pãoty tsimaha iky. Zinymyrykynahatsa batu zikaha — niy.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iwaze Sesus ispe niy: — Ikiahatsa Deus humo batu ahaspirikpo, Deus humo ahaspirikpo byizeka iwatsa tu ahatuk mynapykyryk. Jypykyhyzytykta kabo tyzioktyhyk! — niy.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Iwatsahi jypykyhyzytykta Sesus bo zioktyhyryknaha. Hyrikoso sapybara Sesus bo iktsa niyze jypykyhyzytykta wytyk bo zirahawy opykani nitydydyky niy. Jypykyhyzytykta wytyk buruk paikpa niparakak weze weze nikara. Isake soroporo zipoko.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Sesus izo pe niy: — Hawaze sa atse niwa niu — niy: — Jabaseze tu niwa niu — niy.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 — Hyrikoso sapybara pibeze tsihikik. Hyrikoso sapybara humo pihik bo piharazukik izo bo pioktsokik. Iwa pibeze tsihikik — izo niy. — O tymytsumuẽhĩkta! Azikwykyta zeka tymytsumuẽhĩkta! Myhumo amypokzitsiakta! — niy.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 — Hawa sa tsimy “azikwykyta zeka”. Yhỹ ikyba. Aty Deus humo ispirikpo zeka kazikwy humo ziky — Sesus niy.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Atsoko jypykyhyzytyktazo kakaik niy, Sesus pe niy: — O ahumo kaspirikporẽta tsikaeni zuba. Tsipiktsumuẽhĩ zeka ahumo mospirikpotohi kaspirikporẽta babata mozik — niy.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Kytsa sizubarẽtsa harape baze ziknapykyknahaze Sesus ihyrikoso sapybara pe niy: — O hyrikoso sapybara aharawita aharerebyita kino niwatihi nabo pãoty. Awahi pãoty. Erete eretebyijaty — niy. Iwa ihyrikoso sapybara zipehahik.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Iwaze ihyrikoso sapybara kakaik niy. Jypykyhyzytykta nitydydykyk tu. Iwa niparak. Jypykyhyzytykta nirata hyrity wata niyzuknihikare niy. Iwaze kytsa tihi: — O atakta botu nihyrikosokda — nikaranaha.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Sesus jypykyhyzytykta tsyhyrype humo paik niy. Zitsumuẽhĩkĩ ity kyik niy. Tsakurẽta niyzikzo.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Iwaze Sesus wahoro bo paku niy. Asazubaze zinymyrykynahatsa ipe niaha: — Amo skaraba katsa ihyrikoso sapybara ty batu tyiksiwyhik batu zikaha — niaha.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 — Deus bo pamykyso byizeka ihyrikoso sapybara tawata ba ziksiwynaha — Sesus niy. Iwa hỹ.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Kyze niukurunahaze, Sesus nisihyrinymyryky. Haneze niy kytsa batu sihyrinymyry anahi ziny tsihikik. Karareu buruk niukurunahaze zinymyrykynahatsa zuba nisihyrinymyryky.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Sesus: — O aibani kasukyrytsitsa pikbezenaha. Pikbezenahaze petok puruze mynahyrizikpo — niy.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Zinymyrykynahatsa asa zuba: — O amy skaraba “mynahyrizikpo” — mytsaty nikaranaha. Zinymyrykynahatsa tahasikpybyspyk tu batu ity peha.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kyze zinymyrykynahatsa Sesus hapik ske buruk niukurunaha. Asa zuba nipamykysokonaha. Kytsa tihi: — Utakta mypehatsa wata. Ahazubarẽtsa tyziktsumuẽhĩnaha! Usta: “O batu, utazakta! batu, utazakta!” — nikaranaha. Kyze Kaparanaũ bo zumunahaze, Sesus ispe niy: — O kytsa hawa skaraba tsiktsasokonaha. Ske buruk tsikukurunahaze hawaha tsiktsasokonaha — niy. Tahasikpybyspyk. Batu harere. Batu yhỹ.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iwaze Sesus itadyhyze: — Kapauk baze dyhy dyhytaha! Tsipiwabynaha. Ikiahatsa: “Utakta mypehatsa wata sizubarẽtsa moziktsumuẽhĩnaha” tsikykaranahaze, Deus kino myha batu. Deus tihi: “Aty sa tatukytsa mysitsumuẽhĩekik, atahi mypehatsa wata. Atahi katyryktsa tukta myhyrizikwanita my” niy. Hyỹ nikaranaha. Hawa sizotsa mozihikiknaha siharere humo astsa tu nikaranaha iwa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iwa ahabyi zeka batu Deus tyryktsa tsimoziknaha — niy.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Iwaze Sesus jabasitatsa tsibik tahatazaha eze tyrikto niy. Ziharapykze sibo ziwatawyky:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Sesus: — O jabyitsa humo ahamypokzitsiukrẽtsa zeka, niwaha humo ka kakurẽta. Ikiahatsa kahyrytsa watsa. Jabyitsa humo ahamypokzitsiukrẽtsa zeka kahumo niwatihi ahamypokzitsiukrẽtsa. Iwaze ikiahatsa humo kakurẽta zeka Deus kino niwatihi. Atahi mybarawy bo zikpeha — ispe niy.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kyze Suão Sesus bo nipamykysoko: — O myhyrinymyrykytsa maku tsinynaha hyrikoso sapybara nisiksiwyhik azikwy humo. Atakta katsa mytukbyita tu iwatsahize katsa ipe: “Batu tihikta! Ikiakta mytyrykbyita tsimy” — tsikaha.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Sesus: — O batu. Ahasopyksapybyritsa tsimykaranaha. Aty tohi amy ty kytsa batu zik kahumo my zeka atakta kaokzeka pisapywyky.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kahumo tsakurẽta mozik. Asaktsa myhumo sisakanibyitsa mytukytsa moziknaha.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kaharere wasani hỹ tsiwabytoktokonaha. Aty pihik ty ahabo nyny my zeka ikiahatsa Kiristu tuktsa humo atakta isapyha ty ibo nyny my — niy.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Kytsa jabyitsa bo nisiaknikinaha soho Sesus ispe niy: — Aty harahare ty pisoikaĩhiknaha zeka iwaze pihik maporik bo nipapykik iwaze moharazukik ana humo batu isapy. Atakta jabyitsa kahumo tispirikporẽta tu zeka zimyiwyky ana humo batu imysapy. Atakta imysapybyrẽnikita babata.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Atsyhyrype ahumo isapybyri zeka, atsyhyrype ty iykzykikty. Deus sapy bo tsimytsukze atsyhyrype estuba zuba zeka wasani. Sinini ykarawy bo zeka atsyhyrypetsa petok zeka wasanibara bo tsipasapy. Sinini ykarawy anaeze izo ba zikbe. Anaeze winuputsa tahawahi mynapykyryknaha.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Apyry humo isapybyri zeka apyry ty iykzykikty. Deus sapy bo tsimytsukze apyry estuba zuba zeka wasani. Sinini ykarawy bo zeka apyrytsa petok zeka wasanibara bo tsipasapy.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ahyrizik humo isapybyi zeka ahyrizik ty hyrykokik ty. Deus sapy bo tsimytsukze ahyrizik estuba zuba zeka wasani. Sinini ykarawy bo zeka ahyriziktsa petoktsa zeka wasanibara bo tsipasapy.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Sinini ykarawy eze ka izo ba zikbe. Anaeze winuputsa tahawahi mynapykyryknaha. Sinini mynakaranaha. Anaeze tsizubarẽna batu mysapy, kytsa tawahi mynapykyryknaha. Iwatsahi mysapybaraka tamoewyhik.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Hawa katsa poro siraratsani kykywy iwazeka ba ziktahõrõ anahyrity wa ha Deus mymysininiwy iwaze imysapybaraka tsimoewynaha.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Poro tisapyrẽna. Poro morỹk byizeka ba zik tsakykyzonaha. Poro iõrỹkbara wytyk humo batu sapy mozik mymaiwy. Poro mydisahawy tsakykyha wasani my. Iwa hyrity wa ha ahamysapyhuktsa kytsa! — niy. Tynaharape pokzitsikinaha.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.